1 Crônicas 5

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aba nabwo abana abamura ba Rubeni oyio orenge omwana omomura omotangi o Israeli. (Korende ekiagera naraarete na moga ise, omwando oye bw’okoiborwa kw’obotangi okaegwa abana abamura ba Yusufu, mosinto o Israeli. Korende Yusufu tarikiri ase omooroberio bw’okonyora omwando bw’okoiborwa kw’obotangi.
1 Filhos de Rubem, primogênito de Israel. Com efeito, era ele o mais velho, mas como tinha manchado o leito de seu pai, seu direito de primogenitura foi dado aos filhos de José, filho de Israel. Mas José não foi inscrito como primogênito nas genealogias.
2 Nonya Yuda obete ne chinguru ase egati y’abamura bamwabo, na korwa asare nao omogambi arwete, omwando bw’okoiborwa kw’obotangi nigo obete oyo o Yusufu.)
2 Pois Judá foi poderoso entre seus irmãos e é dele que saiu o príncipe. Mas o direito de primogenitura pertence a José.
3 Abana abamura ba Rubeni, omwana omotangi o Israeli, nabwo aba: Hanoki na Palu, Hezironi na Karimi.
3 Filhos de Rubem, primogênito de Israel: Enoc, Falu, Esron e Carmi.
4 Ororeria rwa Yoel narwo oro: Yoel akaibora Semaya, na Semaya akaibora Gogi, na Gogi akaibora Simei.
4 Filhos de Joel: Samia, seu filho, Gog, seu filho, Semei, seu filho;
5 Simei akaibora Mika, na Mika akaibora Reaya, na Reaya akaibora Baali.
5 Mica, seu filho, Reia, seu filho, Baal, seu filho,
6 Baali akaibora Beera oria Tiligati‐Pileseri omorwoti bw’Abaasuri, aosete, akamoira ase obosomba. Beera orenge omoteneneri bw’abaanto ba Rubeni.
6 Beera, seu filho, que Teglatfalasar, rei da Assíria, levou cativo. Era ele príncipe dos filhos de Rubem.
7 Na abamwabo ase chiamate chiabo buna barigetwe ase omooroberio bwe chinderia chi’ebiare biabo nabwo aba: Yeieli, nere orenge omoteneneri obo, na Zakaria,
7 Irmãos de Beera, segundo suas famílias, assim como estão inscritos nas suas genealogias: o primeiro Jeiel, Zacarias,
8 na Bela, mosinto bw’Asasi o Sema, o Yoel, Barabwo nigo bamenyete agwo Aroeri goikera orobebe rwa Nebo na Baali‐Meoni.
8 Bala, filho de Azaz, filho de Sama, filho de Joel. Bala habitava em Aroer, e ia até Nebo e a Beel-Meon.
9 Ensemo ya moocha bakamenya goikera egesoero ki’erooro egoikera orooche rw’Eufarati, ekiagera amaicho abo nigo abuchete mono ase ense ya Gileadi.
9 Ao oriente, ocupava a terra até a entrada do deserto, que vai até o Eufrates, porque seus rebanhos eram numerosos na terra de Galaad.
10 Ase engaki eria Saulo arenge kogamba bakarwana esegi n’Abahagari, bakabaita, na barabwo bakamenya ase chiema chiabo agwo ase ense yonsi moocha ya Gileadi.
10 No tempo de Saul, fizeram guerra contra os agareus que tombaram entre suas mãos. Habitaram suas tendas na costa oriental de Galaad.
11 Abanto b’ororeria rwa Gadi bakamenya sugusu y’abanto b’orwa Rubeni agwo ase ense ya Basani, bagaikera omochie o Saleka.
11 Os filhos de Galaad habitavam defronte deles na terra de Basã, até Selca.
12 Yoel nere orenge omonene, na Safamu oyo o kabere, naende Yanai na Safati bakaba agwo Basani.
12 Joel, o primeiro, Safã, o segundo, Janai e Safat em Basã.
13 Na abamwabo be chiamate chiabo nabwo aba: Mikaeli na Mesulamu, Seba na Yorai, Yakani na Sia, na Eberi, bonsi mbatano na babere.
13 Seus irmãos, segundo suas casas patriarcais, eram: Miguel, Mosolã, Sebe, Jorai, Jacã, Zie e Heber: sete.
14 Aba nabwo barenge basinto b’Abihaili, mosinto o Huri o Yaroa, o Gileadi, o Mikaeli, o Yesisai, o Yado, o Busi.
14 Eles eram filhos de Abiail, filho de Huri, filho de Jara, filho de Galaad, filho de Miguel, filho de Jesesi, filho de Jedo, filho de Bus,
15 Ahi, mosinto bw’Abidieli, o Guni, nere orenge omoteneneri bwe chiamate chiabo.
15 Aqui, filho de Abdiel, filho de Guni, era o chefe de sua casa patriarcal.
16 Barabwo bonsi bakamenya agwo Gileadi na Basani, na ase emechie y’aroro na ase oborisia bwonsi bwa Saroni goikera chinsinyo chiaye.
16 Habitavam em Galaad, em Basã e nas suas aldeias, até as extremidades das pastagens de Saron.
17 Aba bonsi nigo baabaretwe na korikwa ekero omobaro bwe chinderia chiabo okoretwe ase amatuko ’okogamba kwa Yotamu, omorwoti bw’Abayuda, na aya okwa Yeroboamu, omorwoti bw’Abaisraeli.
17 Todos foram registrados no tempo de Joatã, rei de Judá, e no tempo de Jeroboão, rei de Israel.
18 Abanto ba Rubeni, na Abagadi, na ekeng’ese ki’egesaku kia Manase, nigo babwate abanto chituoni barenge kobogoria chinguba na emioro, naende nigo bamanyete korasa nemegwe abanto abang’aini ase esegi. Abwo nigo barenge chilifu emerongo ene na inye, na amagana atano na abere, na emerongo etano nomo (44,760), nigo barenge bebegete ang’e korwana esegi.
18 Os filhos de Rubem, de Gad, e da meia tribo de Manassés, tinham em suas fileiras homens valorosos, que traziam escudo e espada, manejavam o arco e eram muito aguerridos, em número de 44.760 homens aptos para o combate.
19 Bakaba bakorwana esegi n’Abahagari abarwete ase Yeturi na Nafisi, na Nodabu.
19 Fizeram guerra aos agareus, em Jetur, em Nafis, e em Nodab.
20 Ekiagera bamwegenete Nyasae bakarera ase okonyora ogokonywa, na Nyasae akaigwa ogosaba kwabo, na barabwo bakabua Abahagari na abanto bonsi barenge amo nabarabwo.
20 Eles venceram, e os agareus com todos os seus aliados lhes foram entregues. Durante o combate, com efeito, eles tinham invocado Deus, que os ouviu, porque eles tinham posto nele sua confiança.
21 Bagasakora chitugo chiabo: Chingamia chilifu emerongo etano (50,000), ne ching’ondi chilifu amagana abere na emerongo etano (250,000) ne chitigere chilifu ibere (2,000). Naende bagoosa abanto chilifu rigana erimo (100,000),
21 Arrebataram seus rebanhos: 50.000 camelos, 250.000 ovelhas, 2.000 jumentos e 100.000 pessoas;
22 na bagaita abanto abange, ekiagera esegi yarenge eya Nyasae. Erio bakamenya aase abo goika engaki y’okong’anyigwa.
22 muitos caíram mortos, pois essa guerra vinha de Deus. Estabeleceram-se no lugar dos vencidos até o cativeiro.
23 Abanto ekeng’ese ki’egesaku kia Manase bakamenya ense eria; bakamentekana mono, bakamenya korwa orobebe rwa Basani goika Baali‐Herimoni, na Seniri, na egetunwa kia Herimoni.
23 Os filhos da meia tribo de Manassés moravam na terra desde Basã, até o Baal-Hermon, o Sanir e a montanha do Hermon; eram numerosos.
24 Aba nabwo barenge abateneneri be chiamate chiabo: Eferi na Ishi, Elieli na Asirieli, Yeremia na Hodawia, na Yadieli. Abwo nabaanto chituoni bachiete nkuma ase okorwana esegi.
24 Eis os chefes de suas famílias patriarcais: Efer, Jesi, Eliel, Ezriel, Jeremias, Odoia e Jediel, homens valentes e poderosos, célebres chefes de suas casas patriarcais.
25 Korende abanto b’ebisaku bia moocha bagakora ogosaria ase Nyasae bwe chisokoro chiabo, bagakora obotayayi, bakabwatia chinyasae chi’abaanto b’ense eria, abwo Nyasae asiretie korwa ase bare.
25 Mas foram infiéis ao Deus de seus pais, e prostituíram-se, adorando os deuses dos povos que Deus tinha destruído diante deles.
26 Ase ayio Nyasae bw’Abaisraeli agaseegeta omoika o Puli, omorwoti bw’Abaasuri (nere Tiligati‐Pileseri), na Puli oyio akaira abanto b’ororeria rwa Rubeni, na ab’orwa Gadi, na ekeng’ese ki ’egesaku kia Manase goika Hala na Habori, na Hara, na goika ase orooche rwa Goseni; nao bare goika reero iga.
26 O Deus de Israel suscitou o espírito de Ful, rei da Assíria, e o espírito de Teglatfalasar, rei da Assíria, que levou cativos os filhos de Rubem, os filhos de Gad e a meia tribo de Manassés: ele os deportou para Hala, para Habor, para Ara e para o rio de Gozã, onde permaneceram até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.