1 Crônicas 29

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Daudi omorwoti agakwana nomosangererekano bwonsi, agateeba, “Sulemani, omwana one, oyo Omonene Nyasae achorire, nomoke, taramanya amange, na emeremo eye nigo ere emenene. Enyomba eye y’obonene tekoba ase Mwanyabaanto, korende nase Omonene.
1 Sobretudo, o rei Davi, disse a toda a congregação: Salomão, meu filho, a quem somente Deus tem escolhido, é ainda jovem e tenro, e a obra é grande; porque o palácio não é para homem, mas para o SENHOR Deus.
2 Inche ase ogokora aya narenge konyara, nabekire ebinto ang’e ase okoagachera enyomba ya Nyasae one: chitaabu ase ebinto bie chitaabu, ne chifeta ase ebinto bie chifeta, ne chitaai ase ebinto bie chitaai, na ebioma ase ebinto bi’ebioma, ne chibao ase ebinto bi’echibao. Amo n’ebinto ebio narure amagena e rigori rinene, buna oiniki na ayande ay’ogosata, ayare nebieni ao ao, akomeka‐meka, amo namagena ande amange amarabu akomeka‐meka.
2 Agora, tenho preparado, com toda a minha força, para a casa do meu Deus, o ouro para as coisas a serem feitas de ouro, e a prata para as coisas de prata, e o bronze para as coisas de bronze, o ferro para as coisas de ferro, e a madeira para as coisas de madeira; pedras de ônix, e pedras para serem assentadas, pedras cintilantes, e de diversas cores, e toda sorte de pedras preciosas, e pedras de mármore em abundância.
3 Boigo naende ekiagera nanchire na kwerwa ase enyomba ya Nyasae one, narure ase enyomba eye enchenu chinibo chiane chionsi chi’echitaabu ne chifeta komenta ase ebinto ebio bionsi konya narure.
3 Além disso, em meu amor pela casa do meu Deus, os meus próprios bens, de ouro e prata os tenho dado à casa do meu Deus, acima e além de tudo o que tenho provido para a casa do santuário,
4 Nkorua inde chitaabu, chitalanta chilifu isato, korwa ase Ofiri, ne chifeta chichenire chitalanta amagana atano na abere ase okooma chinyasi chi’enyomba,
4 a saber, três mil talentos de ouro, do ouro de Ofir, e sete mil talentos de prata refinada, para revestir, as paredes das casas;
5 na ase emeremo ende yonsi egochia gokorwa nabaroisia ebinto, chitaabu ase ebinto bie chitaabu, ne chifeta ase ebinto bie chifeta. Ning’o ogochia kwerwa ase ogwancha? Oyio tiga eatanane bweka omonyene ase Omonene rituko ria reero.”
5 o ouro para as coisas de ouro, e a prata para coisas de prata e para toda sorte de obra a ser feita pelas mãos de artesãos. E neste dia quem, está disposto a consagrar o seu serviço ao SENHOR?
6 Erio abateneneri be chiamate chiabo bakarua ebiegwa bi’ogwancha; abaraai b’ebisaku na abatang’ani b’abasikari chilifu na ab’amagana, na abateneneri b’emeremo y’omorwoti boigo bakarua.
6 Então, o chefe dos pais e príncipes das tribos de Israel, e os capitães de milhares e de centúrias, com os governantes da obra do rei, contribuíram voluntariamente,
7 Barabwo bakarua ase emeremo y’enyomba ya Nyasae chitaabu chitalanta chilifu isano ne chidarikoni chilifu ikomi, ne chifeta chitalanta chilifu ikomi, ne chitaai chitalanta chilifu ikomi na isano na isato, na ebioma chitalanta chilifu rigana erimo.
7 e deram para o serviço da casa de Deus: de ouro, cinco mil talentos e dez mil dracmas; de prata, dez mil talentos; de bronze, dezoito mil talentos, e cem mil talentos de ferro.
8 Omonto onde bwensi obwate amagena e rigori rinene akayarua, na amagena ayio akabeekwa ase ekungo y’enyomba y’Omonene, inse y’oborendi bwa Yehieli Omogerisoni.
8 E aqueles que possuíam pedras preciosas deram-nas ao tesouro da casa do SENHOR, pela mão de Jeiel, o gersonita.
9 Erio abanto bakaba nomogooko, ekiagera bonsi nigo baruete ase ogwancha, na ase chinkoro chieruete ase Omonene. Daudi omorwoti boigo akaba nomogooko omonene.
9 Então, o povo se regozijou, por aquilo que eles ofereceram voluntariamente, porque com coração perfeito ofereceram voluntariamente ao SENHOR; e o rei Davi, também se regozijou com grande alegria.
10 Daudi agatogia Omonene ase obosio bw’omosangererekano bwonsi, akabora, “Aye Omonene, Nyasae o Israeli, sokoro yaito, kware gotogigwa korwa kare na gochia kare na kare!
10 Pelo que Davi bendisse ao SENHOR diante de toda a congregação; e Davi disse: Bendito sejas tu, SENHOR Deus de Israel, nosso pai, para todo o sempre.
11 Aye Omonene, obonene nobwao amo nokobua, na obomeka‐meku, na obobui, na obonguru. Ebinto bionsi bire igoro na ebire ase ense nebiao. Aye Omonene, oborwoti nobwao, naye omonyene bweimokereretie igoro okaba omotwe o bionsi.
11 Tua, ó SENHOR, é a grandeza, e o poder, e a glória, e a vitória, e a majestade; porque tudo o que está no céu e na terra é teu; teu é o reino, ó SENHOR, e tu és exaltado como cabeça acima de tudo.
12 Obotenenku bwonsi na amasikani nigo bikorwa asore aye, naye okogamba igoro ase bionsi. Ase okoboko kwao chinguru na okobua nao bire; nobwate okobua kw’ogokinia na korua chinguru ase bonsi.
12 Tanto as riquezas, como a honra vem de ti, e tu reinas sobre tudo; e na tua mão está o poder e a força; e na tua mão está o engrandecer, e o dar poder a todos.
13 Bono Nyasae oito, twakoiraneirie ng’a mbuya mono na gotogia erieta riao ri’obonene.
13 Agora, pois, nosso Deus, damos graças a ti, e louvamos o teu glorioso nome.
14 “Korende inche ninki ing’isaine, na abanto baane ninki baisaine, goika twanyarire korua ebinto ase ogwancha buna oko? Ebinto bionsi nigo bikorwa asore; ase ayio ebinto biaruete ase okoboko kwao nabio twakoeire.
14 Porém, quem sou eu, e quem é o meu povo, para que sejamos capazes de oferecer, tão voluntariamente, desta maneira? Porque todas as coisas vêm de ti, e do que é teu temos dado a ti.
15 Intwe nigo tore ase ense y’obogeni, naende nigo tore abaeti ase obosio bwao, buna chisokoro chiaito chionsi chiarenge; amatuko aito ay’okomenya ase ense nigo anga buna omorengari, na ogosemeria konde tikoiyo.
15 Porque somos estrangeiros e peregrinos diante de ti, como foram todos os nossos pais; os nossos dias na terra são como uma sombra, e não há nenhuma esperança.
16 Ee, aye Omonene, Nyasae oito, ebinto ebi bionsi ebinge twarure ase okoagacha enyomba ase engencho y’erieta riao richenu nigo bikorwa ase okoboko kwao, na bionsi nebiao aye omonyene.
16 Ó SENHOR, nosso Deus, toda esta abundância que temos preparado para te edificar uma casa para o teu santo nome vem da tua mão, e é toda tua.
17 Nyasae one, nimanyete ng’a aye nigo okorenga enkoro, naende nigo ogokirie nayare ay’oboronge. Ase enkoro endonge narure ebinto ebio bionsi nogwancha; na bono narorire abanto bao abare aiga bagokoruera nogwancha, naende ase omogooko omonge.
17 Sei também, meu Deus, que tu provas o coração, e tens prazer na retidão. Quanto a mim, na retidão do meu coração tenho oferecido voluntariamente todas estas coisas; e agora vi com alegria o teu povo, o qual está presente aqui, oferecer voluntariamente a ti.
18 Aye Omonene, Nyasae o Aburaamu, na o Isaka, na o Israeli chisokoro chiaito, tiga abanto bao, bagenderere koba nekerenga eke na ebirengererio ase chinkoro chiabo botambe kogenderera, naende oonchore chinkoro chiabo chibeere asore.
18 Ó SENHOR Deus de Abraão, Isaque, e de Israel, nossos pais, conserva para sempre na imaginação dos pensamentos do coração do teu povo, e prepara o seu coração para ti;
19 Oe Sulemani, omwana one, enkoro yeruete asore, erinde arende amachiiko ao, na oborori bwao, na emeroberio yao echiikire, akore aya onsi na aagache enyomba eria y’obonene nabeire nkobeeka ebinto bionsi ang’e ase okoyeagacha.”
19 e dá a Salomão, meu filho, um coração perfeito, para guardar os teus mandamentos, os teus testemunhos, e os teus estatutos, e para fazer todas estas coisas, e para edificar o palácio, para o qual tenho feito provisão.
20 Erio Daudi agateebia omosangererekano bwonsi, “Togia Omonene, Nyasae oino!” Na omosangererekano bwonsi ogatogia Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo, na agwo abanto baria bagatureka emetwe yabo, bagasasiima Omonene naende bakaorokia amasikani ase omorwoti.
20 E Davi disse a toda a congregação: Agora, bendizei ao SENHOR vosso Deus. E toda a congregação bendisse ao SENHOR Deus de seus pais, e inclinaram suas cabeças, e se prostraram ao ­SENHOR, e ao rei.
21 Ne rituko ria kabere barabwo bakaruera Omonene ebing’wanso, bakamoruera nebing’wanso bi’ogosambwa; chieri elifu eyemo, ne chimingichi elifu eyemo, ne chimanwa chi’eching’ondi elifu eyemo, amo nokoruegwa kw’ebinyugwa gwachikiire amo nabirobio, naende akarua ebing’wanso ebinge ase engencho y’Abaisraeli bonsi.
21 E eles imolaram sacrifícios ao SENHOR, e ofereceram ofertas queimadas ao SENHOR, no amanhecer posterior àquele dia, a saber, mil novilhos, mil carneiros, e mil cordeiros, com as suas ofertas de bebida, e sacrifícios em abundância por todo o Israel;
22 Nabarabwo bakaria na konywa ase obosio bw’Omonene ase rituko riria, bakaba nomogooko omonene.
22 e comeram e beberam diante do SENHOR naquele dia com grande júbilo. E fizeram Salomão, o filho de Davi, rei pela segunda vez, e o ungiram para o SENHOR para ser o governador-mor, e Zadoque para ser sacerdote.
23 Erio Sulemani agaikaransa ase ekerogo ki’oborwoti bw’Omonene, akaba omorwoti ribaga ria Daudi ise, akaba ogosesenigwa, na Abaisraeli bonsi bakamoigwera.
23 Então, Salomão assentou-se no trono do SENHOR como rei em lugar de Davi, seu pai, e prosperou; e todo o Israel lhe obedeceu.
24 Abaraai bonsi, na abanto chituoni, amo nabamura bonsi ba Daudi omorwoti bakaria chiira ng’a mbabwatane nomorwoti Sulemani.
24 E todos os príncipes, e os homens poderosos, e, de modo semelhante, todos os filhos de Davi, submeteram-se ao rei Salomão.
25 Omonene akaa Sulemani erieta rinene ase egati y’Abaisraeli bonsi, naende akamoa oborwoti bore nobonene obwo ataete omorwoti onde bwensi omotang’anerete agwo ase Abaisraeli.
25 E o SENHOR magnificou Salomão sobejamente à vista de todo o Israel, e outorgou a ele tamanha majestade real, como não havia se concedido em Israel a nenhum rei antes dele.
26 Bono Daudi, mosinto o Yese, konya ogambeire Abaisraeli bonsi.
26 Assim, Davi, o filho de Jessé, reinou sobre todo o Israel.
27 Akagambera Abaisraeli emiaka emerongo ene, emiaka etano na ebere (7) agwo Heburoni, na emiaka emerongo etato na etato (33) agwo Yerusalemu.
27 E o tempo que ele reinou sobre Israel foi de quarenta anos; sete anos ele reinou em Hebrom, e trinta e três anos ele reinou em Jerusalém.
28 Daudi agakwa ore omogotu mono bw’amatuko amange, nigo arenge omonto omonda osikire; na Sulemani, omomura oye, akaba okogamba ase ribaga riaye.
28 E ele morreu em boa velhice, cheio de dias, riquezas, e honra; e Salomão, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Bono amang’ana aria Daudi omorwoti akorete korwa omochakano goika omoerie nigo ariikire ase chibuku chia Samweli omoorori, na ase echia Nathani omobani, na ase echia Gadi omoorori.
29 Ora, os atos do rei Davi, os primeiros e os últimos, eis que estão escritos no livro de Samuel, o vidente, e no livro de Natã, o profeta; e no livro de Gade, o vidente;
30 Bakariika amang’ana onsi igoro y’okogamba kwaye, na okobua kwaye, na amang’ana onsi amonyorete ere amo n’Abaisraeli, na amarwoti ande onsi ay’ense.
30 com todo o seu reinado e poder, e os tempos que sobrevieram a ele, e a Israel, e a todos os reinos das terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.