1 João 3

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rora, nobwanchani bore naki, obwo Tata atoeire, ng’a torokwe abana ba Nyasae, na naboigo tore! Naki ekegerete ense etatomanyeti neke, ng’a temomanyeti Nyasae.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Abanchani, bono nabana ba Nyasae tore, korende teraorokigwa buna torache koba. Naki twamanyire ng’a ekero araorokigwe ntogwekane nere, ekiagera natomoorore buna are.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Na monto onde bwensi omosemeretie nigo agwechena buna Kristo are omochenu.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Onde bwensi ogokora ebibe, nigo agosaria amachiiko, ekiagera ebibe nogosaria kw’amachiiko.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Na inwe mwamanyire ng’a Kristo nigo aorogetigwe erinde arusie ebibe biaito, na bibe tibiri ime yaye.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Onde bwensi omenyete ime asare tagokora ebibe; onde bwensi ogokora ebibe tamorochi, nonya nkomomanya tamomanyeti.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Abana baane, monto onde tabaisa kobang’aina. Ere oyogokora oboronge nigo are omonyene oboronge, buna Kristo are omonyene oboronge.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Ere oyogokora ebibe noyo o Saitani, ekiagera Saitani nigo akorete ebibe korwa omochakano. Ekiagerete Omwana o Nyasae akaorokigwa neke, ng’a asarie emeremo ya Saitani.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Kera omonto oiboirwe na Nyasae tagokora ebibe, ekiagera oroiboro rwa Nyasae ndotigarete ime yaye, gose takonyara gokora ebibe, ekiagera oiboirwe na Nyasae.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Ase eri abana ba Nyasae nigo bare maiso marore, na abana ba Saitani boigo: Onde bwensi otari gokora boronge tarueti ase Nyasae, nonya noyo otancheti oyomwabo.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Naki aya naro amang’ana mwaigwete korwa ritang’ani, ng’a twanchane intwe ase intwe.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Titoba buna Kaini, oyorenge bw’oria omobe, agaita oyomwabo. Ere nigo amoitete ase ki? Kaini nigo aitete oyomwabo ekiagera ogokora kwaye kwarenge okobe, na okw’oyomwabo nigo kwarenge okwa boronge.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Timokumia, baminto, onye abanto b’ense bakobagecha.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Intwe twamanyire ng’a twaetire korwa ase amakweri, twasoire ase obogima, ekiagera twanchire abaminto. Oyotancheti nigo amenyete ase amakweri.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Onde bwensi ogechete oyomwabo oyio nomoiti, na inwe momanyete ng’a omoiti tari nobogima bwa kare na kare ime yaye.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Ase eri twamanyire obwanchani: Kristo nigo aruete obogima bwaye ase engencho yaito. Naboigo naintwe ntogwenerete korua obogima bwaito ase engencho y’abaminto.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Korende oyore n’ebinto bi’ense, na arore oyomwabo oremeire, gotamororera amaabera, Inee, naki obwanchani bwa Nyasae borabe ime asare oyio?
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Abana baane, titwancha ase amang’ana gose ase ogokwana, korende ase ogokora, na ase ekeene.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Ase eri natomanye ng’a nigo tore ab’ekeene, na ase obosio bwaye natoremie chinkoro chiaito.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 Onye chinkoro chiaito chigotogambia, Nyasae nomonene kobua chinkoro chiaito, na ere nigo amanyete onsi.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Abanchani, onye chinkoro chiaito tichigotogambia, rirorio ntore noboremu ase obosio bwa Nyasae,
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 na rinde rionsi togosaba nigo tokorinyora korwa asare, ekiagera ntobwatete amachiiko aye, naende igo tokoyakora ayakomogwenera.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Na oko nakwo ogochika kwaye, ng’a toriegene erieta ri’Omwana oye Yeso Kristo, na gwanchana intwe ase intwe buna atochiikerete.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Na bonsi ababwatete amachiiko aye nigo bamenyete ime asare na ere ime ase bare. Na igo twamanyire ng’a ere nigo amenyete ime ase tore, twayamanyire korwa ase Omoika oria atoeire.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.