1 Crônicas 28

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Daudi akarangeria abateneneri bonsi b’Abaisraeli bache Yerusalemu. Ase ayio abateneneri b’ebisaku, na ab’ebiombe biarenge gokorera omorwoti, na abatang’ani b’abasikari chilifu na ab’amagana, na baria batenenerete chinibo chionsi chi’omorwoti ne chiombe chiaye, na echi’abana baye, amo nabateneneri b’enyomba y’omorwoti, na abanto bonsi chituoni, na abwo bonsi barenge abakong’u ase esegi, bagacha aroro.
1 Davi convocou todos os oficiais de Israel para irem a Jerusalém: os líderes das tribos, os comandantes das divisões do exército, os generais e os capitães, os administradores das propriedades e dos rebanhos do rei, os oficiais do palácio, os guerreiros valentes, e todos os outros soldados do reino.
2 Erio omorwoti Daudi agatenena, agakwana, “Inwe baminto na abanto baane, inyigwe. Nigo narengereretie koagacha enyomba ase Esanduki eria ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’Omonene erabeekwe, eyio ere egeteni ki’amagoro ’Omonene, Nyasae oito, nkabeka ebinto ang’e ase okoagacha enyomba eyio.
2 Davi se pôs em pé e disse: “Meus irmãos e meu povo! Era meu desejo construir um templo onde a arca da aliança do S enhor , o lugar de descanso dos pés de nosso Deus, repousasse para sempre. Fiz os preparativos necessários para construí-lo,
3 Korende Omonene agankania, aganteebia: Aye tokonyara koagacha enyomba ase engencho y’erieta riane, ekiagera kwarwanire chiseegi na gwaiteire amanyinga ’abaanto.
3 mas Deus me disse: ‘Você não construirá um templo em honra ao meu nome, pois é homem de guerra e derramou muito sangue’.
4 Korende nonya naboigo, Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, aganchora korwa ase enyomba ya tata, akambeka nkaba omorwoti igoro ase Abaisraeli kogenderera botambe. Nigo achorete Abayuda bakaba abaraai, na korwa ase Abayuda agachora enyomba ya tata, na ase egati y’abana baye Omonene akagokigwa nainche, akambeka nkaba omorwoti igoro ase Abaisraeli bonsi.
4 “Contudo, o S enhor , o Deus de Israel, me escolheu dentre toda a família de meu pai para ser rei em Israel, para sempre. Escolheu a tribo de Judá para governar e, dentre as famílias de Judá, escolheu a de meu pai. Dentre os filhos de meu pai, agradou-se de me fazer rei sobre todo o Israel.
5 Omonene ong’eire abamura abange, na ase abwo bonsi ochorire Sulemani aikaranse ase ekerogo ki’oborwoti ki’Abaisraeli abw’Omonene akogambera.
5 E, dentre os muitos filhos que o S enhor me deu, escolheu Salomão para ser meu sucessor no trono de Israel e para governar o reino do S enhor .
6 “Omonene agakwana aganteebia: Sulemani, omomura oo, nere oraagache enyomba yane ne chiraaro chiane, ekiagera namochorire abe omwana one, na inche nimbe ise.
6 Ele me disse: ‘Seu filho Salomão construirá meu templo e meus pátios, pois eu o escolhi para ser meu filho, e eu serei seu pai.
7 Ninkore oborwoti bwaye bobe ne chinguru kare na kare karagenderere bokong’u kobwata na koigwera amachiiko aane, na emeroberio yane echiikire, buna agokora ase engaki eye.
7 E, se ele continuar a obedecer a meus mandamentos e estatutos, como obedece hoje, farei seu reino durar para sempre’.
8 “Ase ayio bono aiga ase amasio ’Abaisraeli bonsi bare omosangererekano bw’Omonene, na ase obosio bwa Nyasae oito oyotoigwete, morende mono amachiiko onsi ay’Omonene, Nyasae onio, na koyabwatia, erio nario moramenye ase ense eye engiya na koyetigera abana baino, ebe omwando obo kogenderera botambe magega yaino.
8 “Agora, portanto, com Deus como nossa testemunha, e diante de todo o Israel, a comunidade do S enhor , eu lhes digo: tenham o cuidado de obedecer a todos os mandamentos do S enhor , seu Deus, para que continuem a possuir esta boa terra e a deixem para seus filhos como herança permanente.
9 “Naye Sulemani, omwana one, omomanye Nyasae one inche iso, naende omokorere nenkoro yao yonsi, na ase ogwancha kwao gwonsi, ekiagera Omonene nigo akorenga chinkoro chionsi, naende nigo amanyete kera omooroberio na ebirengererio bionsi. Koramorigie, ere nanche omonyoore; korende onye gokomotiga, ere nigo aragotugute kare na kare.
9 “E você, meu filho Salomão, aprenda a conhecer o Deus de seus antepassados. Sirva-o de todo o coração e com a alma alegre. Pois o S enhor vê todos os corações e conhece todos os planos e pensamentos. Se você o buscar, o encontrará. Mas, se você o abandonar, ele o rejeitará para sempre.
10 Bono bwerende, ekiagera Omonene ogochorire oagache enyomba ebe Obomenyo bwaye Obochenu. Obe omokong’u na okore ayio.”
10 Portanto, leve isto a sério. O S enhor o escolheu para construir um templo que sirva de santuário. Seja forte e faça o trabalho”.
11 Erio Daudi akaa Sulemani, omwana oye, omogwekano bw’enyomba eria enke erabe bosio bwe Hekalu, na oyo bw’ebinyomba bie Hekalu, ne chikungo chie Hekalu, na obw’ebinyomba bia irongo, na ebinyomba bia ime, na obw’akanyomba k’Oboikaranso bwa amaabera.
11 Então Davi entregou a seu filho Salomão as plantas do templo e de tudo que ficava ao redor, incluindo a sala de entrada, os depósitos, as salas dos andares superiores, as salas internas e o lugar de expiação.
12 Naende akamoa omogwekano bw’ebinto bionsi arengereretie igoro y’okoagacha chiraaro chi’enyomba y’Omonene, na obw’ebinyomba bionsi biraetanane Hekalu biagachwe ase chimonga chi’enyomba ya Nyasae chiragachwe, amo ne chikungo chi’ebiegwa biare gocha gwatananwa bibe ebichenu.
12 Davi também entregou a Salomão as plantas de tudo que havia planejado para os pátios do templo do S enhor , das salas externas, dos tesouros e dos depósitos para as ofertas dedicadas ao S enhor .
13 Boigo akamoa emeroberio y’ebiombe bi’abakuani na Abalawi buna barache gokora emeremo yonsi y’obokoreri bw’enyomba y’Omonene, na obw’ebinto bionsi bi’obokoreri bw’enyomba y’Omonene.
13 Deu, ainda, instruções a respeito das divisões dos sacerdotes e dos levitas, além das responsabilidades no templo do S enhor e das especificações para os objetos usados no serviço do templo.
14 Akamotebereria igoro y’oborito bwe chitaabu na obwe chifeta chikoroiserigwa kera egekorero kegokorerwa ase Hekalu,
14 Davi deu instruções a respeito de quanto ouro e quanta prata deviam ser usados para confeccionar esses objetos para o serviço.
15 na oborito bwe chitaabu chi’ebibekerero bie chitaaya na echie chitaaya chiria, na obwa kera ekebekerero gie chitaaya ao ao, na oborito bw’echifeta chia kera ekebekerero gie chitaaya, ne chitaaya chiria, koreng’ana nemeremo ya kera ekebekerero,
15 Informou a quantidade de ouro necessária para os candelabros e as lâmpadas de ouro, e a quantidade de prata necessária para os candelabros e as lâmpadas de prata, de acordo com o uso de cada um.
16 na oborito bwe chitaabu chia kera emesa y’emegati ekoruegwa ase Nyasae, na obwe chifeta chikoroiserigwa chimesa chi’echifeta.
16 Especificou a quantidade de ouro para a mesa sobre a qual seriam colocados os pães da presença, e a quantidade de prata para as outras mesas.
17 Akamotebereria igoro ye chigami, ne chisani, na ebitaabo biroisigwe korwa ase chitaabu chichenire na igoro ye chibakuri chi’echitaabu, na echie chifeta, na oborito bwa kera eyemo;
17 Davi também especificou a quantidade de ouro puro para os garfos, as bacias, os jarros e as tigelas, bem como a quantidade de prata para as tigelas.
18 na igoro y’egesasiimero ki’ogosambera ubani, keraroisigwe korwa ase etaabu echenire. Akamotebereria boigo igoro y’omooroberio oyo bw’egari y’etaabu nero ebitongwa bibwate chimbaba baria baramborete chimbaaba chiabo igoro y’Esanduki ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’Omonene na bayetubete.
18 Especificou, ainda, a quantidade de ouro refinado para o altar de incenso. E, por fim, entregou-lhe o projeto para o trono do S enhor , os querubins de ouro cujas asas se estendiam sobre a arca da aliança do S enhor .
19 Daudi agateebia Sulemani, “Aya onsi Omonene nigo andikerete nokoboko kwaye, akanyorokereria buna emeremo yonsi egochia gokoreka yare kobwatekana nomogwekano orwetwe.”
19 Davi disse a Salomão: “Todos os detalhes dessas plantas me foram escritos sob a direção do S enhor ”.
20 Naende Daudi agateebia Sulemani, omwana oye, “Obe omokong’u, naende omoremu, erio okore ayio. Toiroka, gose tokwa moyo, ekiagera Omonene, oyore Nyasae one, nigo are amo naye. Omonene takogotiga obugwe, goika emeremo yonsi y’enyomba yaye eere.
20 E continuou: “Seja forte e corajoso e faça o trabalho. Não tenha medo nem desanime, pois o S enhor Deus, meu Deus, está com você. Ele não o deixará nem o abandonará durante toda a construção do templo do S enhor .
21 Rora ebiombe bi’abakuani na Abalawi baria barakore emeremo yonsi y’enyomba ya Nyasae nao bare aa; kera omonto ore nogwancha, naende omanyete emeremo ende yonsi, nabe naye ase emeremo yonsi. Boigo abaraai bonsi amo nabaanto bonsi nababe bagokora aya onsi orabachike.”
21 As divisões dos sacerdotes e dos levitas servirão no templo do S enhor . Outros, com todo tipo de habilidade, se oferecerão para ajudar, e os oficiais e todo o povo estarão às suas ordens”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.