1 João 2

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abana baane abake, nkobariikera nde aya, erinde timokora ebibe. Korende onye omonto okorire ebibe, ntore n’Omosaberi ase Tata, nere Yeso Kristo, Omonyene Oboronge.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ere nekeng’wanso gi’okobwatania ase ebibe biaito, gose tari ase ebibe biaito bioka, korende nase ebibe bi’ense yonsi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Onye tobwatete amachiiko aye, ntore nobomaene ng’a ntomomanyete.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Ere oyogoteeba, “Nimomanyete,” na tabwateti amachiiko aye, oyio nomonyaborimo, gose ekeene tikeri ime yaye.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Korende ere oyobwatete ring’ana riaye, ime ase oyio obwanchani bwa Nyasae bwaikeranigwe ekeene ekeene. Ase eri ntore nobomaene ng’a nigo tore ime asare:
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Ere oyogoteeba ng’a nigo amenyete ime asare, nagwenerete kogenda ere omonyene buna Yeso arenge kogenda.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Abanchani, timbarikereti ogochika okoyia, korende nkoria gwa kare mwarenge na korokwo korwa ritang’ani. Na ogochika koria gwa kare nakwo ring’ana riria mwaigwete.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Naende nkobariikera nde ogochika okoyia, okore ogw’ekeene ime yaye, na ime yaino, ekiagera omosunte ngoeta ore, na omobaso bw’ekeene oikire kobara.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Ere oyogoteeba ng’a nigo are ase omobaso ime, naende ogechete oyomwabo, nigo are ase omosunte ime nonya mbono,
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 na ere oyobwanchete oyomwabo nigo amenyete ase omobaso, na ime asare gento tikeiyo keragere agochwe.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Korende ere oyogechete oyomwabo nigo are ase omosunte ime, naende nigo akogenda ase omosunte, na tamanyeti nonya nase agochia, ekiagera omosunte omoukoirie amaiso aye.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nkobariikera nde inwe, abana baane, ekiagera ebibe biaino biaabeirwe ase engencho y’erieta riaye.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Nkobariikera nde inwe abaise, ekiagera momomanyete ere oyorengeo korwa omochakano. Nkobariikera nde inwe, abamura, ekiagera mwamobuire oria omobe. Nabarikerete inwe, abana abake, ekiagera momomanyete Tata.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Nabarikerete inwe, abana bane, ekiagera momomanyete tata. Nabarikeire inwe aba Tata ekiagera momomanyete ere oyonge oo korwa omochakano. Nabarikerete inwe, abamura, ekiagera more ne chinguru, ne ring’ana ria Nyasae ndire ime yaino, na mwabuire oria omobe.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Timwancha ense eye, nonya n’ebinto bire ase ense. Omonto karanche ense eye, obwanchani bwa Tata tibori ime yaye.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Naki bionsi ebire ase ense eye, okogania okobe kw’omobere, na okogania okobe kw’amaiso, na oboenenu bw’obogima obo, tibiri korua ase Tata, korende nigo bikorua ase ense.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Na ense eye nigo egoeta, na okogania kwaye, korende ere oyogokora ogwancha kwa Nyasae nigo akoba moyo goika kare na kare.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Abana baane abake, engaki eye ney’omoerio. Na buna mwaigwete ng’a omobisa o Kristo ngocha are, nonya mbono ababisa ba Kristo nabange baimokire. Ase ayio twamanyire ng’a engaki eye ney’omoerio.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Abwo basokire korwa ase tore, korende tibarenge abaito. Naki onye nabaito baare, anga mbabete amo naintwe. Korende barureo, erinde emanyekane ng’a tari bonsi barenge abaito.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Na inwe mwaakirwe amaguta nere oyore Omochenu, na mwamanyire onsi.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Tinabarikerete inwe, ekiagera motamanyeti ekeene, korende nekiagera mokemanyete, naende momanyete ng’a borimo bonde tibori bokorwa ase ekeene.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ning’o ore omonyaborimo otatiga ere oyogokaana ng’a Yeso tari ere Kristo? Oyogokaana Ise na Omwana, oyio nere omobisa o Kristo.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Onde bwensi ogokana Omwana tari na Ise. Ere oyokomobera Omwana kirori nigo are na Ise boigo.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Amang’ana aria mwaigwete korwa ritang’ani, tiga aikaranse ime yaino. Onye amang’ana aria mwaigwete korwa ritang’ani aikaransete ime yaino, erio nainwe namomenye ime ase Omwana, na ime ase Ise.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Eye nero eira atorierete intwe, ng’a tonyore obogima bwa kare na kare.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nabarikeire amang’ana aya igoro y’abwo bakorigia kobasiria.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Korende ogoakwa kw’amaguta okwo mwanyorete korwa ase Kristo nigo goikaransete ime yaino, na inwe timogwenereti monto onde aborokererie, ekiagera ogoakwa kw’amaguta okwo mwanyorire nkoborokererie amang’ana onsi, naende kore ogw’ekeene, gose tari oborimo. Na buna aborokereretie, menya ime ya Kristo.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Na bono inwe abana baane, menya ime asare, erinde ekero akoorokigwa tobe noboremu, titoba nobosooku ase obosio bwaye ekero arachiche.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Onye mwamanyire ng’a ere nomonyene oboronge, naboigo mobe nobomaene ng’a kera oyogokora boronge, oyio oiboirwe nere.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.