1 Crônicas 29
guz (GUZ) vs NTLH
1 Daudi omorwoti agakwana nomosangererekano bwonsi, agateeba, “Sulemani, omwana one, oyo Omonene Nyasae achorire, nomoke, taramanya amange, na emeremo eye nigo ere emenene. Enyomba eye y’obonene tekoba ase Mwanyabaanto, korende nase Omonene.
1 Depois o rei Davi disse a todo o povo: — O meu filho Salomão é o único a quem Deus escolheu, mas ele ainda é jovem e sem experiência. O trabalho a ser feito é enorme porque não se trata da construção de um palácio onde vão morar pessoas, mas de um templo para Deus, o
2 Inche ase ogokora aya narenge konyara, nabekire ebinto ang’e ase okoagachera enyomba ya Nyasae one: chitaabu ase ebinto bie chitaabu, ne chifeta ase ebinto bie chifeta, ne chitaai ase ebinto bie chitaai, na ebioma ase ebinto bi’ebioma, ne chibao ase ebinto bi’echibao. Amo n’ebinto ebio narure amagena e rigori rinene, buna oiniki na ayande ay’ogosata, ayare nebieni ao ao, akomeka‐meka, amo namagena ande amange amarabu akomeka‐meka.
2 Para construir o Templo do meu Deus, preparei com todo o esforço o material necessário, isto é, ouro, prata, bronze, ferro, madeira, pedras de ônix, pedras preciosas, pedras de várias cores para os mosaicos e muito mármore.
3 Boigo naende ekiagera nanchire na kwerwa ase enyomba ya Nyasae one, narure ase enyomba eye enchenu chinibo chiane chionsi chi’echitaabu ne chifeta komenta ase ebinto ebio bionsi konya narure.
3 Mas, além de todos os preparativos que fiz para o Templo, dei também prata e ouro que me pertencem, pois amo o Templo do meu Deus.
4 Nkorua inde chitaabu, chitalanta chilifu isato, korwa ase Ofiri, ne chifeta chichenire chitalanta amagana atano na abere ase okooma chinyasi chi’enyomba,
4 Dei mais de cem toneladas do mais puro ouro e duzentos e quarenta toneladas de prata pura para revestir as paredes do Templo
5 na ase emeremo ende yonsi egochia gokorwa nabaroisia ebinto, chitaabu ase ebinto bie chitaabu, ne chifeta ase ebinto bie chifeta. Ning’o ogochia kwerwa ase ogwancha? Oyio tiga eatanane bweka omonyene ase Omonene rituko ria reero.”
5 e para todos os objetos que os artesãos vão fazer. Agora, quem está disposto a dar ofertas ao Senhor Deus por vontade própria?
6 Erio abateneneri be chiamate chiabo bakarua ebiegwa bi’ogwancha; abaraai b’ebisaku na abatang’ani b’abasikari chilifu na ab’amagana, na abateneneri b’emeremo y’omorwoti boigo bakarua.
6 Então os chefes dos grupos de famílias, as autoridades das tribos , os oficiais do exército e os administradores das propriedades do rei deram de livre vontade
7 Barabwo bakarua ase emeremo y’enyomba ya Nyasae chitaabu chitalanta chilifu isano ne chidarikoni chilifu ikomi, ne chifeta chitalanta chilifu ikomi, ne chitaai chitalanta chilifu ikomi na isano na isato, na ebioma chitalanta chilifu rigana erimo.
7 para a obra do Templo o seguinte: mais de cento e setenta toneladas de ouro, dez mil barras de ouro, trezentas e quarenta toneladas de prata, seiscentas e quinze toneladas de bronze e três mil quatrocentas e vinte toneladas de ferro.
8 Omonto onde bwensi obwate amagena e rigori rinene akayarua, na amagena ayio akabeekwa ase ekungo y’enyomba y’Omonene, inse y’oborendi bwa Yehieli Omogerisoni.
8 Aqueles que tinham pedras preciosas deram essas pedras para o tesouro do Templo, que era administrado por Jeiel, do grupo de famílias levitas de Gérson.
9 Erio abanto bakaba nomogooko, ekiagera bonsi nigo baruete ase ogwancha, na ase chinkoro chieruete ase Omonene. Daudi omorwoti boigo akaba nomogooko omonene.
9 O povo deu de boa vontade ofertas a Deus, o Senhor , e eles ficaram alegres porque havia sido dado tanto. O rei Davi também ficou muito feliz.
10 Daudi agatogia Omonene ase obosio bw’omosangererekano bwonsi, akabora, “Aye Omonene, Nyasae o Israeli, sokoro yaito, kware gotogigwa korwa kare na gochia kare na kare!
10 Então, ali em frente de todo o povo, o rei Davi louvou a Deus, o Senhor . Ele disse: — Ó
11 Aye Omonene, obonene nobwao amo nokobua, na obomeka‐meku, na obobui, na obonguru. Ebinto bionsi bire igoro na ebire ase ense nebiao. Aye Omonene, oborwoti nobwao, naye omonyene bweimokereretie igoro okaba omotwe o bionsi.
11 Tu és grande e poderoso, glorioso , esplêndido e majestoso. Tudo o que existe no céu e na terra pertence a ti; tu és o Rei, o supremo governador de tudo.
12 Obotenenku bwonsi na amasikani nigo bikorwa asore aye, naye okogamba igoro ase bionsi. Ase okoboko kwao chinguru na okobua nao bire; nobwate okobua kw’ogokinia na korua chinguru ase bonsi.
12 Toda a riqueza e prosperidade vêm de ti; tu governas todas as coisas com o teu poder e a tua força e podes tornar grande e forte qualquer pessoa.
13 Bono Nyasae oito, twakoiraneirie ng’a mbuya mono na gotogia erieta riao ri’obonene.
13 Agora, nosso Deus, nós te agradecemos e louvamos o teu nome glorioso.
14 “Korende inche ninki ing’isaine, na abanto baane ninki baisaine, goika twanyarire korua ebinto ase ogwancha buna oko? Ebinto bionsi nigo bikorwa asore; ase ayio ebinto biaruete ase okoboko kwao nabio twakoeire.
14 — No entanto, o meu povo e eu não podemos, de fato, te dar nada, pois tudo vem de ti, e nós somente devolvemos o que já era teu.
15 Intwe nigo tore ase ense y’obogeni, naende nigo tore abaeti ase obosio bwao, buna chisokoro chiaito chionsi chiarenge; amatuko aito ay’okomenya ase ense nigo anga buna omorengari, na ogosemeria konde tikoiyo.
15 Tu sabes, ó Senhor , que tanto os nossos antepassados como nós passamos pela vida como estrangeiros, como pessoas que estão de passagem. Os nossos dias são como uma sombra que passa, e não podemos escapar da morte.
16 Ee, aye Omonene, Nyasae oito, ebinto ebi bionsi ebinge twarure ase okoagacha enyomba ase engencho y’erieta riao richenu nigo bikorwa ase okoboko kwao, na bionsi nebiao aye omonyene.
16 Ó Senhor , nosso Deus, nós trouxemos toda esta riqueza a fim de construir um templo para honrar o teu santo nome, mas tudo isso veio de ti, e tudo é teu.
17 Nyasae one, nimanyete ng’a aye nigo okorenga enkoro, naende nigo ogokirie nayare ay’oboronge. Ase enkoro endonge narure ebinto ebio bionsi nogwancha; na bono narorire abanto bao abare aiga bagokoruera nogwancha, naende ase omogooko omonge.
17 Eu sei que tu pões à prova os corações e amas as pessoas corretas. Com honestidade e sinceridade, eu te dei de livre vontade tudo isso e vejo com alegria que o teu povo, que está reunido aqui, trouxe de boa vontade ofertas a ti.
18 Aye Omonene, Nyasae o Aburaamu, na o Isaka, na o Israeli chisokoro chiaito, tiga abanto bao, bagenderere koba nekerenga eke na ebirengererio ase chinkoro chiabo botambe kogenderera, naende oonchore chinkoro chiabo chibeere asore.
18 Ó Senhor , Deus dos nossos antepassados Abraão, Isaque e Jacó, conserva para sempre no coração do teu povo esta disposição e este pensamento e guarda-o fiel a ti.
19 Oe Sulemani, omwana one, enkoro yeruete asore, erinde arende amachiiko ao, na oborori bwao, na emeroberio yao echiikire, akore aya onsi na aagache enyomba eria y’obonene nabeire nkobeeka ebinto bionsi ang’e ase okoyeagacha.”
19 Dá ao meu filho Salomão o desejo de obedecer com todo o coração a todos os teus mandamentos e ordens e a vontade de construir o Templo para o qual fiz estes preparativos.
20 Erio Daudi agateebia omosangererekano bwonsi, “Togia Omonene, Nyasae oino!” Na omosangererekano bwonsi ogatogia Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo, na agwo abanto baria bagatureka emetwe yabo, bagasasiima Omonene naende bakaorokia amasikani ase omorwoti.
20 Então Davi disse a todo o povo: — Louvem o E todo o povo louvou o
21 Ne rituko ria kabere barabwo bakaruera Omonene ebing’wanso, bakamoruera nebing’wanso bi’ogosambwa; chieri elifu eyemo, ne chimingichi elifu eyemo, ne chimanwa chi’eching’ondi elifu eyemo, amo nokoruegwa kw’ebinyugwa gwachikiire amo nabirobio, naende akarua ebing’wanso ebinge ase engencho y’Abaisraeli bonsi.
21 No dia seguinte mataram animais em sacrifício , dedicando-os a Deus, o Senhor , e depois os entregaram ao povo para que os comessem. Além disso, mil touros novos, mil carneiros e mil ovelhas foram completamente queimados no altar. Também trouxeram ofertas de vinho.
22 Nabarabwo bakaria na konywa ase obosio bw’Omonene ase rituko riria, bakaba nomogooko omonene.
22 Naquele dia comeram e beberam com muita alegria na presença de Deus. Depois foi anunciado pela segunda vez que Salomão era rei. Em nome do
23 Erio Sulemani agaikaransa ase ekerogo ki’oborwoti bw’Omonene, akaba omorwoti ribaga ria Daudi ise, akaba ogosesenigwa, na Abaisraeli bonsi bakamoigwera.
23 E assim o rei Salomão sentou-se no trono de Deus, o Senhor , em lugar de Davi, o seu pai. Ele enriqueceu, e todo o povo de Israel lhe obedecia.
24 Abaraai bonsi, na abanto chituoni, amo nabamura bonsi ba Daudi omorwoti bakaria chiira ng’a mbabwatane nomorwoti Sulemani.
24 Todos os oficiais e soldados e até os outros filhos de Davi prometeram ser fiéis a Salomão.
25 Omonene akaa Sulemani erieta rinene ase egati y’Abaisraeli bonsi, naende akamoa oborwoti bore nobonene obwo ataete omorwoti onde bwensi omotang’anerete agwo ase Abaisraeli.
25 O Senhor fez com que todo o povo respeitasse Salomão e o tornou mais glorioso do que qualquer outro rei que havia governado Israel.
26 Bono Daudi, mosinto o Yese, konya ogambeire Abaisraeli bonsi.
26 Davi, filho de Jessé, governou todo o povo de Israel
27 Akagambera Abaisraeli emiaka emerongo ene, emiaka etano na ebere (7) agwo Heburoni, na emiaka emerongo etato na etato (33) agwo Yerusalemu.
27 quarenta anos: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
28 Daudi agakwa ore omogotu mono bw’amatuko amange, nigo arenge omonto omonda osikire; na Sulemani, omomura oye, akaba okogamba ase ribaga riaye.
28 Ele morreu bem velho, rico e respeitado, e o seu filho Salomão ficou no lugar dele como rei.
29 Bono amang’ana aria Daudi omorwoti akorete korwa omochakano goika omoerie nigo ariikire ase chibuku chia Samweli omoorori, na ase echia Nathani omobani, na ase echia Gadi omoorori.
29 A história do rei Davi, do começo ao fim, foi escrita pelos profetas Samuel, Natã e Gade.
30 Bakariika amang’ana onsi igoro y’okogamba kwaye, na okobua kwaye, na amang’ana onsi amonyorete ere amo n’Abaisraeli, na amarwoti ande onsi ay’ense.
30 Essa história fala do seu governo, do seu poder e de todas as coisas que aconteceram com ele, com Israel e com os países vizinhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.