1 João 2

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abana baane abake, nkobariikera nde aya, erinde timokora ebibe. Korende onye omonto okorire ebibe, ntore n’Omosaberi ase Tata, nere Yeso Kristo, Omonyene Oboronge.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Ere nekeng’wanso gi’okobwatania ase ebibe biaito, gose tari ase ebibe biaito bioka, korende nase ebibe bi’ense yonsi.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Onye tobwatete amachiiko aye, ntore nobomaene ng’a ntomomanyete.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Ere oyogoteeba, “Nimomanyete,” na tabwateti amachiiko aye, oyio nomonyaborimo, gose ekeene tikeri ime yaye.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Korende ere oyobwatete ring’ana riaye, ime ase oyio obwanchani bwa Nyasae bwaikeranigwe ekeene ekeene. Ase eri ntore nobomaene ng’a nigo tore ime asare:
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Ere oyogoteeba ng’a nigo amenyete ime asare, nagwenerete kogenda ere omonyene buna Yeso arenge kogenda.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Abanchani, timbarikereti ogochika okoyia, korende nkoria gwa kare mwarenge na korokwo korwa ritang’ani. Na ogochika koria gwa kare nakwo ring’ana riria mwaigwete.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Naende nkobariikera nde ogochika okoyia, okore ogw’ekeene ime yaye, na ime yaino, ekiagera omosunte ngoeta ore, na omobaso bw’ekeene oikire kobara.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ere oyogoteeba ng’a nigo are ase omobaso ime, naende ogechete oyomwabo, nigo are ase omosunte ime nonya mbono,
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 na ere oyobwanchete oyomwabo nigo amenyete ase omobaso, na ime asare gento tikeiyo keragere agochwe.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Korende ere oyogechete oyomwabo nigo are ase omosunte ime, naende nigo akogenda ase omosunte, na tamanyeti nonya nase agochia, ekiagera omosunte omoukoirie amaiso aye.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Nkobariikera nde inwe, abana baane, ekiagera ebibe biaino biaabeirwe ase engencho y’erieta riaye.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Nkobariikera nde inwe abaise, ekiagera momomanyete ere oyorengeo korwa omochakano. Nkobariikera nde inwe, abamura, ekiagera mwamobuire oria omobe. Nabarikerete inwe, abana abake, ekiagera momomanyete Tata.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Nabarikerete inwe, abana bane, ekiagera momomanyete tata. Nabarikeire inwe aba Tata ekiagera momomanyete ere oyonge oo korwa omochakano. Nabarikerete inwe, abamura, ekiagera more ne chinguru, ne ring’ana ria Nyasae ndire ime yaino, na mwabuire oria omobe.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Timwancha ense eye, nonya n’ebinto bire ase ense. Omonto karanche ense eye, obwanchani bwa Tata tibori ime yaye.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Naki bionsi ebire ase ense eye, okogania okobe kw’omobere, na okogania okobe kw’amaiso, na oboenenu bw’obogima obo, tibiri korua ase Tata, korende nigo bikorua ase ense.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Na ense eye nigo egoeta, na okogania kwaye, korende ere oyogokora ogwancha kwa Nyasae nigo akoba moyo goika kare na kare.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Abana baane abake, engaki eye ney’omoerio. Na buna mwaigwete ng’a omobisa o Kristo ngocha are, nonya mbono ababisa ba Kristo nabange baimokire. Ase ayio twamanyire ng’a engaki eye ney’omoerio.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Abwo basokire korwa ase tore, korende tibarenge abaito. Naki onye nabaito baare, anga mbabete amo naintwe. Korende barureo, erinde emanyekane ng’a tari bonsi barenge abaito.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Na inwe mwaakirwe amaguta nere oyore Omochenu, na mwamanyire onsi.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Tinabarikerete inwe, ekiagera motamanyeti ekeene, korende nekiagera mokemanyete, naende momanyete ng’a borimo bonde tibori bokorwa ase ekeene.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ning’o ore omonyaborimo otatiga ere oyogokaana ng’a Yeso tari ere Kristo? Oyogokaana Ise na Omwana, oyio nere omobisa o Kristo.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Onde bwensi ogokana Omwana tari na Ise. Ere oyokomobera Omwana kirori nigo are na Ise boigo.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Amang’ana aria mwaigwete korwa ritang’ani, tiga aikaranse ime yaino. Onye amang’ana aria mwaigwete korwa ritang’ani aikaransete ime yaino, erio nainwe namomenye ime ase Omwana, na ime ase Ise.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Eye nero eira atorierete intwe, ng’a tonyore obogima bwa kare na kare.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Nabarikeire amang’ana aya igoro y’abwo bakorigia kobasiria.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Korende ogoakwa kw’amaguta okwo mwanyorete korwa ase Kristo nigo goikaransete ime yaino, na inwe timogwenereti monto onde aborokererie, ekiagera ogoakwa kw’amaguta okwo mwanyorire nkoborokererie amang’ana onsi, naende kore ogw’ekeene, gose tari oborimo. Na buna aborokereretie, menya ime ya Kristo.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Na bono inwe abana baane, menya ime asare, erinde ekero akoorokigwa tobe noboremu, titoba nobosooku ase obosio bwaye ekero arachiche.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Onye mwamanyire ng’a ere nomonyene oboronge, naboigo mobe nobomaene ng’a kera oyogokora boronge, oyio oiboirwe nere.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.