1 João 3
guz (GUZ) vs VC
1 Rora, nobwanchani bore naki, obwo Tata atoeire, ng’a torokwe abana ba Nyasae, na naboigo tore! Naki ekegerete ense etatomanyeti neke, ng’a temomanyeti Nyasae.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Abanchani, bono nabana ba Nyasae tore, korende teraorokigwa buna torache koba. Naki twamanyire ng’a ekero araorokigwe ntogwekane nere, ekiagera natomoorore buna are.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Na monto onde bwensi omosemeretie nigo agwechena buna Kristo are omochenu.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Onde bwensi ogokora ebibe, nigo agosaria amachiiko, ekiagera ebibe nogosaria kw’amachiiko.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Na inwe mwamanyire ng’a Kristo nigo aorogetigwe erinde arusie ebibe biaito, na bibe tibiri ime yaye.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Onde bwensi omenyete ime asare tagokora ebibe; onde bwensi ogokora ebibe tamorochi, nonya nkomomanya tamomanyeti.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Abana baane, monto onde tabaisa kobang’aina. Ere oyogokora oboronge nigo are omonyene oboronge, buna Kristo are omonyene oboronge.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Ere oyogokora ebibe noyo o Saitani, ekiagera Saitani nigo akorete ebibe korwa omochakano. Ekiagerete Omwana o Nyasae akaorokigwa neke, ng’a asarie emeremo ya Saitani.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Kera omonto oiboirwe na Nyasae tagokora ebibe, ekiagera oroiboro rwa Nyasae ndotigarete ime yaye, gose takonyara gokora ebibe, ekiagera oiboirwe na Nyasae.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Ase eri abana ba Nyasae nigo bare maiso marore, na abana ba Saitani boigo: Onde bwensi otari gokora boronge tarueti ase Nyasae, nonya noyo otancheti oyomwabo.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Naki aya naro amang’ana mwaigwete korwa ritang’ani, ng’a twanchane intwe ase intwe.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Titoba buna Kaini, oyorenge bw’oria omobe, agaita oyomwabo. Ere nigo amoitete ase ki? Kaini nigo aitete oyomwabo ekiagera ogokora kwaye kwarenge okobe, na okw’oyomwabo nigo kwarenge okwa boronge.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Timokumia, baminto, onye abanto b’ense bakobagecha.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Intwe twamanyire ng’a twaetire korwa ase amakweri, twasoire ase obogima, ekiagera twanchire abaminto. Oyotancheti nigo amenyete ase amakweri.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Onde bwensi ogechete oyomwabo oyio nomoiti, na inwe momanyete ng’a omoiti tari nobogima bwa kare na kare ime yaye.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Ase eri twamanyire obwanchani: Kristo nigo aruete obogima bwaye ase engencho yaito. Naboigo naintwe ntogwenerete korua obogima bwaito ase engencho y’abaminto.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Korende oyore n’ebinto bi’ense, na arore oyomwabo oremeire, gotamororera amaabera, Inee, naki obwanchani bwa Nyasae borabe ime asare oyio?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Abana baane, titwancha ase amang’ana gose ase ogokwana, korende ase ogokora, na ase ekeene.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Ase eri natomanye ng’a nigo tore ab’ekeene, na ase obosio bwaye natoremie chinkoro chiaito.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Onye chinkoro chiaito chigotogambia, Nyasae nomonene kobua chinkoro chiaito, na ere nigo amanyete onsi.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Abanchani, onye chinkoro chiaito tichigotogambia, rirorio ntore noboremu ase obosio bwa Nyasae,
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 na rinde rionsi togosaba nigo tokorinyora korwa asare, ekiagera ntobwatete amachiiko aye, naende igo tokoyakora ayakomogwenera.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Na oko nakwo ogochika kwaye, ng’a toriegene erieta ri’Omwana oye Yeso Kristo, na gwanchana intwe ase intwe buna atochiikerete.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Na bonsi ababwatete amachiiko aye nigo bamenyete ime asare na ere ime ase bare. Na igo twamanyire ng’a ere nigo amenyete ime ase tore, twayamanyire korwa ase Omoika oria atoeire.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.