1 João 3
guz (GUZ) vs NVI
1 Rora, nobwanchani bore naki, obwo Tata atoeire, ng’a torokwe abana ba Nyasae, na naboigo tore! Naki ekegerete ense etatomanyeti neke, ng’a temomanyeti Nyasae.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Abanchani, bono nabana ba Nyasae tore, korende teraorokigwa buna torache koba. Naki twamanyire ng’a ekero araorokigwe ntogwekane nere, ekiagera natomoorore buna are.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 Na monto onde bwensi omosemeretie nigo agwechena buna Kristo are omochenu.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Onde bwensi ogokora ebibe, nigo agosaria amachiiko, ekiagera ebibe nogosaria kw’amachiiko.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 Na inwe mwamanyire ng’a Kristo nigo aorogetigwe erinde arusie ebibe biaito, na bibe tibiri ime yaye.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Onde bwensi omenyete ime asare tagokora ebibe; onde bwensi ogokora ebibe tamorochi, nonya nkomomanya tamomanyeti.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 Abana baane, monto onde tabaisa kobang’aina. Ere oyogokora oboronge nigo are omonyene oboronge, buna Kristo are omonyene oboronge.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ere oyogokora ebibe noyo o Saitani, ekiagera Saitani nigo akorete ebibe korwa omochakano. Ekiagerete Omwana o Nyasae akaorokigwa neke, ng’a asarie emeremo ya Saitani.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 Kera omonto oiboirwe na Nyasae tagokora ebibe, ekiagera oroiboro rwa Nyasae ndotigarete ime yaye, gose takonyara gokora ebibe, ekiagera oiboirwe na Nyasae.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Ase eri abana ba Nyasae nigo bare maiso marore, na abana ba Saitani boigo: Onde bwensi otari gokora boronge tarueti ase Nyasae, nonya noyo otancheti oyomwabo.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 Naki aya naro amang’ana mwaigwete korwa ritang’ani, ng’a twanchane intwe ase intwe.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Titoba buna Kaini, oyorenge bw’oria omobe, agaita oyomwabo. Ere nigo amoitete ase ki? Kaini nigo aitete oyomwabo ekiagera ogokora kwaye kwarenge okobe, na okw’oyomwabo nigo kwarenge okwa boronge.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 Timokumia, baminto, onye abanto b’ense bakobagecha.
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 Intwe twamanyire ng’a twaetire korwa ase amakweri, twasoire ase obogima, ekiagera twanchire abaminto. Oyotancheti nigo amenyete ase amakweri.
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Onde bwensi ogechete oyomwabo oyio nomoiti, na inwe momanyete ng’a omoiti tari nobogima bwa kare na kare ime yaye.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 Ase eri twamanyire obwanchani: Kristo nigo aruete obogima bwaye ase engencho yaito. Naboigo naintwe ntogwenerete korua obogima bwaito ase engencho y’abaminto.
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 Korende oyore n’ebinto bi’ense, na arore oyomwabo oremeire, gotamororera amaabera, Inee, naki obwanchani bwa Nyasae borabe ime asare oyio?
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Abana baane, titwancha ase amang’ana gose ase ogokwana, korende ase ogokora, na ase ekeene.
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 Ase eri natomanye ng’a nigo tore ab’ekeene, na ase obosio bwaye natoremie chinkoro chiaito.
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 Onye chinkoro chiaito chigotogambia, Nyasae nomonene kobua chinkoro chiaito, na ere nigo amanyete onsi.
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 Abanchani, onye chinkoro chiaito tichigotogambia, rirorio ntore noboremu ase obosio bwa Nyasae,
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 na rinde rionsi togosaba nigo tokorinyora korwa asare, ekiagera ntobwatete amachiiko aye, naende igo tokoyakora ayakomogwenera.
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 Na oko nakwo ogochika kwaye, ng’a toriegene erieta ri’Omwana oye Yeso Kristo, na gwanchana intwe ase intwe buna atochiikerete.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Na bonsi ababwatete amachiiko aye nigo bamenyete ime asare na ere ime ase bare. Na igo twamanyire ng’a ere nigo amenyete ime ase tore, twayamanyire korwa ase Omoika oria atoeire.
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.