1 Crônicas 5
guz (GUZ) vs BKJ
1 Aba nabwo abana abamura ba Rubeni oyio orenge omwana omomura omotangi o Israeli. (Korende ekiagera naraarete na moga ise, omwando oye bw’okoiborwa kw’obotangi okaegwa abana abamura ba Yusufu, mosinto o Israeli. Korende Yusufu tarikiri ase omooroberio bw’okonyora omwando bw’okoiborwa kw’obotangi.
1 Ora, os filhos de Rúben, o primogênito de Israel (pois ele era o primogênito; porém, profanou o leito do seu pai, o seu direito de primogenitura foi dado aos filhos de José, o filho de Israel; e a genealogia não deve ser considerada segundo o seu direito de primogenitura.
2 Nonya Yuda obete ne chinguru ase egati y’abamura bamwabo, na korwa asare nao omogambi arwete, omwando bw’okoiborwa kw’obotangi nigo obete oyo o Yusufu.)
2 Porque Judá prevaleceu sobre os seus irmãos, e dele provém o líder; mas o direito de primogenitura era de José);
3 Abana abamura ba Rubeni, omwana omotangi o Israeli, nabwo aba: Hanoki na Palu, Hezironi na Karimi.
3 os filhos, digo eu, de Rúben, o primogênito de Israel foram: Enoque, e Palu, Hezrom, e Carmi.
4 Ororeria rwa Yoel narwo oro: Yoel akaibora Semaya, na Semaya akaibora Gogi, na Gogi akaibora Simei.
4 Os filhos de Joel: Semaías, o seu filho; Gogue, o seu filho; Simei, o seu filho,
5 Simei akaibora Mika, na Mika akaibora Reaya, na Reaya akaibora Baali.
5 Mica, o seu filho; Reaías, o seu filho; Baal, o seu filho,
6 Baali akaibora Beera oria Tiligati‐Pileseri omorwoti bw’Abaasuri, aosete, akamoira ase obosomba. Beera orenge omoteneneri bw’abaanto ba Rubeni.
6 Beera, o seu filho, a quem Tiglate-Pileser, rei da Assíria, levou cativo; ele era príncipe dos rubenitas.
7 Na abamwabo ase chiamate chiabo buna barigetwe ase omooroberio bwe chinderia chi’ebiare biabo nabwo aba: Yeieli, nere orenge omoteneneri obo, na Zakaria,
7 E seus irmãos, pelas suas famílias, quando a genealogia das suas gerações foi considerada, foram os chefes: Jeiel, e Zacarias,
8 na Bela, mosinto bw’Asasi o Sema, o Yoel, Barabwo nigo bamenyete agwo Aroeri goikera orobebe rwa Nebo na Baali‐Meoni.
8 e Belá, o filho de Azaz, o filho de Sema, o filho de Joel, que habitou em Aroer, até Nebo e Baal-Meom,
9 Ensemo ya moocha bakamenya goikera egesoero ki’erooro egoikera orooche rw’Eufarati, ekiagera amaicho abo nigo abuchete mono ase ense ya Gileadi.
9 e na direção leste, ele habitou até a entrada do deserto, desde o rio Eufrates; porque o seu gado fora multiplicado na terra de Gileade.
10 Ase engaki eria Saulo arenge kogamba bakarwana esegi n’Abahagari, bakabaita, na barabwo bakamenya ase chiema chiabo agwo ase ense yonsi moocha ya Gileadi.
10 E nos dias de Saul, eles fizeram guerra contra os hagarenos, que caíram pelas suas mãos; e habitaram nas suas tendas por toda parte da terra leste de Gileade.
11 Abanto b’ororeria rwa Gadi bakamenya sugusu y’abanto b’orwa Rubeni agwo ase ense ya Basani, bagaikera omochie o Saleka.
11 E os filhos de Gade habitaram defronte deles, na terra de Basã, até Salca.
12 Yoel nere orenge omonene, na Safamu oyo o kabere, naende Yanai na Safati bakaba agwo Basani.
12 Joel o chefe; e Safã, o imediato; e Janai, e Safate, em Basã.
13 Na abamwabo be chiamate chiabo nabwo aba: Mikaeli na Mesulamu, Seba na Yorai, Yakani na Sia, na Eberi, bonsi mbatano na babere.
13 E os seus irmãos da casa dos seus pais foram: Micael, e Mesulão, e Seba, e Jorai, e Jacã, e Zia, e Héber; sete.
14 Aba nabwo barenge basinto b’Abihaili, mosinto o Huri o Yaroa, o Gileadi, o Mikaeli, o Yesisai, o Yado, o Busi.
14 Estes são os filhos de Abiail, o filho de Huri, o filho de Jaroa, o filho de Gileade, o filho de Micael, o filho de Jesisai, o filho de Jado, o filho de Buz;
15 Ahi, mosinto bw’Abidieli, o Guni, nere orenge omoteneneri bwe chiamate chiabo.
15 Aí, o filho de Abdiel, o filho de Guni, chefe da casa dos seus pais.
16 Barabwo bonsi bakamenya agwo Gileadi na Basani, na ase emechie y’aroro na ase oborisia bwonsi bwa Saroni goikera chinsinyo chiaye.
16 E eles habitaram em Gileade, em Basã, e nas suas aldeias, e em todos os arredores de Sarom, até os seus limites.
17 Aba bonsi nigo baabaretwe na korikwa ekero omobaro bwe chinderia chiabo okoretwe ase amatuko ’okogamba kwa Yotamu, omorwoti bw’Abayuda, na aya okwa Yeroboamu, omorwoti bw’Abaisraeli.
17 Todos estes foram considerados pelas genealogias nos dias de Jotão, rei de Judá, e nos dias de Jeroboão, rei de Israel.
18 Abanto ba Rubeni, na Abagadi, na ekeng’ese ki’egesaku kia Manase, nigo babwate abanto chituoni barenge kobogoria chinguba na emioro, naende nigo bamanyete korasa nemegwe abanto abang’aini ase esegi. Abwo nigo barenge chilifu emerongo ene na inye, na amagana atano na abere, na emerongo etano nomo (44,760), nigo barenge bebegete ang’e korwana esegi.
18 Os filhos de Rúben, e os gaditas, e a meia tribo de Manassés, de homens valentes, homens capazes de empunhar um broquel e espada, e de atirar com arco, e hábeis na guerra, foram quarenta e quatro mil, setecentos e sessenta, que saíam para a guerra.
19 Bakaba bakorwana esegi n’Abahagari abarwete ase Yeturi na Nafisi, na Nodabu.
19 E eles fizeram guerra contra os hagarenos, contra Jetur, e Nafis, e Nodabe.
20 Ekiagera bamwegenete Nyasae bakarera ase okonyora ogokonywa, na Nyasae akaigwa ogosaba kwabo, na barabwo bakabua Abahagari na abanto bonsi barenge amo nabarabwo.
20 E foram ajudados contra eles, e os hagarenos foram entregues nas suas mãos, e todos os que estavam com eles; porque clamaram a Deus na batalha, e ele foi suplicado por eles; porque colocaram a sua confiança nele.
21 Bagasakora chitugo chiabo: Chingamia chilifu emerongo etano (50,000), ne ching’ondi chilifu amagana abere na emerongo etano (250,000) ne chitigere chilifu ibere (2,000). Naende bagoosa abanto chilifu rigana erimo (100,000),
21 E levaram consigo o seu gado; dos seus camelos, cinquenta mil, e das ovelhas, duzentas e cinquenta mil, e dos jumentos, dois mil, e dos homens, cem mil.
22 na bagaita abanto abange, ekiagera esegi yarenge eya Nyasae. Erio bakamenya aase abo goika engaki y’okong’anyigwa.
22 Pois ali caíram muitos mortos, porque a guerra era de Deus. E eles habitaram em seus lugares até o cativeiro.
23 Abanto ekeng’ese ki’egesaku kia Manase bakamenya ense eria; bakamentekana mono, bakamenya korwa orobebe rwa Basani goika Baali‐Herimoni, na Seniri, na egetunwa kia Herimoni.
23 E os filhos da meia tribo de Manassés habitaram na terra; eles se multiplicaram desde Basã até Baal-Hermom e Senir, e até o monte Hermom.
24 Aba nabwo barenge abateneneri be chiamate chiabo: Eferi na Ishi, Elieli na Asirieli, Yeremia na Hodawia, na Yadieli. Abwo nabaanto chituoni bachiete nkuma ase okorwana esegi.
24 E estes foram os cabeças da casa dos seus pais, a saber: Héfer, e Isi, e Eliel, e Azriel, e Jeremias, e Hodavias, e Jadiel, homens fortes e valentes, homens afamados, e cabeças da casa dos seus pais.
25 Korende abanto b’ebisaku bia moocha bagakora ogosaria ase Nyasae bwe chisokoro chiabo, bagakora obotayayi, bakabwatia chinyasae chi’abaanto b’ense eria, abwo Nyasae asiretie korwa ase bare.
25 E eles transgrediram contra o Deus dos seus pais, e foram se prostituindo atrás dos deuses do povo da terra, aos quais Deus destruiu diante deles.
26 Ase ayio Nyasae bw’Abaisraeli agaseegeta omoika o Puli, omorwoti bw’Abaasuri (nere Tiligati‐Pileseri), na Puli oyio akaira abanto b’ororeria rwa Rubeni, na ab’orwa Gadi, na ekeng’ese ki ’egesaku kia Manase goika Hala na Habori, na Hara, na goika ase orooche rwa Goseni; nao bare goika reero iga.
26 E o Deus de Israel suscitou o espírito de Pul, rei da Assíria, e o espírito de Tiglate-Pileser, rei da Assíria, e ele os levaram cativos, os rubenitas, e os gaditas, e a meia tribo de Manassés, e os trouxeram até Hala, e Habor, e Hara, e até o rio Gozã, até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.