1 Crônicas 4
guz (GUZ) vs VC
1 Abana abamura ba Yuda nabwo aba: Peresi na Hezironi, Karimi na Huri, na Sobali.
1 Filhos de Judá: Farés, Hesron, Carmi, Hur e Sobal.
2 Reaya, mosinto o Sobali, akaibora Yahati, na Yahati akaibora Ahumai na Lahadi. Korwa ase abwo nao Abasora barwete.
2 Raia, filho de Sobal, gerou Jaat; Jaat gerou Acamai e Laad. Estas são as famílias dos sareus.
3 Aba nabwo barenge abana abamura b’Etamu: Yesireeli na Isima, na Idibasi, na omoiseke omwabo nigo arenge korokwa Haseleliponi.
3 Eis os descendentes de Abi-Etão: Jezrael, Jesema e Jedebos; o nome de sua irmã era Asalelfuni.
4 Penueli nigo arenge ise Abagedori, na Eseri ise Abahusa. Aba nabwo barenge abana abamura ba Huri, omwana omotangi o Efarata, ise abanto ba Bethlehemu.
4 Fanuel era pai de Gedor, e Ezer, pai de Hosa. Estes são os filhos de Hur, primogênito de Efrata, pai de Belém.
5 Asuri ise abanto ba Tekoa, nabwate abakungu babere, Hela na Naara.
5 Assur, pai de Técua, teve duas mulheres: Halaa, e Naara.
6 Naara akamoiborera Ahusamu na Heferi, Temeni na Hahasitari. Aba nabwo barenge abana abamura ba Naara.
6 Naara deu-lhe à luz Oozão, Hefer, Temani e Aastari; são estes os filhos de Naara.
7 Abana abamura ba Hela nabwo aba: Sereti na Isihari, na Etinani.
7 Filhos de Haala: Seret, Isaar e Etnão.
8 Kosi nere orenge ise Anubu na Sobeba, na ise bwe chiamate chi’Aharibeli, mosinto o Harumu.
8 Cós gerou Anob e Sobola e as famílias de Aareel, filho de Arum.
9 Yabesi nigo arenge namasikani amanene kobua abamura bamwabo. Ng’ina akamoroka Yabesi, ekiagera amoiborete ase obororo.
9 Jabes foi mais ilustre que seus irmãos: sua mãe lhe deu o nome de Jabes, dizendo: É porque o dei à luz com dor.
10 Yabesi akarangeria Nyasae bw’Abaisraeli, akabora, “Onye aye ndiria kwarenge gonsesenia naende ogareyie obomenyo bwane, naende okoboko kwao kobe amo nainche, na ondende korwa ase obororo tibobaisa gonkora bobe.” Nyasae akamwanchera aya aganetie.
10 Jabes invocou o Deus de Israel: Se vós me abençoardes, alargando meus limites, se vossa mão estiver comigo para me preservar da desgraça e me poupar da aflição!... E Deus lhe concedeu o que tinha pedido.
11 Kelubu, omomura omwabo o Suba, nere akaibora Mehiri, oria orenge ise Esitoni.
11 Quelub, irmão de Sua, gerou Mair, pai de Eston.
12 Esitoni akaibora Beti‐Rafa na Pasea, na Tehina, ise abanto b’omochie o Nahasi. Aba nabaanto bamenyete Reka.
12 Eston gerou a casa de Rafa, Fesse e Teina, pai da cidade de Naas. Foram estes os habitantes de Reca.
13 Abana abamura ba Kenasi nabwo Otinieli na Seraya; na abamura b’Otinieli nabwo Hatati na Meonotai.
13 Filhos de Cenez: Otoniel e Seraia. Filhos de Otoniel: Hatat e Maonati, que gerou Ofra.
14 Meonotai akaibora Ofura. Seraya akaibora Yoabu ise Abageharasimu. Barabwo nigo barogetwe igo, ekiagera barenge abaroisia ebinto.
14 Seraia gerou Joab, pai dos habitantes do vale de Carasquim, porque eles eram carpinteiros.
15 Abana abamura ba Kalebu, mosinto o Yefune, nabwo aba: Iru na Ela, na Naamu; na omwana omomura bw’Ela nere Kenasi.
15 Filhos de Caleb, filho de Jefoneu: Hir, Ela e Naão. Filho de Ela: Cenez.
16 Abana abamura ba Yehaleleli nabwo aba: Sifu na Zifa, Tiria na Asareli.
16 Filhos de Jaleleel: Zif, Zifa, Tíria e Asrael.
17 Abana abamura b’Ezara nabwo aba: Yeteri na Meredi, Eferi na Yaloni. Aba nabwo abana ba Bitia, mosubati o Farao, oria Meredi anyuomete: Omoiseke oye nigo are korokwa Miriamu, na abamura nabwo Samai na Isiba, ise abanto b’Esitemoa.
17 Filhos de Esra: Jeter, Mered, Efer e Jalon. A mulher de Mered deu à luz Miriam, Samai e Jesba, pai de Estamo.
18 Meredi nabwate naende omokungu Omoyuda; nere akaibora Yeredi, ise abanto ba Gedori, na Heberi, ise abanto ba Soko, na Yekutieli, ise abanto ba Sanoa.
18 Sua mulher judia deu à luz Jared, pai de Gedor, Heber, pai de Soco e Icutiel, pai de Zanoe. São estes os filhos de Betia, filha do faraó, que Mered desposara.
19 Abana abamura ba Hodia, mosubati omwabo Nahamu, nigo barenge babere, oyomo nigo arenge ise Keila Omogarimi, na oyo o kabere n’Esitemoa bw’Abamaaka.
19 Filhos da mulher de Odaia, irmã de Naão: o pai da Ceila, de Garmi e Estamo que era de Macati.
20 Abana abamura ba Shimoni nabwo aba: Amunoni na Rina, Beni‐Hanani na Tiloni.
20 Filhos de Simon: Amnon, Rina, Ben-Hanã e Tilon. Os filhos de Jesi: Zoet e Ben-Zoet.
21 Abana abamura ba Sela, mosinto o Yuda, nabwo aba: Eri, ise abanto ba Leka, na Laada, ise abanto ba Maresa, na aba echiamate chi’abaroisia ebitambaa bi’egatani agwo Beti‐Asibea;
21 Filhos de Sela, filho de Judá: Her, pai de Leca, Laada, pai de Maresa, e as famílias da casa onde se fabricava linho fino, casa de Aschbea e Joaquim,
22 naende Yokimu na abanto ba Koseba, Yoashi na Sarafu, abwo barenge kogambera Abamoabu, naende Yasubi‐Lehemu. (Korende amang’ana aya namakoro.)
22 e os homens de Cozeba, Joás e Saraf, que dominaram sobre Moab e Jaschubi-Lechem. Isso data de muito tempo.
23 Aba nabwo barenge abaroisia chinyongo na ababiare ba Netaimu na Gedera; aba nigo bamenyete amo nomorwoti, bakaba bakomokorera emeremo.
23 Eles eram os oleiros e os habitantes de Netaim e de Gedera; habitavam perto do rei para trabalhar a seu serviço.
24 Abana abamura ba Simioni nabwo aba: Nemweli na Yamini, Yaribu na Zera, na Saulo.
24 Filhos de Simeão: Namuel, Jamin, Jarib, Zara, Saul.
25 Saulo akaibora Salumu, na Salumu akaibora Mibusamu, na Mibusamu akaibora Misima.
25 Selum, seu filho, Madsão, seu filho, Masma, seu filho.
26 Misima akaibora Hamueli, na Hamueli akaibora Sakuri, na Sakuri akaibora Simei.
26 Filhos de Masma: Hamuel, seu filho, Zacur, Semei, seu filho,
27 Simei nigo abwate abana abamura ikomi na batano nomo (16), na abaiseke batano nomo (6); korende abamura bamwabo tibabwate abana abange, gose chiamate chiabo chionsi tichiamentekanete buna echia Yuda.
27 Semei teve dezesseis filhos e seis filhas; seus irmãos não tiveram muitos filhos e suas famílias não foram tão numerosas como as dos filhos de Judá.
28 Barabwo nigo bamenyete agwo Beeri‐Seba, na Molada, na Hasari‐Suali;
28 Eles habitavam em Bersabé, em Molada, em Hasar-Sual,
29 Bilaha, na Esemu, na Toladi;
29 em Bala, em Asom, em Tolad,
30 Betueli, na Horima, na Sikilagi;
30 em Batuel, em Horma, em Siceleg, em Betmarcabot,
31 Beti‐Marikaboti, na Hasari‐Susimu, na Beti‐Biri, na Saaraimu. Eye nero yarenge emechie yabo goika ekero Daudi abeete omorwoti.
31 em Hasar-Susim, em Betberai e em Saarim. Estas foram suas cidades até o reinado de Davi.
32 Na emechie yabo emeke nigo yarenge Etamu na Aini, Rimoni na Tokeni, na Asani; yonsi netano.
32 Possuíam ainda Etão, Aen, Remon, Toquen e Asã, cinco cidades
33 Boigo mbabwate ebichie biabo biaetanaine emechie eyio goikeera Baali. Obo nabwo bwarenge obomenyo bwabo. Barabwo bakarika omooroberio bwe chinderia chiabo.
33 e todas as aldeias de suas redondezas, até Baal. Estas foram suas residências e seus registros genealógicos.
34 Mesobabu, na Yamuleki, na Yosha, mosinto bw’Amasia.
34 Mosobab, Jemlec, Josa, filho de Amasias,
35 Yoel, na Yehu, mosinto o Yosibia o Seraya bw’Asieli.
35 Joel, Jeú, filhos de Josabias, filhos de Saraia, filhos de Asiel,
36 Elioenai na Yaakoba, Yesohaya na Asaia, Adieli na Yesimieli, na Benaya.
36 Elioenai, Jacoba, Isuaia, Asaia, Adiel, Ismiel, Banaia,
37 Sisa, mosinto o Sifi bw’Aloni, o Yedaya, o Simuri, o Semaya.
37 Ziza, filho de Sefei, filho de Alon, filho de Idaia, filho de Semri, filho de Samaia.
38 Aba iga batoire ase amarieta abo nabwo barenge abateneneri be chiamate chiabo.
38 Estes homens, indicados por seus nomes, eram príncipes nas suas famílias. Suas casas patriarcais eram grandemente multiplicadas.
39 Ase ayio barabwo bakang’anya gochia ase omochie o Gedori, ensemo ya moocha ye rikura, korigia oborisia ase chitugo chiabo.
39 Eles foram da costa de Gador, até a este do vale, à procura de pastagens para seus rebanhos.
40 Aroro agwo ase banyorete oborisia obuya na obonoru, ense nigo yarenge engare, na entoereru, na ey’omorembe. Abanto bamenyete agwo ritang’ani nigo barenge abanto ba Hamu.
40 Encontraram pastos abundantes e bons num território amplo, tranqüilo e cheio de paz, outrora habitado pelos camitas.
41 Abanto aba batoire ase amarieta abo bagacha ekero Hezekia, omorwoti bw’Abayuda, arenge kogamba. Barabwo bagasaria chiema chi’abaanto b’aroro na bagasiria Abameuni, abanto banyorekanete aroro; bakabasiria kegima na tibaiyo nonya goika reero iga. Erio bakamenya agwo ribaga riabo, ekiagera oborisia mbwarengeo ase chitugo chiabo.
41 Estes homens, indicados por seus nomes, vieram no tempo de Ezequias, rei de Judá: destruíram as tendas dos habitantes dessa terra, assim como os maonitas que lá se encontravam, e os votaram ao interdito até o dia de hoje. Estabeleceram-se em seu lugar, porque lá havia pastagens para seus rebanhos.
42 Na abanto amagana atano (500) b’egesaku gia Simioni, bakagenda goika egetunwa gia Edomu, bakaba nabaraai babo: Pelatia na Nearia, Refaya na Usieli, basinto ba Ishi.
42 Quinhentos homens da família de Simeão dirigiram-se também para as montanhas de Seir. Eram seus chefes: Faltias, Naarias, Rafaías e Oziel, filho de Jesi.
43 Barabwo bagasiria abanto abatigari b’Abaameleki, naende bakamenya aroro, nao bare goika reero iga.
43 Destroçaram os amalecitas sobreviventes e lá se estabeleceram até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.