1 Crônicas 4
guz (GUZ) vs ARIB
1 Abana abamura ba Yuda nabwo aba: Peresi na Hezironi, Karimi na Huri, na Sobali.
1 Os filhos de Judá: Pérez, Hezrom, Carmi, Hur e Sobal.
2 Reaya, mosinto o Sobali, akaibora Yahati, na Yahati akaibora Ahumai na Lahadi. Korwa ase abwo nao Abasora barwete.
2 Reaías, filho de Sobal, foi pai de Jaate, e Jaate de Aümai e Laade; estas são as famílias dos zoratitas.
3 Aba nabwo barenge abana abamura b’Etamu: Yesireeli na Isima, na Idibasi, na omoiseke omwabo nigo arenge korokwa Haseleliponi.
3 Estes foram os filhos de Etã: Jizreel, Ismá, e Idbás; e o nome da irmã deles era Hazelelponi;
4 Penueli nigo arenge ise Abagedori, na Eseri ise Abahusa. Aba nabwo barenge abana abamura ba Huri, omwana omotangi o Efarata, ise abanto ba Bethlehemu.
4 e mais Penuel, pai de Gedor, e Ézer, pai de Husá; estes foram os filhos de Hur, o primogênito de Efrata, pai de Belém.
5 Asuri ise abanto ba Tekoa, nabwate abakungu babere, Hela na Naara.
5 Asur, pai de Tecoa, tinha duas mulheres: Helá e Naará.
6 Naara akamoiborera Ahusamu na Heferi, Temeni na Hahasitari. Aba nabwo barenge abana abamura ba Naara.
6 Naará deu-lhe à luz Aüzão, Hefer, Temêni e Haastári; estes foram os filhos de Naará.
7 Abana abamura ba Hela nabwo aba: Sereti na Isihari, na Etinani.
7 E os filhos de Helá: Zerete, Izar e Etnã.
8 Kosi nere orenge ise Anubu na Sobeba, na ise bwe chiamate chi’Aharibeli, mosinto o Harumu.
8 Coz foi pai de Anube e Zobeba, e das famílias de Acarel, filho de Harum.
9 Yabesi nigo arenge namasikani amanene kobua abamura bamwabo. Ng’ina akamoroka Yabesi, ekiagera amoiborete ase obororo.
9 Jabes foi mais ilustre do que seus irmãos {sua mãe lhe pusera o nome de Jabes, dizendo: Porquanto com dores o dei à luz}..
10 Yabesi akarangeria Nyasae bw’Abaisraeli, akabora, “Onye aye ndiria kwarenge gonsesenia naende ogareyie obomenyo bwane, naende okoboko kwao kobe amo nainche, na ondende korwa ase obororo tibobaisa gonkora bobe.” Nyasae akamwanchera aya aganetie.
10 Jabes invocou o Deus de Israel, dizendo: Oxalá que me abençoes, e estendas os meus termos; que a tua mão seja comigo e faças que do mal eu não seja afligido! E Deus lhe concedeu o que lhe pedira.
11 Kelubu, omomura omwabo o Suba, nere akaibora Mehiri, oria orenge ise Esitoni.
11 Quelube, irmão de Suá, foi pai de Meir; e este foi pai de Estom.
12 Esitoni akaibora Beti‐Rafa na Pasea, na Tehina, ise abanto b’omochie o Nahasi. Aba nabaanto bamenyete Reka.
12 Estom foi pai de Bete-Rafa, Paséia e Teína, que foi pai de Ir-Naás; estes foram os homens, de Reca.
13 Abana abamura ba Kenasi nabwo Otinieli na Seraya; na abamura b’Otinieli nabwo Hatati na Meonotai.
13 Os filhos de Quenaz: Otniel e Seraías; e Otniel foi pai de Hatate
14 Meonotai akaibora Ofura. Seraya akaibora Yoabu ise Abageharasimu. Barabwo nigo barogetwe igo, ekiagera barenge abaroisia ebinto.
14 e Meonotai, que foi pai de Ofra; Seraías foi pai de Joabe, fundador de Ge-Harasim, cujos habitantes foram artífices.
15 Abana abamura ba Kalebu, mosinto o Yefune, nabwo aba: Iru na Ela, na Naamu; na omwana omomura bw’Ela nere Kenasi.
15 Os filhos de Calebe, filho de Jefoné: Íru, Elá e Naã; e Elá foi pai de Quenaz:
16 Abana abamura ba Yehaleleli nabwo aba: Sifu na Zifa, Tiria na Asareli.
16 Os filhos de Jealelel: Zife, Zifá, Tíria e Asareel.
17 Abana abamura b’Ezara nabwo aba: Yeteri na Meredi, Eferi na Yaloni. Aba nabwo abana ba Bitia, mosubati o Farao, oria Meredi anyuomete: Omoiseke oye nigo are korokwa Miriamu, na abamura nabwo Samai na Isiba, ise abanto b’Esitemoa.
17 Os filhos de Ezra: Jeter, Merede, Efer e Jalom; e ela deu à luz Miriã, Samai, e Isbá, pai de Estemoa,
18 Meredi nabwate naende omokungu Omoyuda; nere akaibora Yeredi, ise abanto ba Gedori, na Heberi, ise abanto ba Soko, na Yekutieli, ise abanto ba Sanoa.
18 cuja mulher judia deu à luz Jerede, pai de Gedor, Heber, pai de Socó, e Jecutiel, pai de Zanoa; e estes foram os filhos de Bitia, filha de Faraó, que Merede tomou.
19 Abana abamura ba Hodia, mosubati omwabo Nahamu, nigo barenge babere, oyomo nigo arenge ise Keila Omogarimi, na oyo o kabere n’Esitemoa bw’Abamaaka.
19 Os filhos da mulher de Hodias, irmã de Naã, foram os pais de Queila, o garmita, e Estemoa, o maacatita.
20 Abana abamura ba Shimoni nabwo aba: Amunoni na Rina, Beni‐Hanani na Tiloni.
20 Os filhos de Simão: Amnom, Rina, Bene-Hanã e Tilom; e os filhos de Isi: Zoete e Bene-Zoete.
21 Abana abamura ba Sela, mosinto o Yuda, nabwo aba: Eri, ise abanto ba Leka, na Laada, ise abanto ba Maresa, na aba echiamate chi’abaroisia ebitambaa bi’egatani agwo Beti‐Asibea;
21 Os filhos de Selá, filho de Judá: Er, pai de Leca, Lada, pai de Maressa, e as famílias da casa dos que fabricavam linho, em Bete-Asbéia;
22 naende Yokimu na abanto ba Koseba, Yoashi na Sarafu, abwo barenge kogambera Abamoabu, naende Yasubi‐Lehemu. (Korende amang’ana aya namakoro.)
22 como também Joquim, e os homens de Cozeba, e Joás e Sarafe, os quais dominavam sobre Moabe, e Jasúbi-Leém. {Estes registros são antigos.}
23 Aba nabwo barenge abaroisia chinyongo na ababiare ba Netaimu na Gedera; aba nigo bamenyete amo nomorwoti, bakaba bakomokorera emeremo.
23 Estes foram os oleiros, os habitantes de Netaim e de Gedera; e moravam ali com o rei para o seu serviço.
24 Abana abamura ba Simioni nabwo aba: Nemweli na Yamini, Yaribu na Zera, na Saulo.
24 Os filhos de Simeão: Nemuel, Jamim, Jaribe, Zerá e Saul,
25 Saulo akaibora Salumu, na Salumu akaibora Mibusamu, na Mibusamu akaibora Misima.
25 de quem foi filho Salum, de quem foi filho Mibsão, de quem foi filho Misma.
26 Misima akaibora Hamueli, na Hamueli akaibora Sakuri, na Sakuri akaibora Simei.
26 Os filhos de Misma: Jamuel, seu filho, de quem foi filho Zacur, de quem foi filho Simei.
27 Simei nigo abwate abana abamura ikomi na batano nomo (16), na abaiseke batano nomo (6); korende abamura bamwabo tibabwate abana abange, gose chiamate chiabo chionsi tichiamentekanete buna echia Yuda.
27 Simei teve dezesseis filhos e seis filhas; porém seus irmãos não tiveram muitos filhos, nem se multiplicou toda a sua família tanto como as dos filhos de Judá.
28 Barabwo nigo bamenyete agwo Beeri‐Seba, na Molada, na Hasari‐Suali;
28 Eles habitaram em Berseba, Molada, Hazar-Sual,
29 Bilaha, na Esemu, na Toladi;
29 Bila, Ezem, Tolade,
30 Betueli, na Horima, na Sikilagi;
30 Betuel, Horma, Ziclague,
31 Beti‐Marikaboti, na Hasari‐Susimu, na Beti‐Biri, na Saaraimu. Eye nero yarenge emechie yabo goika ekero Daudi abeete omorwoti.
31 Bete-Marcabote, Hazar-Susim, Bete-Biri e Saraim; essas foram as suas cidades até o reinado de Davi.
32 Na emechie yabo emeke nigo yarenge Etamu na Aini, Rimoni na Tokeni, na Asani; yonsi netano.
32 As suas aldeias foram: Etã, Aim, Rimom, Toquem e Asã, cinco cidades,
33 Boigo mbabwate ebichie biabo biaetanaine emechie eyio goikeera Baali. Obo nabwo bwarenge obomenyo bwabo. Barabwo bakarika omooroberio bwe chinderia chiabo.
33 com todas as suas aldeias, que estavam em redor destas cidades, até Baal. Estas foram as suas habitações e as suas genealogias.
34 Mesobabu, na Yamuleki, na Yosha, mosinto bw’Amasia.
34 Ora, Mesobabe, Jamleque, Josa, filho de Amazias,
35 Yoel, na Yehu, mosinto o Yosibia o Seraya bw’Asieli.
35 Joel, Jeú, filho de Josibias, filho de Seraías, filho de Asiel,
36 Elioenai na Yaakoba, Yesohaya na Asaia, Adieli na Yesimieli, na Benaya.
36 Elioenai, Jaacobá, Jesoaías, Asaías, Adiel, Jesimiel, Benaías,
37 Sisa, mosinto o Sifi bw’Aloni, o Yedaya, o Simuri, o Semaya.
37 e Ziza, filho de Sifi, filho de Alom, filho de Jedaías, filho de Sínri, filho de Semaías
38 Aba iga batoire ase amarieta abo nabwo barenge abateneneri be chiamate chiabo.
38 estes, registrados por nome, foram príncipes nas suas famílias; e as famílias de seus pais se multiplicaram grandemente.
39 Ase ayio barabwo bakang’anya gochia ase omochie o Gedori, ensemo ya moocha ye rikura, korigia oborisia ase chitugo chiabo.
39 Chegaram até a entrada de Gedor, ao lado oriental do vale, em busca de pasto para os seus rebanhos;
40 Aroro agwo ase banyorete oborisia obuya na obonoru, ense nigo yarenge engare, na entoereru, na ey’omorembe. Abanto bamenyete agwo ritang’ani nigo barenge abanto ba Hamu.
40 e acharam pasto abundante e bom, e a terra era espaçosa, quieta e pacífica; pois os que antes habitavam ali eram descendentes de Cam.
41 Abanto aba batoire ase amarieta abo bagacha ekero Hezekia, omorwoti bw’Abayuda, arenge kogamba. Barabwo bagasaria chiema chi’abaanto b’aroro na bagasiria Abameuni, abanto banyorekanete aroro; bakabasiria kegima na tibaiyo nonya goika reero iga. Erio bakamenya agwo ribaga riabo, ekiagera oborisia mbwarengeo ase chitugo chiabo.
41 Estes que estão inscritos por nome, vieram nos dias de Ezequias, rei de Judá, e destruíram as tendas e os meunins que se acharam ali, e os exterminaram totalmente até o dia de hoje, e habitaram em lugar deles; porque ali havia pasto para os seus rebanhos.
42 Na abanto amagana atano (500) b’egesaku gia Simioni, bakagenda goika egetunwa gia Edomu, bakaba nabaraai babo: Pelatia na Nearia, Refaya na Usieli, basinto ba Ishi.
42 Também deles, isto é, dos filhos de Simeão, quinhentos homens foram ao monte Seir, tendo por capitães Pelatias, Nearias, Refaías e Uziel, filhos de Isi,
43 Barabwo bagasiria abanto abatigari b’Abaameleki, naende bakamenya aroro, nao bare goika reero iga.
43 e, matando o restante dos amalequitas, que havia escapado, ficaram habitando ali até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.