1 João 2

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abana baane abake, nkobariikera nde aya, erinde timokora ebibe. Korende onye omonto okorire ebibe, ntore n’Omosaberi ase Tata, nere Yeso Kristo, Omonyene Oboronge.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ere nekeng’wanso gi’okobwatania ase ebibe biaito, gose tari ase ebibe biaito bioka, korende nase ebibe bi’ense yonsi.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Onye tobwatete amachiiko aye, ntore nobomaene ng’a ntomomanyete.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ere oyogoteeba, “Nimomanyete,” na tabwateti amachiiko aye, oyio nomonyaborimo, gose ekeene tikeri ime yaye.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Korende ere oyobwatete ring’ana riaye, ime ase oyio obwanchani bwa Nyasae bwaikeranigwe ekeene ekeene. Ase eri ntore nobomaene ng’a nigo tore ime asare:
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Ere oyogoteeba ng’a nigo amenyete ime asare, nagwenerete kogenda ere omonyene buna Yeso arenge kogenda.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Abanchani, timbarikereti ogochika okoyia, korende nkoria gwa kare mwarenge na korokwo korwa ritang’ani. Na ogochika koria gwa kare nakwo ring’ana riria mwaigwete.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Naende nkobariikera nde ogochika okoyia, okore ogw’ekeene ime yaye, na ime yaino, ekiagera omosunte ngoeta ore, na omobaso bw’ekeene oikire kobara.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ere oyogoteeba ng’a nigo are ase omobaso ime, naende ogechete oyomwabo, nigo are ase omosunte ime nonya mbono,
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 na ere oyobwanchete oyomwabo nigo amenyete ase omobaso, na ime asare gento tikeiyo keragere agochwe.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Korende ere oyogechete oyomwabo nigo are ase omosunte ime, naende nigo akogenda ase omosunte, na tamanyeti nonya nase agochia, ekiagera omosunte omoukoirie amaiso aye.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Nkobariikera nde inwe, abana baane, ekiagera ebibe biaino biaabeirwe ase engencho y’erieta riaye.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Nkobariikera nde inwe abaise, ekiagera momomanyete ere oyorengeo korwa omochakano. Nkobariikera nde inwe, abamura, ekiagera mwamobuire oria omobe. Nabarikerete inwe, abana abake, ekiagera momomanyete Tata.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Nabarikerete inwe, abana bane, ekiagera momomanyete tata. Nabarikeire inwe aba Tata ekiagera momomanyete ere oyonge oo korwa omochakano. Nabarikerete inwe, abamura, ekiagera more ne chinguru, ne ring’ana ria Nyasae ndire ime yaino, na mwabuire oria omobe.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Timwancha ense eye, nonya n’ebinto bire ase ense. Omonto karanche ense eye, obwanchani bwa Tata tibori ime yaye.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Naki bionsi ebire ase ense eye, okogania okobe kw’omobere, na okogania okobe kw’amaiso, na oboenenu bw’obogima obo, tibiri korua ase Tata, korende nigo bikorua ase ense.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Na ense eye nigo egoeta, na okogania kwaye, korende ere oyogokora ogwancha kwa Nyasae nigo akoba moyo goika kare na kare.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Abana baane abake, engaki eye ney’omoerio. Na buna mwaigwete ng’a omobisa o Kristo ngocha are, nonya mbono ababisa ba Kristo nabange baimokire. Ase ayio twamanyire ng’a engaki eye ney’omoerio.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Abwo basokire korwa ase tore, korende tibarenge abaito. Naki onye nabaito baare, anga mbabete amo naintwe. Korende barureo, erinde emanyekane ng’a tari bonsi barenge abaito.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Na inwe mwaakirwe amaguta nere oyore Omochenu, na mwamanyire onsi.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Tinabarikerete inwe, ekiagera motamanyeti ekeene, korende nekiagera mokemanyete, naende momanyete ng’a borimo bonde tibori bokorwa ase ekeene.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ning’o ore omonyaborimo otatiga ere oyogokaana ng’a Yeso tari ere Kristo? Oyogokaana Ise na Omwana, oyio nere omobisa o Kristo.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Onde bwensi ogokana Omwana tari na Ise. Ere oyokomobera Omwana kirori nigo are na Ise boigo.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Amang’ana aria mwaigwete korwa ritang’ani, tiga aikaranse ime yaino. Onye amang’ana aria mwaigwete korwa ritang’ani aikaransete ime yaino, erio nainwe namomenye ime ase Omwana, na ime ase Ise.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Eye nero eira atorierete intwe, ng’a tonyore obogima bwa kare na kare.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nabarikeire amang’ana aya igoro y’abwo bakorigia kobasiria.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Korende ogoakwa kw’amaguta okwo mwanyorete korwa ase Kristo nigo goikaransete ime yaino, na inwe timogwenereti monto onde aborokererie, ekiagera ogoakwa kw’amaguta okwo mwanyorire nkoborokererie amang’ana onsi, naende kore ogw’ekeene, gose tari oborimo. Na buna aborokereretie, menya ime ya Kristo.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Na bono inwe abana baane, menya ime asare, erinde ekero akoorokigwa tobe noboremu, titoba nobosooku ase obosio bwaye ekero arachiche.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Onye mwamanyire ng’a ere nomonyene oboronge, naboigo mobe nobomaene ng’a kera oyogokora boronge, oyio oiboirwe nere.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.