1 João 2

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abana baane abake, nkobariikera nde aya, erinde timokora ebibe. Korende onye omonto okorire ebibe, ntore n’Omosaberi ase Tata, nere Yeso Kristo, Omonyene Oboronge.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Ere nekeng’wanso gi’okobwatania ase ebibe biaito, gose tari ase ebibe biaito bioka, korende nase ebibe bi’ense yonsi.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Onye tobwatete amachiiko aye, ntore nobomaene ng’a ntomomanyete.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Ere oyogoteeba, “Nimomanyete,” na tabwateti amachiiko aye, oyio nomonyaborimo, gose ekeene tikeri ime yaye.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Korende ere oyobwatete ring’ana riaye, ime ase oyio obwanchani bwa Nyasae bwaikeranigwe ekeene ekeene. Ase eri ntore nobomaene ng’a nigo tore ime asare:
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Ere oyogoteeba ng’a nigo amenyete ime asare, nagwenerete kogenda ere omonyene buna Yeso arenge kogenda.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Abanchani, timbarikereti ogochika okoyia, korende nkoria gwa kare mwarenge na korokwo korwa ritang’ani. Na ogochika koria gwa kare nakwo ring’ana riria mwaigwete.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Naende nkobariikera nde ogochika okoyia, okore ogw’ekeene ime yaye, na ime yaino, ekiagera omosunte ngoeta ore, na omobaso bw’ekeene oikire kobara.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Ere oyogoteeba ng’a nigo are ase omobaso ime, naende ogechete oyomwabo, nigo are ase omosunte ime nonya mbono,
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 na ere oyobwanchete oyomwabo nigo amenyete ase omobaso, na ime asare gento tikeiyo keragere agochwe.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Korende ere oyogechete oyomwabo nigo are ase omosunte ime, naende nigo akogenda ase omosunte, na tamanyeti nonya nase agochia, ekiagera omosunte omoukoirie amaiso aye.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Nkobariikera nde inwe, abana baane, ekiagera ebibe biaino biaabeirwe ase engencho y’erieta riaye.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Nkobariikera nde inwe abaise, ekiagera momomanyete ere oyorengeo korwa omochakano. Nkobariikera nde inwe, abamura, ekiagera mwamobuire oria omobe. Nabarikerete inwe, abana abake, ekiagera momomanyete Tata.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Nabarikerete inwe, abana bane, ekiagera momomanyete tata. Nabarikeire inwe aba Tata ekiagera momomanyete ere oyonge oo korwa omochakano. Nabarikerete inwe, abamura, ekiagera more ne chinguru, ne ring’ana ria Nyasae ndire ime yaino, na mwabuire oria omobe.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Timwancha ense eye, nonya n’ebinto bire ase ense. Omonto karanche ense eye, obwanchani bwa Tata tibori ime yaye.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Naki bionsi ebire ase ense eye, okogania okobe kw’omobere, na okogania okobe kw’amaiso, na oboenenu bw’obogima obo, tibiri korua ase Tata, korende nigo bikorua ase ense.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Na ense eye nigo egoeta, na okogania kwaye, korende ere oyogokora ogwancha kwa Nyasae nigo akoba moyo goika kare na kare.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Abana baane abake, engaki eye ney’omoerio. Na buna mwaigwete ng’a omobisa o Kristo ngocha are, nonya mbono ababisa ba Kristo nabange baimokire. Ase ayio twamanyire ng’a engaki eye ney’omoerio.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Abwo basokire korwa ase tore, korende tibarenge abaito. Naki onye nabaito baare, anga mbabete amo naintwe. Korende barureo, erinde emanyekane ng’a tari bonsi barenge abaito.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Na inwe mwaakirwe amaguta nere oyore Omochenu, na mwamanyire onsi.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Tinabarikerete inwe, ekiagera motamanyeti ekeene, korende nekiagera mokemanyete, naende momanyete ng’a borimo bonde tibori bokorwa ase ekeene.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ning’o ore omonyaborimo otatiga ere oyogokaana ng’a Yeso tari ere Kristo? Oyogokaana Ise na Omwana, oyio nere omobisa o Kristo.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Onde bwensi ogokana Omwana tari na Ise. Ere oyokomobera Omwana kirori nigo are na Ise boigo.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Amang’ana aria mwaigwete korwa ritang’ani, tiga aikaranse ime yaino. Onye amang’ana aria mwaigwete korwa ritang’ani aikaransete ime yaino, erio nainwe namomenye ime ase Omwana, na ime ase Ise.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Eye nero eira atorierete intwe, ng’a tonyore obogima bwa kare na kare.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Nabarikeire amang’ana aya igoro y’abwo bakorigia kobasiria.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Korende ogoakwa kw’amaguta okwo mwanyorete korwa ase Kristo nigo goikaransete ime yaino, na inwe timogwenereti monto onde aborokererie, ekiagera ogoakwa kw’amaguta okwo mwanyorire nkoborokererie amang’ana onsi, naende kore ogw’ekeene, gose tari oborimo. Na buna aborokereretie, menya ime ya Kristo.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Na bono inwe abana baane, menya ime asare, erinde ekero akoorokigwa tobe noboremu, titoba nobosooku ase obosio bwaye ekero arachiche.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Onye mwamanyire ng’a ere nomonyene oboronge, naboigo mobe nobomaene ng’a kera oyogokora boronge, oyio oiboirwe nere.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.