1 Crônicas 5

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aba nabwo abana abamura ba Rubeni oyio orenge omwana omomura omotangi o Israeli. (Korende ekiagera naraarete na moga ise, omwando oye bw’okoiborwa kw’obotangi okaegwa abana abamura ba Yusufu, mosinto o Israeli. Korende Yusufu tarikiri ase omooroberio bw’okonyora omwando bw’okoiborwa kw’obotangi.
1 Estes são os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel. ( De fato, ele era o mais velho, mas, por ter desonrado o leito de seu pai, seus direitos de filho mais velho foram dados aos filhos de José, filho de Israel, de modo que não foi alistado nos registros genealógicos como o primeiro filho.
2 Nonya Yuda obete ne chinguru ase egati y’abamura bamwabo, na korwa asare nao omogambi arwete, omwando bw’okoiborwa kw’obotangi nigo obete oyo o Yusufu.)
2 Embora Judá tenha sido o mais poderoso de seus irmãos e dele tenha vindo um líder, os direitos de filho mais velho foram dados a José ).
3 Abana abamura ba Rubeni, omwana omotangi o Israeli, nabwo aba: Hanoki na Palu, Hezironi na Karimi.
3 Os filhos de Rúben, filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
4 Ororeria rwa Yoel narwo oro: Yoel akaibora Semaya, na Semaya akaibora Gogi, na Gogi akaibora Simei.
4 Estes foram os descendentes de Joel: Seu filho Semaías, pai de Gogue, que foi o pai de Simei,
5 Simei akaibora Mika, na Mika akaibora Reaya, na Reaya akaibora Baali.
5 pai de Mica, que foi o pai de Reaías, pai de Baal,
6 Baali akaibora Beera oria Tiligati‐Pileseri omorwoti bw’Abaasuri, aosete, akamoira ase obosomba. Beera orenge omoteneneri bw’abaanto ba Rubeni.
6 que foi o pai de Beera, a quem Tiglate-Pileser, rei da Assíria levou para o exílio. Beera era um líder da tribo de Rúben.
7 Na abamwabo ase chiamate chiabo buna barigetwe ase omooroberio bwe chinderia chi’ebiare biabo nabwo aba: Yeieli, nere orenge omoteneneri obo, na Zakaria,
7 Estes foram os parentes dele, de acordo com seus clãs, alistados conforme os seus registros genealógicos: Jeiel, o chefe, Zacarias
8 na Bela, mosinto bw’Asasi o Sema, o Yoel, Barabwo nigo bamenyete agwo Aroeri goikera orobebe rwa Nebo na Baali‐Meoni.
8 e Belá, filho de Azaz, neto de Sema e bisneto de Joel. Eles foram viver na região que vai desde Aroer até o monte Nebo e Baal-Meom.
9 Ensemo ya moocha bakamenya goikera egesoero ki’erooro egoikera orooche rw’Eufarati, ekiagera amaicho abo nigo abuchete mono ase ense ya Gileadi.
9 A leste ocuparam a terra que vai até o deserto que se estende na direção do rio Eufrates, pois os seus rebanhos tinham aumentado muito em Gileade.
10 Ase engaki eria Saulo arenge kogamba bakarwana esegi n’Abahagari, bakabaita, na barabwo bakamenya ase chiema chiabo agwo ase ense yonsi moocha ya Gileadi.
10 Durante o reinado de Saul eles entraram em guerra contra os hagarenos e os derrotaram, passando a ocupar o acampamento deles por toda a região a leste de Gileade.
11 Abanto b’ororeria rwa Gadi bakamenya sugusu y’abanto b’orwa Rubeni agwo ase ense ya Basani, bagaikera omochie o Saleka.
11 Ao lado da tribo de Rúben ficou a tribo de Gade, desde a região de Basã até Salcá.
12 Yoel nere orenge omonene, na Safamu oyo o kabere, naende Yanai na Safati bakaba agwo Basani.
12 Joel foi o primeiro chefe de clãs em Basã, Safã, o segundo; os outros foram Janai e Safate.
13 Na abamwabo be chiamate chiabo nabwo aba: Mikaeli na Mesulamu, Seba na Yorai, Yakani na Sia, na Eberi, bonsi mbatano na babere.
13 Estes foram os parentes deles, por famílias: Micael, Mesulão, Seba, Jorai, Jacã, Zia e Héber. Eram sete ao todo.
14 Aba nabwo barenge basinto b’Abihaili, mosinto o Huri o Yaroa, o Gileadi, o Mikaeli, o Yesisai, o Yado, o Busi.
14 Eles eram descendentes de Abiail, filho de Huri, neto de Jaroa, bisneto de Gileade e trineto de Micael, que foi filho de Jesisai, neto de Jado e bisneto de Buz.
15 Ahi, mosinto bw’Abidieli, o Guni, nere orenge omoteneneri bwe chiamate chiabo.
15 Aí, filho de Abdiel e neto de Guni, foi o chefe dessas famílias.
16 Barabwo bonsi bakamenya agwo Gileadi na Basani, na ase emechie y’aroro na ase oborisia bwonsi bwa Saroni goikera chinsinyo chiaye.
16 A tribo de Gade habitou em Gileade, em Basã e seus povoados, e em toda a extensão das terras de pastagem de Sarom.
17 Aba bonsi nigo baabaretwe na korikwa ekero omobaro bwe chinderia chiabo okoretwe ase amatuko ’okogamba kwa Yotamu, omorwoti bw’Abayuda, na aya okwa Yeroboamu, omorwoti bw’Abaisraeli.
17 Todos esses entraram nos registros genealógicos durante os reinados de Jotão, rei de Judá, e de Jeroboão, rei de Israel.
18 Abanto ba Rubeni, na Abagadi, na ekeng’ese ki’egesaku kia Manase, nigo babwate abanto chituoni barenge kobogoria chinguba na emioro, naende nigo bamanyete korasa nemegwe abanto abang’aini ase esegi. Abwo nigo barenge chilifu emerongo ene na inye, na amagana atano na abere, na emerongo etano nomo (44,760), nigo barenge bebegete ang’e korwana esegi.
18 As tribos de Rúben, Gade e a metade da tribo de Manassés tinham juntas quarenta e quatro mil e setecentos e sessenta homens de combate, capazes de empunhar escudo e espada, de usar o arco, e treinados para a guerra.
19 Bakaba bakorwana esegi n’Abahagari abarwete ase Yeturi na Nafisi, na Nodabu.
19 Eles entraram em guerra contra os hagarenos e seus aliados Jetur, Nafis e Nodabe.
20 Ekiagera bamwegenete Nyasae bakarera ase okonyora ogokonywa, na Nyasae akaigwa ogosaba kwabo, na barabwo bakabua Abahagari na abanto bonsi barenge amo nabarabwo.
20 Durante a batalha clamaram a Deus, que os ajudou, entregando os hagarenos e todos os seus aliados nas suas mãos. Deus os atendeu, porque confiaram nele.
21 Bagasakora chitugo chiabo: Chingamia chilifu emerongo etano (50,000), ne ching’ondi chilifu amagana abere na emerongo etano (250,000) ne chitigere chilifu ibere (2,000). Naende bagoosa abanto chilifu rigana erimo (100,000),
21 Tomaram dos hagarenos o rebanho de cinqüenta mil camelos, duzentas e cinqüenta mil ovelhas e dois mil jumentos. Também fizeram cem mil prisioneiros.
22 na bagaita abanto abange, ekiagera esegi yarenge eya Nyasae. Erio bakamenya aase abo goika engaki y’okong’anyigwa.
22 E muitos foram os inimigos mortos, pois a batalha era de Deus. Eles ocuparam aquela terra até a época do exílio.
23 Abanto ekeng’ese ki’egesaku kia Manase bakamenya ense eria; bakamentekana mono, bakamenya korwa orobebe rwa Basani goika Baali‐Herimoni, na Seniri, na egetunwa kia Herimoni.
23 A metade da tribo de Manassés era numerosa e se estabeleceu na região que vai de Basã a Baal-Hermom, isto é, até Senir, o monte Hermom.
24 Aba nabwo barenge abateneneri be chiamate chiabo: Eferi na Ishi, Elieli na Asirieli, Yeremia na Hodawia, na Yadieli. Abwo nabaanto chituoni bachiete nkuma ase okorwana esegi.
24 Estes eram os chefes das famílias dessa tribo: Éfer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel. Eram soldados valentes, homens famosos, e chefes das famílias.
25 Korende abanto b’ebisaku bia moocha bagakora ogosaria ase Nyasae bwe chisokoro chiabo, bagakora obotayayi, bakabwatia chinyasae chi’abaanto b’ense eria, abwo Nyasae asiretie korwa ase bare.
25 Mas foram infiéis para com o Deus dos seus antepassados e se prostituíram, seguindo os deuses dos povos que Deus tinha destruído diante deles.
26 Ase ayio Nyasae bw’Abaisraeli agaseegeta omoika o Puli, omorwoti bw’Abaasuri (nere Tiligati‐Pileseri), na Puli oyio akaira abanto b’ororeria rwa Rubeni, na ab’orwa Gadi, na ekeng’ese ki ’egesaku kia Manase goika Hala na Habori, na Hara, na goika ase orooche rwa Goseni; nao bare goika reero iga.
26 Por isso o Deus de Israel incitou Pul, que é Tiglate-Pileser, rei da Assíria, a levar as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés para Hala, para Habor, para Hara e para o rio Gozã, onde estão até hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.