1 Crônicas 5

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aba nabwo abana abamura ba Rubeni oyio orenge omwana omomura omotangi o Israeli. (Korende ekiagera naraarete na moga ise, omwando oye bw’okoiborwa kw’obotangi okaegwa abana abamura ba Yusufu, mosinto o Israeli. Korende Yusufu tarikiri ase omooroberio bw’okonyora omwando bw’okoiborwa kw’obotangi.
1 Quanto aos filhos de Rúben, o primogênito de Israel (pois ele era o primogênito; mas porque profanara a cama de seu pai, deu-se a sua primogenitura aos filhos de José, filho de Israel; de modo que não foi contado, na genealogia da primogenitura,
2 Nonya Yuda obete ne chinguru ase egati y’abamura bamwabo, na korwa asare nao omogambi arwete, omwando bw’okoiborwa kw’obotangi nigo obete oyo o Yusufu.)
2 Porque Judá foi poderoso entre seus irmãos, e dele veio o soberano; porém a primogenitura foi de José).
3 Abana abamura ba Rubeni, omwana omotangi o Israeli, nabwo aba: Hanoki na Palu, Hezironi na Karimi.
3 Foram, pois, os filhos de Rúben, o primogênito de Israel: Enoque, Palu, Hezrom, e Carmi.
4 Ororeria rwa Yoel narwo oro: Yoel akaibora Semaya, na Semaya akaibora Gogi, na Gogi akaibora Simei.
4 Os filhos de Joel: Semaías, seu filho; Gogue, seu filho; Simei, seu filho;
5 Simei akaibora Mika, na Mika akaibora Reaya, na Reaya akaibora Baali.
5 Mica, seu filho; Reaías, seu filho; Baal, seu filho;
6 Baali akaibora Beera oria Tiligati‐Pileseri omorwoti bw’Abaasuri, aosete, akamoira ase obosomba. Beera orenge omoteneneri bw’abaanto ba Rubeni.
6 Beera, seu filho, o qual Tiglate-Pilneser, rei da Assíria, levou preso; este foi príncipe dos rubenitas.
7 Na abamwabo ase chiamate chiabo buna barigetwe ase omooroberio bwe chinderia chi’ebiare biabo nabwo aba: Yeieli, nere orenge omoteneneri obo, na Zakaria,
7 Quanto a seus irmãos pelas suas famílias, quando foram postos nas genealogias, segundo as suas descendências, tiveram por chefes Jeiel e Zacarias,
8 na Bela, mosinto bw’Asasi o Sema, o Yoel, Barabwo nigo bamenyete agwo Aroeri goikera orobebe rwa Nebo na Baali‐Meoni.
8 E Bela, filho de Azaz, filho de Sema, filho de Joel, que habitou em Aroer, até Nebo e Baal-Meom,
9 Ensemo ya moocha bakamenya goikera egesoero ki’erooro egoikera orooche rw’Eufarati, ekiagera amaicho abo nigo abuchete mono ase ense ya Gileadi.
9 Também habitou do lado do oriente, até à entrada do deserto, desde o rio Eufrates; porque seu gado se tinha multiplicado na terra de Gileade.
10 Ase engaki eria Saulo arenge kogamba bakarwana esegi n’Abahagari, bakabaita, na barabwo bakamenya ase chiema chiabo agwo ase ense yonsi moocha ya Gileadi.
10 E nos dias de Saul fizeram guerra aos hagarenos, que caíram pela sua mão; e eles habitaram nas suas tendas defronte de todo o lado oriental de Gileade.
11 Abanto b’ororeria rwa Gadi bakamenya sugusu y’abanto b’orwa Rubeni agwo ase ense ya Basani, bagaikera omochie o Saleka.
11 E os filhos de Gade habitaram defronte deles, na terra de Basã, até Salcá.
12 Yoel nere orenge omonene, na Safamu oyo o kabere, naende Yanai na Safati bakaba agwo Basani.
12 Joel foi chefe, e Safã o segundo; também Janai e Safate estavam em Basã.
13 Na abamwabo be chiamate chiabo nabwo aba: Mikaeli na Mesulamu, Seba na Yorai, Yakani na Sia, na Eberi, bonsi mbatano na babere.
13 E seus irmãos, segundo as suas casas paternas, foram: Micael, Mesulão, Seba, Jorai, Jacã, Zia, e Éber, sete.
14 Aba nabwo barenge basinto b’Abihaili, mosinto o Huri o Yaroa, o Gileadi, o Mikaeli, o Yesisai, o Yado, o Busi.
14 Estes foram os filhos de Abiail filho de Huri, filho de Jaroa, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz;
15 Ahi, mosinto bw’Abidieli, o Guni, nere orenge omoteneneri bwe chiamate chiabo.
15 Aí, filho de Abdiel, filho de Guni, foi chefe da casa de seus pais.
16 Barabwo bonsi bakamenya agwo Gileadi na Basani, na ase emechie y’aroro na ase oborisia bwonsi bwa Saroni goikera chinsinyo chiaye.
16 E habitaram em Gileade, em Basã e nos lugares da sua jurisdição; como também em todos os arrabaldes de Sarom, até aos seus termos.
17 Aba bonsi nigo baabaretwe na korikwa ekero omobaro bwe chinderia chiabo okoretwe ase amatuko ’okogamba kwa Yotamu, omorwoti bw’Abayuda, na aya okwa Yeroboamu, omorwoti bw’Abaisraeli.
17 Todos estes foram registrados, segundo as suas genealogias, nos dias de Jotão, rei de Judá, e nos dias de Jeroboão, rei de Israel.
18 Abanto ba Rubeni, na Abagadi, na ekeng’ese ki’egesaku kia Manase, nigo babwate abanto chituoni barenge kobogoria chinguba na emioro, naende nigo bamanyete korasa nemegwe abanto abang’aini ase esegi. Abwo nigo barenge chilifu emerongo ene na inye, na amagana atano na abere, na emerongo etano nomo (44,760), nigo barenge bebegete ang’e korwana esegi.
18 Dos filhos de Rúben, e dos gaditas, e da meia tribo de Manassés, homens muito valentes, que traziam escudo e espada, e entesavam o arco, e eram destros na guerra; houve quarenta e quatro mil e setecentos e sessenta, que saíam à peleja.
19 Bakaba bakorwana esegi n’Abahagari abarwete ase Yeturi na Nafisi, na Nodabu.
19 E fizeram guerra aos hagarenos, como a Jetur, e a Nafis e a Nodabe.
20 Ekiagera bamwegenete Nyasae bakarera ase okonyora ogokonywa, na Nyasae akaigwa ogosaba kwabo, na barabwo bakabua Abahagari na abanto bonsi barenge amo nabarabwo.
20 E foram ajudados contra eles, e os hagarenos e todos quantos estavam com eles foram entregues em sua mão; porque, na peleja, clamaram a Deus que lhes deu ouvidos, porquanto confiaram nele.
21 Bagasakora chitugo chiabo: Chingamia chilifu emerongo etano (50,000), ne ching’ondi chilifu amagana abere na emerongo etano (250,000) ne chitigere chilifu ibere (2,000). Naende bagoosa abanto chilifu rigana erimo (100,000),
21 E levaram preso o seu gado; seus camelos, cinqüenta mil, e duzentas e cinqüenta mil ovelhas, e dois mil jumentos, e cem mil homens.
22 na bagaita abanto abange, ekiagera esegi yarenge eya Nyasae. Erio bakamenya aase abo goika engaki y’okong’anyigwa.
22 Porque muitos caíram feridos, porque de Deus era a peleja; e habitaram em seu lugar, até ao cativeiro.
23 Abanto ekeng’ese ki’egesaku kia Manase bakamenya ense eria; bakamentekana mono, bakamenya korwa orobebe rwa Basani goika Baali‐Herimoni, na Seniri, na egetunwa kia Herimoni.
23 E os filhos da meia tribo de Manassés habitaram naquela terra; multiplicaram-se desde Basã até Baal-Hermom, e Senir, e o monte de Hermom.
24 Aba nabwo barenge abateneneri be chiamate chiabo: Eferi na Ishi, Elieli na Asirieli, Yeremia na Hodawia, na Yadieli. Abwo nabaanto chituoni bachiete nkuma ase okorwana esegi.
24 E estes foram cabeças de suas casas paternas, a saber: Hefer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias, e Jadiel, homens valentes, homens de nome, e chefes das casas de seus pais.
25 Korende abanto b’ebisaku bia moocha bagakora ogosaria ase Nyasae bwe chisokoro chiabo, bagakora obotayayi, bakabwatia chinyasae chi’abaanto b’ense eria, abwo Nyasae asiretie korwa ase bare.
25 Porém transgrediram contra o Deus de seus pais; e se prostituíram, seguindo os deuses dos povos da terra, os quais Deus destruíra de diante deles.
26 Ase ayio Nyasae bw’Abaisraeli agaseegeta omoika o Puli, omorwoti bw’Abaasuri (nere Tiligati‐Pileseri), na Puli oyio akaira abanto b’ororeria rwa Rubeni, na ab’orwa Gadi, na ekeng’ese ki ’egesaku kia Manase goika Hala na Habori, na Hara, na goika ase orooche rwa Goseni; nao bare goika reero iga.
26 Por isso o Deus de Israel suscitou o espírito de Pul, rei da Assíria, e o espírito de Tiglate-Pilneser, rei da Assíria, que os levaram presos, a saber: os rubenitas e gaditas, e a meia tribo de Manassés; e os trouxeram a Hala, e a Habor, e a Hara, e ao rio de Gozã, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.