1 Crônicas 29
guz (GUZ) vs ARC
1 Daudi omorwoti agakwana nomosangererekano bwonsi, agateeba, “Sulemani, omwana one, oyo Omonene Nyasae achorire, nomoke, taramanya amange, na emeremo eye nigo ere emenene. Enyomba eye y’obonene tekoba ase Mwanyabaanto, korende nase Omonene.
1 Disse mais o rei Davi a toda a congregação: Salomão, meu filho, o único a quem Deus escolheu, é ainda moço e tenro, e esta obra é grande; porque não é palácio para homem, senão para o Senhor Deus.
2 Inche ase ogokora aya narenge konyara, nabekire ebinto ang’e ase okoagachera enyomba ya Nyasae one: chitaabu ase ebinto bie chitaabu, ne chifeta ase ebinto bie chifeta, ne chitaai ase ebinto bie chitaai, na ebioma ase ebinto bi’ebioma, ne chibao ase ebinto bi’echibao. Amo n’ebinto ebio narure amagena e rigori rinene, buna oiniki na ayande ay’ogosata, ayare nebieni ao ao, akomeka‐meka, amo namagena ande amange amarabu akomeka‐meka.
2 Eu, pois, com todas as minhas forças já tenho preparado para a Casa do meu Deus ouro para as obras de ouro, e prata para as de prata, e cobre para as de cobre, e ferro para as de ferro, e madeira para as de madeira, e pedras sardônicas, e as de engaste, e pedras de ornato, e obra de embutido, e toda sorte de pedras preciosas, e pedras marmóreas em abundância.
3 Boigo naende ekiagera nanchire na kwerwa ase enyomba ya Nyasae one, narure ase enyomba eye enchenu chinibo chiane chionsi chi’echitaabu ne chifeta komenta ase ebinto ebio bionsi konya narure.
3 E ainda, de minha própria vontade para a Casa do meu Deus, o ouro e prata particular que tenho demais eu dou para a Casa do meu Deus, afora tudo quanto tenho preparado para a casa do santuário:
4 Nkorua inde chitaabu, chitalanta chilifu isato, korwa ase Ofiri, ne chifeta chichenire chitalanta amagana atano na abere ase okooma chinyasi chi’enyomba,
4 três mil talentos de ouro, do ouro de Ofir, e sete mil talentos de prata purificada, para cobrir as paredes das casas;
5 na ase emeremo ende yonsi egochia gokorwa nabaroisia ebinto, chitaabu ase ebinto bie chitaabu, ne chifeta ase ebinto bie chifeta. Ning’o ogochia kwerwa ase ogwancha? Oyio tiga eatanane bweka omonyene ase Omonene rituko ria reero.”
5 e ouro para os objetos de ouro, e prata para os de prata, e para toda obra de mãos artífices. Quem, pois, está disposto a encher a sua mão, para oferecer hoje voluntariamente ao Senhor ?
6 Erio abateneneri be chiamate chiabo bakarua ebiegwa bi’ogwancha; abaraai b’ebisaku na abatang’ani b’abasikari chilifu na ab’amagana, na abateneneri b’emeremo y’omorwoti boigo bakarua.
6 Então, os chefes dos pais, e os príncipes das tribos de Israel, e os capitães dos milhares e das centenas e até os capitães da obra do rei voluntariamente contribuíram
7 Barabwo bakarua ase emeremo y’enyomba ya Nyasae chitaabu chitalanta chilifu isano ne chidarikoni chilifu ikomi, ne chifeta chitalanta chilifu ikomi, ne chitaai chitalanta chilifu ikomi na isano na isato, na ebioma chitalanta chilifu rigana erimo.
7 e deram para o serviço da Casa de Deus cinco mil talentos de ouro, e dez mil dracmas, e dez mil talentos de prata, e dezoito mil talentos de cobre, e cem mil talentos de ferro.
8 Omonto onde bwensi obwate amagena e rigori rinene akayarua, na amagena ayio akabeekwa ase ekungo y’enyomba y’Omonene, inse y’oborendi bwa Yehieli Omogerisoni.
8 E os que se acharam com pedras preciosas as deram para o tesouro da Casa do Senhor , na mão de Jeiel, o gersonita.
9 Erio abanto bakaba nomogooko, ekiagera bonsi nigo baruete ase ogwancha, na ase chinkoro chieruete ase Omonene. Daudi omorwoti boigo akaba nomogooko omonene.
9 E o povo se alegrou do que deram voluntariamente; porque, com coração perfeito, voluntariamente deram ao Senhor ; e também o rei Davi se alegrou com grande alegria.
10 Daudi agatogia Omonene ase obosio bw’omosangererekano bwonsi, akabora, “Aye Omonene, Nyasae o Israeli, sokoro yaito, kware gotogigwa korwa kare na gochia kare na kare!
10 Pelo que Davi louvou ao Senhor perante os olhos de toda a congregação e disse: Bendito és tu, Senhor , Deus de nosso pai Israel, de eternidade em eternidade.
11 Aye Omonene, obonene nobwao amo nokobua, na obomeka‐meku, na obobui, na obonguru. Ebinto bionsi bire igoro na ebire ase ense nebiao. Aye Omonene, oborwoti nobwao, naye omonyene bweimokereretie igoro okaba omotwe o bionsi.
11 Tua é, Senhor , a magnificência, e o poder, e a honra, e a vitória, e a majestade; porque teu é tudo quanto há nos céus e na terra; teu é, Senhor , o reino, e tu te exaltaste sobre todos como chefe.
12 Obotenenku bwonsi na amasikani nigo bikorwa asore aye, naye okogamba igoro ase bionsi. Ase okoboko kwao chinguru na okobua nao bire; nobwate okobua kw’ogokinia na korua chinguru ase bonsi.
12 E riquezas e glória vêm de diante de ti, e tu dominas sobre tudo, e na tua mão há força e poder; e na tua mão está o engrandecer e dar força a tudo.
13 Bono Nyasae oito, twakoiraneirie ng’a mbuya mono na gotogia erieta riao ri’obonene.
13 Agora, pois, ó Deus nosso, graças te damos e louvamos o nome da tua glória.
14 “Korende inche ninki ing’isaine, na abanto baane ninki baisaine, goika twanyarire korua ebinto ase ogwancha buna oko? Ebinto bionsi nigo bikorwa asore; ase ayio ebinto biaruete ase okoboko kwao nabio twakoeire.
14 Porque quem sou eu, e quem é o meu povo, que tivéssemos poder para tão voluntariamente dar semelhantes coisas? Porque tudo vem de ti, e da tua mão to damos.
15 Intwe nigo tore ase ense y’obogeni, naende nigo tore abaeti ase obosio bwao, buna chisokoro chiaito chionsi chiarenge; amatuko aito ay’okomenya ase ense nigo anga buna omorengari, na ogosemeria konde tikoiyo.
15 Porque somos estranhos diante de ti e peregrinos como todos os nossos pais; como a sombra são os nossos dias sobre a terra, e não há outra esperança.
16 Ee, aye Omonene, Nyasae oito, ebinto ebi bionsi ebinge twarure ase okoagacha enyomba ase engencho y’erieta riao richenu nigo bikorwa ase okoboko kwao, na bionsi nebiao aye omonyene.
16 Senhor , Deus nosso, toda esta abundância que preparamos, para te edificar uma casa ao teu santo nome, vem da tua mão e é toda tua.
17 Nyasae one, nimanyete ng’a aye nigo okorenga enkoro, naende nigo ogokirie nayare ay’oboronge. Ase enkoro endonge narure ebinto ebio bionsi nogwancha; na bono narorire abanto bao abare aiga bagokoruera nogwancha, naende ase omogooko omonge.
17 E bem sei eu, Deus meu, que tu provas os corações e que da sinceridade te agradas; eu também, na sinceridade de meu coração, voluntariamente dei todas estas coisas; e agora vi com alegria que o teu povo, que se acha aqui, voluntariamente te deu.
18 Aye Omonene, Nyasae o Aburaamu, na o Isaka, na o Israeli chisokoro chiaito, tiga abanto bao, bagenderere koba nekerenga eke na ebirengererio ase chinkoro chiabo botambe kogenderera, naende oonchore chinkoro chiabo chibeere asore.
18 Senhor , Deus de nossos pais Abraão, Isaque e Israel, conserva isso para sempre no intento dos pensamentos do coração de teu povo; e encaminha o seu coração para ti.
19 Oe Sulemani, omwana one, enkoro yeruete asore, erinde arende amachiiko ao, na oborori bwao, na emeroberio yao echiikire, akore aya onsi na aagache enyomba eria y’obonene nabeire nkobeeka ebinto bionsi ang’e ase okoyeagacha.”
19 E a Salomão, meu filho, dá um coração perfeito para guardar os teus mandamentos, os teus testemunhos e os teus estatutos; e para fazer tudo, e para edificar este palácio que tenho preparado.
20 Erio Daudi agateebia omosangererekano bwonsi, “Togia Omonene, Nyasae oino!” Na omosangererekano bwonsi ogatogia Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo, na agwo abanto baria bagatureka emetwe yabo, bagasasiima Omonene naende bakaorokia amasikani ase omorwoti.
20 Então, disse Davi a toda a congregação: Agora, louvai ao Senhor , vosso Deus. Então, toda a congregação louvou ao Senhor , Deus de seus pais; e inclinaram-se e prostraram-se perante o Senhor e perante o rei.
21 Ne rituko ria kabere barabwo bakaruera Omonene ebing’wanso, bakamoruera nebing’wanso bi’ogosambwa; chieri elifu eyemo, ne chimingichi elifu eyemo, ne chimanwa chi’eching’ondi elifu eyemo, amo nokoruegwa kw’ebinyugwa gwachikiire amo nabirobio, naende akarua ebing’wanso ebinge ase engencho y’Abaisraeli bonsi.
21 E, ao outro dia, sacrificaram ao Senhor sacrifícios e ofereceram holocaustos ao Senhor : mil bezerros, mil carneiros, mil cordeiros, com as suas libações, e sacrifícios em abundância por todo o Israel.
22 Nabarabwo bakaria na konywa ase obosio bw’Omonene ase rituko riria, bakaba nomogooko omonene.
22 E comeram e beberam, naquele dia, perante o Senhor , com grande gozo; e, segunda vez, fizeram rei a Salomão, filho de Davi, e o ungiram ao Senhor por guia, e a Zadoque, por sacerdote.
23 Erio Sulemani agaikaransa ase ekerogo ki’oborwoti bw’Omonene, akaba omorwoti ribaga ria Daudi ise, akaba ogosesenigwa, na Abaisraeli bonsi bakamoigwera.
23 Assim, Salomão se assentou no trono do Senhor , rei, em lugar de Davi, seu pai, e prosperou; e todo o Israel lhe deu ouvidos.
24 Abaraai bonsi, na abanto chituoni, amo nabamura bonsi ba Daudi omorwoti bakaria chiira ng’a mbabwatane nomorwoti Sulemani.
24 E todos os príncipes, e os grandes, e até todos os filhos do rei Davi se submeteram ao rei Salomão.
25 Omonene akaa Sulemani erieta rinene ase egati y’Abaisraeli bonsi, naende akamoa oborwoti bore nobonene obwo ataete omorwoti onde bwensi omotang’anerete agwo ase Abaisraeli.
25 E o Senhor magnificou a Salomão grandissimamente perante os olhos de todo o Israel; e deu-lhe majestade real, qual antes dele não teve nenhum rei em Israel.
26 Bono Daudi, mosinto o Yese, konya ogambeire Abaisraeli bonsi.
26 Ora, Davi, filho de Jessé, reinou sobre todo o Israel.
27 Akagambera Abaisraeli emiaka emerongo ene, emiaka etano na ebere (7) agwo Heburoni, na emiaka emerongo etato na etato (33) agwo Yerusalemu.
27 E foram os dias que reinou sobre Israel quarenta anos: em Hebrom reinou sete anos e em Jerusalém reinou trinta e três.
28 Daudi agakwa ore omogotu mono bw’amatuko amange, nigo arenge omonto omonda osikire; na Sulemani, omomura oye, akaba okogamba ase ribaga riaye.
28 E morreu numa boa velhice, cheio de dias, riquezas e glória; e Salomão, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Bono amang’ana aria Daudi omorwoti akorete korwa omochakano goika omoerie nigo ariikire ase chibuku chia Samweli omoorori, na ase echia Nathani omobani, na ase echia Gadi omoorori.
29 Os atos, pois, do rei Davi, assim os primeiros como os últimos, eis que estão escritos nas crônicas de Samuel, o vidente, e nas crônicas do profeta Natã, e nas crônicas de Gade, o vidente,
30 Bakariika amang’ana onsi igoro y’okogamba kwaye, na okobua kwaye, na amang’ana onsi amonyorete ere amo n’Abaisraeli, na amarwoti ande onsi ay’ense.
30 juntamente com todo o seu reino, e o seu poder, e os tempos que passaram sobre ele, e sobre Israel, e sobre todos os reinos daquelas terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.