1 Crônicas 2

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aba nabwo abana abamura ba Israeli: Rubeni, na Simioni, Lawi na Yuda, Isakaru na Sabuloni,
1 Jacó foi pai de doze filhos: Rúben, Simeão, Levi, Judá, Issacar, Zebulom,
2 Dani na Yusufu, Benjamini na Nafutali, Gadi na Aseri.
2 Dã, José, Benjamim, Naftali, Gade e Aser.
3 Abana abamura ba Yuda nabwo aba: Eri na Onani, na Sela. Aba batato nabwo Batisua, omosubati orwete Kaanani, aiborerete Yuda. Eri, omwana omomura omotangi o Yuda, nigo arenge omobe ase obosio bw’Omonene, n’Omonene akamoita.
3 Judá foi pai de cinco filhos ao todo. A sua mulher cananeia, que se chamava Bate-Sua, lhe deu três filhos: Er, Onã e Selá. Er, o filho mais velho, era tão mau, que o Senhor Deus o matou.
4 Tamari, moka momura o Yuda, akaiborera Yuda Peresi na Zera. Yuda nigo abwate abana abamura batano.
4 Tamar, a nora de Judá, lhe deu mais dois filhos: Peres e Zera.
5 Abana abamura ba Peresi nabwo Hezironi na Hamuli.
5 Peres foi pai de dois filhos: Hezrom e Hamul.
6 Abana abamura ba Zera nabwo aba: Simuri na Etani, Hemani na Kalikuli, na Dara, bonsi mbatano.
6 Zera foi pai de cinco filhos: Zinri, Etã, Hemã, Calcol e Dara.
7 Karimi nigo abwate omomura oyomo orenge korokwa Akari oyo ochandete Abaisraeli ase ogosakora ebinto biatananetwe na kobekwa ensemo ase Nyasae.
7 Acar , filho de Carmi, um dos descendentes de Zera, trouxe desgraça para o povo de Israel, por ter ficado com coisas conquistadas na guerra, as quais haviam sido dedicadas a Deus.
8 Asaria nigo arenge omwana omomura bw’Etani.
8 Etã foi pai de um filho chamado Azarias.
9 Abana abamura ba Hezironi nabwo aba: Yerameeli na Ramu, na Kelubai.
9 Hezrom foi pai de três filhos: Jerameel, Rão e Calebe.
10 Ramu akaibora Aminadabu, na Aminadabu akaibora Nahasoni, oyo orenge omotang’ani bw’abaanto b’ororeria rwa Yuda.
10 Rão foi pai de Aminadabe, e Aminadabe foi pai de Nasom, um dos chefes da tribo de Judá;
11 Nahasoni akaibora Salima, na Salima akaibora Boazi,
11 Nasom foi pai de Salma, e Salma foi pai de Boaz;
12 Boazi akaibora Obedi, na Obedi akaibora Yese.
12 Boaz foi pai de Obede, e Obede foi pai de Jessé.
13 Yese akaibora Eliabu, omwana oye omomura omotangi, na Abinadabu oyo o kabere, na Simea oyo o gatato,
13 Jessé foi pai de sete filhos, que foram os seguintes, por ordem de idade: Eliabe, Abinadabe, Simeia,
14 na Netaneli oyo o kane, na Radai oyo o gatano,
14 Netanel, Radai,
15 Osemu oyo o gatano na rimo, na Daudi oyo o gatano na kabere.
15 Ozém e Davi.
16 Abaiseke bamwabo nabwo barenge Seruya na Abigaeli. Abana abamura b’omokuungu Seruya nabwo aba: Abisai na Yoabu, na Asaeli, bonsi mbatato.
16 Jessé também foi pai de duas filhas: Zeruia e Abigail. Zeruia teve três filhos: Abisai, Joabe e Asael.
17 Abigaeli akaibora Amasa, na ise Amasa nere Yeteri, Omoisumaeli.
17 Abigail casou com Jéter, que era descendente de Ismael, e eles tiveram um filho chamado Amasa.
18 Kalebu, mosinto o Hezironi, akanyuoma Asuba. Asuba akamoiborera Yerioti omoiseke. Na abana abamura baye nabwo aba: Yeseri na Sobabu, na Aridoni.
18 Calebe, filho de Hezrom, casou com Azuba, e eles tiveram uma filha chamada Jeriote. Ela teve três filhos: Jeser, Sobabe e Ardom.
19 Ekero Asuba akwete, Kalebu akanyuoma Efarata; ere akamoiborera Huri.
19 Depois da morte de Azuba, Calebe casou com Efrata, e eles tiveram um filho chamado Hur.
20 Huri akaibora Uri, na Uri akaibora Besaleli.
20 Hur foi pai de um filho chamado Uri e teve um neto chamado Bezalel.
21 Ekero Hezironi arenge nemiaka emerongo etano nomo, akanyuoma omoiseke o Makiri, ise Gileadi, Omokungu oria akamoiborera Segubu.
21 Quando Hezrom tinha sessenta anos de idade, casou com a filha de Maquir, a irmã de Gileade. Eles tiveram um filho chamado Segube,
22 Segubu akaibora Yairi, oyio obwate emechie emerongo ebere, na etato (23), ase ense ya Gileadi.
22 e Segube foi pai de um filho chamado Jair. Jair governou vinte e três cidades na região de Gileade.
23 Korende Abagesuri na Abaaramu bakaira korwa asare emechie etano nomo (6), emechie ya Yairi na Kenati amo nebichie biaetanaineo. Abanto bonsi bamenyeteo nigo barenge b’ororeria rwa Makiri ise Gileadi,
23 Mas os reinos de Gesur e Arã conquistaram sessenta cidades dali, incluindo as aldeias de Jair e a cidade de Quenate e os seus povoados. Todas as pessoas que moravam ali eram descendentes de Maquir, o pai de Gileade.
24 Magega Hezironi gakuure agwo Kalebu‐Eufarata, Abiya moga Hezironi akamoiborera Asuri, ise abanto ba Tekoa.
24 Depois que Hezrom morreu, o seu filho Calebe casou com Efrata, a viúva do seu pai. Eles tiveram um filho chamado Azur, que fundou a cidade de Tecoa.
25 Abana abamura ba Yerameeli, omomura omotangi o Hezironi, nabwo aba: Ramu, omomura oye omotangi, Buna na Oreni, Osemu na Ahiya.
25 Jerameel, o filho mais velho de Hezrom, foi pai de cinco filhos: Rão, o mais velho, Buna, Orém, Ozém e Aías. Rão foi pai de três filhos: Maaz, Jamim e Équer. Jerameel teve outra esposa, uma mulher chamada Atara, e eles tiveram um filho chamado Onã.
26 Boigo Yerameeli nabwate omokungu onde orenge korokwa Atara; nere orenge ng’ina Onamu.
26 — ausente —
27 Abana abamura ba Ramu, omomura omotangi o Yerameeli, nabwo aba: Maasi na Yamini, na Ekeri.
27 — ausente —
28 Abana abamura b’Onamu nabwo Samai na Yada. Abana abamura ba Samai nabwo Nadabu na Abisuri.
28 Onã foi pai de dois filhos: Samai e Jada, e Samai também foi pai de dois filhos, que se chamavam Nadabe e Abisur.
29 Moka Abisuri nigo arenge korokwa Abihaili, nere akamoiborera Ahabani na Molidi.
29 Abisur casou com uma mulher chamada Abiail, e eles tiveram dois filhos, que se chamavam Abã e Molide.
30 Abana abamura ba Nadabu nabwo Seledi na Apaimu; Seledi agakwa atabwati bana.
30 Nadabe foi pai de dois filhos, que se chamavam Selede e Apaim. Selede morreu sem ter tido filhos,
31 Apaimu akaibora Ishi, na Ishi akaibora Sesani, na Sesani akaibora Alai.
31 e Apaim foi pai de Isi, Isi foi pai de Sesã, e Sesã foi pai de Alai.
32 Abana abamura ba Yada, momura omwabo Sama, nabwo Yeteri na Yonathani. Yeteri agakwa atabwati bana.
32 Jada, o irmão de Samai, foi pai de dois filhos, que se chamavam Jéter e Jônatas. Jéter morreu sem ter tido filhos,
33 Abana abamura ba Yonathani nabwo Peleti na Sasa. Aba nigo barenge ab’ororeria rwa Yerameeli.
33 e Jônatas foi pai de dois filhos: Pelete e Zaza. Todos esses foram descendentes de Jerameel.
34 Sesani tabwate abana abamura, korende igo abwate abana abaiseke boka. Ere Sesani nabwate omosomba oye omomura Omomisiri orenge korokwa Yara.
34 Sesã não teve filhos; só filhas. Ele tinha um escravo egípcio que se chamava Jara.
35 Sesani akaa Yara, omosomba oye, omoiseke oye akaba mokaye; ere akaibora omomura orenge korokwa Atai.
35 Sesã deu uma das suas filhas em casamento a Jara. Eles tiveram um filho, que se chamava Atai.
36 Atai akaibora Nathani, na Nathani akaibora Sabadi,
36 Atai foi pai de Natã, e Natã foi pai de Zabade.
37 Sabadi akaibora Efilali, na Efilali akaibora Obedi;
37 Zabade foi pai de Eflal, e Eflal foi pai de Obede.
38 Obedi akaibora Yehu, na Yehu akaibora Asaria;
38 Obede foi pai de Jeú, e Jeú foi pai de Azarias.
39 Asaria akaibora Helesi, na Helesi akaibora Eleasa;
39 Azarias foi pai de Heles, e Heles foi pai de Eleasa.
40 Eleasa akaibora Sisimai, na Sisimai akaibora Salumu;
40 Eleasa foi pai de Sisamai, e Sisamai foi pai de Salum.
41 Salumu akaibora Yekamia, na Yekamia akaibora Elisama.
41 Salum foi pai de Jecamias, e Jecamias foi pai de Elisama.
42 Abana abamura ba Kalebu omwabo Yerameeli nabwo aba: Mesha, omwana omomura oye omotangi, oyorenge ise Sifu, oyorenge ise Maresa, na Maresa orenge ise Heburoni.
42 O filho mais velho de Calebe, irmão de Jerameel, se chamava Messa. Messa foi pai de Zife, Zife foi pai de Maressa, e Maressa foi pai de Hebrom.
43 Abana abamura ba Heburoni nabwo aba: Kora na Tapua, Rekemu na Sema.
43 Hebrom foi pai de quatro filhos: Corá, Tapua, Requém e Sema.
44 Sema akaibora Rahamu, ise Yorikeamu. Rekemu akaibora Samai.
44 Sema foi pai de Raão e avô de Jorqueão. Requém foi pai de Samai,
45 Samai akaibora Maoni, na Maoni akaibora Beti‐Suri.
45 Samai foi pai de Maom, e Maom foi pai de Bete-Zur.
46 Boigo Efa, omokungu o sere‐sere o Kalebu, akaibora Harani, na Moza, na Gasesi; na Harani boigo nabwate omomura orenge korokwa Gasesi.
46 Calebe tinha uma concubina chamada Efa, e ela lhe deu mais três filhos: Harã, Mosa e Gazez. Harã também foi pai de um filho chamado Gazez.
47 Abana abamura ba Yahadai nabwo aba: Regemu na Yotamu, Gesani na Peleti, Efa na Saafu.
47 (Um homem chamado Jadai foi pai de seis filhos: Regém, Jotão, Gesã, Pelete, Efa e Saafe.)
48 Maaka, omokungu o sere‐sere o Kalebu, akaibora Seberi na Tirihana.
48 Calebe tinha outra concubina, chamada Maacá, que lhe deu dois filhos: Seber e Tiraná.
49 Boigo omokungu oria akaibora Saafu, ise Madimana, na Sheva, ise abanto ba Makibena na Abagibea. Omoiseke o Kalebu nigo arenge korokwa Asika.
49 Mais tarde ela teve mais dois filhos: Saafe e Seva. Saafe fundou a cidade de Madmana, e Seva fundou as cidades de Macbena e Gibeá. Calebe também foi pai de uma filha chamada Acsa.
50 Aba nabwo barenge ab’ororeria rwa Kalebu. Abana abamura ba Huri, omwana omomura omotangi bw’Efarata, nabwo aba; Sobali, ise abanto ba Kiriati‐Yearimu,
50 As seguintes pessoas também foram descendentes de Calebe: Hur foi o filho mais velho de Calebe com a sua mulher Efrata. Sobal, filho de Hur, fundou a cidade de Quiriate-Jearim.
51 na Salima, ise abanto ba Bethlehemu, na Harefu, ise abanto ba Beti‐Gaderi.
51 Salma, o seu segundo filho, fundou a cidade de Belém, e Harefe, o terceiro, fundou Bete-Gader.
52 Sobali, ise abanto ba Kiriati‐Yearimu, nabwate abana abamura bande: Haroe na ekeng’ese ki’abaanto ba Menuhoti.
52 Sobal, que fundou Quiriate-Jearim, foi o antepassado do povo de Haroé e de metade dos moradores de Menuote.
53 Ne chiamate chia Kiriati‐Yearimu nachio echi: Abaitiri na Abaputi, Abasumati na Abamisira. Korwa ase abanto aba nao Abasori na Abaesitaoli barwete.
53 Foi também o antepassado dos seguintes grupos de famílias que moravam em Quiriate-Jearim: os itritas, os puítas, os sumateus e os misraeus. Os povos das cidades de Zora e Estaol pertenciam a esses grupos de famílias.
54 Abanto b’ororeria rwa Salima nabwo abanto ba Bethlehemu, na Abaanetofa, na abanto b’Ataroti‐Beti‐Yoabu, na ekeng’ese ki’Abamanahati, nabwo Abasori,
54 Salma, o fundador de Belém, foi o antepassado do povo de Netofa, de Atarote-Bete-Joabe e dos zoreus, que eram um dos dois grupos de famílias de Manaate.
55 amo ne chiamate chi’abariki baria bamenyete agwo Yabesi, nabwo Abatirati, na Abasimeati, na Abasukati. Aba nabwo Abakeni abarwete ase Hamati, ise abanto b’enyomba ya Rekabu.
55 (Os grupos de famílias dos escrivães que moravam em Jabes foram os tiratitas, os simeatitas e os sucatitas. Eles eram queneus que haviam casado com os recabitas.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.