1 Crônicas 29

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Daudi omorwoti agakwana nomosangererekano bwonsi, agateeba, “Sulemani, omwana one, oyo Omonene Nyasae achorire, nomoke, taramanya amange, na emeremo eye nigo ere emenene. Enyomba eye y’obonene tekoba ase Mwanyabaanto, korende nase Omonene.
1 Disse mais o rei Davi a toda a congregação: Salomão, meu filho, o único a quem Deus escolheu, é ainda moço e tenro, e a obra é grande, porque o palácio não é para homem, mas para o Senhor Deus.
2 Inche ase ogokora aya narenge konyara, nabekire ebinto ang’e ase okoagachera enyomba ya Nyasae one: chitaabu ase ebinto bie chitaabu, ne chifeta ase ebinto bie chifeta, ne chitaai ase ebinto bie chitaai, na ebioma ase ebinto bi’ebioma, ne chibao ase ebinto bi’echibao. Amo n’ebinto ebio narure amagena e rigori rinene, buna oiniki na ayande ay’ogosata, ayare nebieni ao ao, akomeka‐meka, amo namagena ande amange amarabu akomeka‐meka.
2 Eu, pois, com todas as minhas forças tenho preparado para a casa de meu Deus o ouro para as obras de ouro, a prata para as de prata, o bronze para as de bronze, o ferro para as de ferro e a madeira para as de madeira; pedras de oberilo, pedras de engaste, pedras de ornato, pedras de várias cores, toda sorte de pedras preciosas, e mármore em abundância.
3 Boigo naende ekiagera nanchire na kwerwa ase enyomba ya Nyasae one, narure ase enyomba eye enchenu chinibo chiane chionsi chi’echitaabu ne chifeta komenta ase ebinto ebio bionsi konya narure.
3 Além disso, porque pus o meu afeto na casa de meu Deus, o ouro e prata particular que tenho, eu o dou para a casa do meu Deus, afora tudo quanto tenho preparado para a casa do santuário:
4 Nkorua inde chitaabu, chitalanta chilifu isato, korwa ase Ofiri, ne chifeta chichenire chitalanta amagana atano na abere ase okooma chinyasi chi’enyomba,
4 três mil talentos de ouro, do ouro de Ofir, e sete mil talentos de prata refinada, para cobrir as paredes das casas;
5 na ase emeremo ende yonsi egochia gokorwa nabaroisia ebinto, chitaabu ase ebinto bie chitaabu, ne chifeta ase ebinto bie chifeta. Ning’o ogochia kwerwa ase ogwancha? Oyio tiga eatanane bweka omonyene ase Omonene rituko ria reero.”
5 ouro para as obras e ouro, e prata para as de prata, para toda a obra a ser feita por mão de artífices. Quem, pois, está disposto a fazer oferta voluntária, consagrando-se hoje ao Senhor?
6 Erio abateneneri be chiamate chiabo bakarua ebiegwa bi’ogwancha; abaraai b’ebisaku na abatang’ani b’abasikari chilifu na ab’amagana, na abateneneri b’emeremo y’omorwoti boigo bakarua.
6 Então os chefes das casas paternas, os chefes das tribos de Israel, e os chefes de mil e de cem, juntamente com os intendentes da obra do rei, fizeram ofertas voluntárias;
7 Barabwo bakarua ase emeremo y’enyomba ya Nyasae chitaabu chitalanta chilifu isano ne chidarikoni chilifu ikomi, ne chifeta chitalanta chilifu ikomi, ne chitaai chitalanta chilifu ikomi na isano na isato, na ebioma chitalanta chilifu rigana erimo.
7 e deram para o serviço da casa de Deus cinco mil talentos e dez mil , dracmas de ouro, e dez mil talentos de prata, dezoito mil talentos de bronze, e cem mil talentos de ferro.
8 Omonto onde bwensi obwate amagena e rigori rinene akayarua, na amagena ayio akabeekwa ase ekungo y’enyomba y’Omonene, inse y’oborendi bwa Yehieli Omogerisoni.
8 E os que tinham pedras preciosas deram-nas para o tesouro da casa do Senhor, que estava ao cargo de Jeiel, o gersonita.
9 Erio abanto bakaba nomogooko, ekiagera bonsi nigo baruete ase ogwancha, na ase chinkoro chieruete ase Omonene. Daudi omorwoti boigo akaba nomogooko omonene.
9 E o povo se alegrou das ofertas voluntárias que estes fizeram, pois de um coração perfeito as haviam oferecido ao Senhor; e também o rei Davi teve grande alegria.
10 Daudi agatogia Omonene ase obosio bw’omosangererekano bwonsi, akabora, “Aye Omonene, Nyasae o Israeli, sokoro yaito, kware gotogigwa korwa kare na gochia kare na kare!
10 Pelo que Davi bendisse ao Senhor na presença de toda a congregação, dizendo: Bendito és tu, ó Senhor, Deus de nosso pai Israel, de eternidade em eternidade.
11 Aye Omonene, obonene nobwao amo nokobua, na obomeka‐meku, na obobui, na obonguru. Ebinto bionsi bire igoro na ebire ase ense nebiao. Aye Omonene, oborwoti nobwao, naye omonyene bweimokereretie igoro okaba omotwe o bionsi.
11 Tua é, ó Senhor, a grandeza, e o poder, e a glória, e a vitória, e a majestade, porque teu é tudo quanto há no céu e na terra; teu é, ó Senhor, o reino, e tu te exaltaste como chefe sobre todos.
12 Obotenenku bwonsi na amasikani nigo bikorwa asore aye, naye okogamba igoro ase bionsi. Ase okoboko kwao chinguru na okobua nao bire; nobwate okobua kw’ogokinia na korua chinguru ase bonsi.
12 Tanto riquezas como honra vêm de ti, tu dominas sobre tudo, e na tua mão há força e poder; na tua mão está o engrandecer e o dar força a tudo.
13 Bono Nyasae oito, twakoiraneirie ng’a mbuya mono na gotogia erieta riao ri’obonene.
13 Agora, pois, ó nosso Deus, graças te damos, e louvamos o teu glorioso nome.
14 “Korende inche ninki ing’isaine, na abanto baane ninki baisaine, goika twanyarire korua ebinto ase ogwancha buna oko? Ebinto bionsi nigo bikorwa asore; ase ayio ebinto biaruete ase okoboko kwao nabio twakoeire.
14 Mas quem sou eu, e quem é o meu povo, para que pudéssemos fazer ofertas tão voluntariamente? Porque tudo vem de ti, e do que é teu to damos.
15 Intwe nigo tore ase ense y’obogeni, naende nigo tore abaeti ase obosio bwao, buna chisokoro chiaito chionsi chiarenge; amatuko aito ay’okomenya ase ense nigo anga buna omorengari, na ogosemeria konde tikoiyo.
15 Porque somos estrangeiros diante de ti e peregrinos, como o foram todos os nossos pais; como a sombra são os nossos dias sobre a terra, e não há permanência:
16 Ee, aye Omonene, Nyasae oito, ebinto ebi bionsi ebinge twarure ase okoagacha enyomba ase engencho y’erieta riao richenu nigo bikorwa ase okoboko kwao, na bionsi nebiao aye omonyene.
16 Ó Senhor, Deus nosso, toda esta abundância, que preparamos para te edificar uma casa ao teu santo nome, vem da tua mão, e é toda tua.
17 Nyasae one, nimanyete ng’a aye nigo okorenga enkoro, naende nigo ogokirie nayare ay’oboronge. Ase enkoro endonge narure ebinto ebio bionsi nogwancha; na bono narorire abanto bao abare aiga bagokoruera nogwancha, naende ase omogooko omonge.
17 E bem sei, Deus meu, que tu sondas o coração, e que te agradas da retidão. Na sinceridade de meu coração voluntariamente ofereci todas estas coisas; e agora vi com alegria que o teu povo, que se acha aqui, ofereceu voluntariamente.
18 Aye Omonene, Nyasae o Aburaamu, na o Isaka, na o Israeli chisokoro chiaito, tiga abanto bao, bagenderere koba nekerenga eke na ebirengererio ase chinkoro chiabo botambe kogenderera, naende oonchore chinkoro chiabo chibeere asore.
18 O Senhor, Deus de nossos pais Abraão, Isaque e Israel, conserva para sempre no coração do teu povo estas disposições e estes pensamentos, e encaminha o seu coração para ti.
19 Oe Sulemani, omwana one, enkoro yeruete asore, erinde arende amachiiko ao, na oborori bwao, na emeroberio yao echiikire, akore aya onsi na aagache enyomba eria y’obonene nabeire nkobeeka ebinto bionsi ang’e ase okoyeagacha.”
19 E a Salomão, meu filho, dá um coração perfeito, para guardar os teus mandamentos, os teus testemunhes e os teus estatuto, e para fazer todas estas coisas, e para edificar o palácio para o qual tenha providenciado.
20 Erio Daudi agateebia omosangererekano bwonsi, “Togia Omonene, Nyasae oino!” Na omosangererekano bwonsi ogatogia Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiabo, na agwo abanto baria bagatureka emetwe yabo, bagasasiima Omonene naende bakaorokia amasikani ase omorwoti.
20 Então disse Davi a toda a congregação: Bendizei ao Senhor vosso Deus! E toda a congregação bendisse ao Senhor Deus de seus pais, e inclinaram-se e prostraram-se perante a Senhor e perante o rei.
21 Ne rituko ria kabere barabwo bakaruera Omonene ebing’wanso, bakamoruera nebing’wanso bi’ogosambwa; chieri elifu eyemo, ne chimingichi elifu eyemo, ne chimanwa chi’eching’ondi elifu eyemo, amo nokoruegwa kw’ebinyugwa gwachikiire amo nabirobio, naende akarua ebing’wanso ebinge ase engencho y’Abaisraeli bonsi.
21 E no dia seguinte imolaram sacrifícios ao Senhor e lhe ofereceram em holocausto mil novilhos, mil carneiros, mil cordeiros, com as suas libações, e sacrifícios em abundância a favor de todo o Israel.
22 Nabarabwo bakaria na konywa ase obosio bw’Omonene ase rituko riria, bakaba nomogooko omonene.
22 E comeram e beberam naquele dia perante o Senhor, com grande gozo. E pela segunda vez proclamaram rei a Salomão, filho de Davi, e o ungiram ao Senhor para ser príncipe, e a Zadoque para ser sacerdote.
23 Erio Sulemani agaikaransa ase ekerogo ki’oborwoti bw’Omonene, akaba omorwoti ribaga ria Daudi ise, akaba ogosesenigwa, na Abaisraeli bonsi bakamoigwera.
23 Assim Salomão se assentou no trono do Senhor, como rei em lugar de seu pai Davi, e prosperou; e todo o Israel lhe prestou obediência.
24 Abaraai bonsi, na abanto chituoni, amo nabamura bonsi ba Daudi omorwoti bakaria chiira ng’a mbabwatane nomorwoti Sulemani.
24 E todos os chefes, e os homens poderosos, e também todos os filhos do rei Davi se submeteram ao rei Salomão.
25 Omonene akaa Sulemani erieta rinene ase egati y’Abaisraeli bonsi, naende akamoa oborwoti bore nobonene obwo ataete omorwoti onde bwensi omotang’anerete agwo ase Abaisraeli.
25 E o Senhor engrandeceu muito a Salomão à vista de todo o Israel, e deu-lhe tal majestade real qual antes dele não teve nenhum rei em Israel.
26 Bono Daudi, mosinto o Yese, konya ogambeire Abaisraeli bonsi.
26 Assim Davi, filho de Jessé, reinou sobre todo o Israel.
27 Akagambera Abaisraeli emiaka emerongo ene, emiaka etano na ebere (7) agwo Heburoni, na emiaka emerongo etato na etato (33) agwo Yerusalemu.
27 O tempo que reinou sobre Israel foi quarenta anos; em Hebrom reinou sete anos, e em Jerusalém trinta e três.
28 Daudi agakwa ore omogotu mono bw’amatuko amange, nigo arenge omonto omonda osikire; na Sulemani, omomura oye, akaba okogamba ase ribaga riaye.
28 E morreu numa boa velhice, cheio de dias, riquezas e honra; e Salomão, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Bono amang’ana aria Daudi omorwoti akorete korwa omochakano goika omoerie nigo ariikire ase chibuku chia Samweli omoorori, na ase echia Nathani omobani, na ase echia Gadi omoorori.
29 Ora, os atos do rei Davi, desde os primeiros até os últimos, estão escritos nas crônicas de Samuel, o vidente, e nas crônicas do profeta Natã, e nas crônicas de Gade, o vidente,
30 Bakariika amang’ana onsi igoro y’okogamba kwaye, na okobua kwaye, na amang’ana onsi amonyorete ere amo n’Abaisraeli, na amarwoti ande onsi ay’ense.
30 com todo o seu reinado e o seu poder e os acontecimentos que sobrevieram a ele, a Israel, e a todos os reinos daquelas terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.