1 Crônicas 28
guz (GUZ) vs BKJ
1 Daudi akarangeria abateneneri bonsi b’Abaisraeli bache Yerusalemu. Ase ayio abateneneri b’ebisaku, na ab’ebiombe biarenge gokorera omorwoti, na abatang’ani b’abasikari chilifu na ab’amagana, na baria batenenerete chinibo chionsi chi’omorwoti ne chiombe chiaye, na echi’abana baye, amo nabateneneri b’enyomba y’omorwoti, na abanto bonsi chituoni, na abwo bonsi barenge abakong’u ase esegi, bagacha aroro.
1 E Davi reuniu todos os príncipes de Israel, os príncipes das tribos, e os capitães das companhias que ministravam ao rei, em turmas, e os capitães sobre os milhares, e capitães sobre as centúrias, e os mordomos sobre todos os bens e posses do rei, e dos seus filhos, com os oficiais, e com os homens poderosos, e com todos os valentes; em Jerusalém.
2 Erio omorwoti Daudi agatenena, agakwana, “Inwe baminto na abanto baane, inyigwe. Nigo narengereretie koagacha enyomba ase Esanduki eria ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’Omonene erabeekwe, eyio ere egeteni ki’amagoro ’Omonene, Nyasae oito, nkabeka ebinto ang’e ase okoagacha enyomba eyio.
2 Então, se pôs o rei Davi em pé, e disse: Ouvi-me, irmãos meus e povo meu. Quanto a mim, tinha no coração edificar uma casa de repouso para a arca do pacto do SENHOR, e para o escabelo dos pés do nosso Deus, e havia me preparado para a construção;
3 Korende Omonene agankania, aganteebia: Aye tokonyara koagacha enyomba ase engencho y’erieta riane, ekiagera kwarwanire chiseegi na gwaiteire amanyinga ’abaanto.
3 porém Deus me disse: Tu não edificarás uma casa para o meu nome, porque tens sido homem de guerra e tens derramado sangue.
4 Korende nonya naboigo, Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, aganchora korwa ase enyomba ya tata, akambeka nkaba omorwoti igoro ase Abaisraeli kogenderera botambe. Nigo achorete Abayuda bakaba abaraai, na korwa ase Abayuda agachora enyomba ya tata, na ase egati y’abana baye Omonene akagokigwa nainche, akambeka nkaba omorwoti igoro ase Abaisraeli bonsi.
4 Todavia, o SENHOR Deus de Israel me escolheu diante de toda a casa do meu pai para ser rei sobre Israel para sempre; porque ele tem escolhido Judá para ser o soberano; e da casa de meu pai; e dentre os filhos de meu pai agradou-se de mim para me fazer rei sobre todo o Israel;
5 Omonene ong’eire abamura abange, na ase abwo bonsi ochorire Sulemani aikaranse ase ekerogo ki’oborwoti ki’Abaisraeli abw’Omonene akogambera.
5 e de todos os meus filhos, (pois o SENHOR me tem dado muitos filhos), ele escolheu Salomão para se assentar no trono do reino do SENHOR sobre Israel.
6 “Omonene agakwana aganteebia: Sulemani, omomura oo, nere oraagache enyomba yane ne chiraaro chiane, ekiagera namochorire abe omwana one, na inche nimbe ise.
6 E ele disse a mim: Salomão, o teu filho, edificará a minha casa e os meus átrios; porque o tenho escolhido para ser meu filho, e eu serei o seu pai.
7 Ninkore oborwoti bwaye bobe ne chinguru kare na kare karagenderere bokong’u kobwata na koigwera amachiiko aane, na emeroberio yane echiikire, buna agokora ase engaki eye.
7 Além disso, estabelecerei o seu reino para sempre, se perseverar em cumprir os meus mandamentos e os meus juízos, como neste dia.
8 “Ase ayio bono aiga ase amasio ’Abaisraeli bonsi bare omosangererekano bw’Omonene, na ase obosio bwa Nyasae oito oyotoigwete, morende mono amachiiko onsi ay’Omonene, Nyasae onio, na koyabwatia, erio nario moramenye ase ense eye engiya na koyetigera abana baino, ebe omwando obo kogenderera botambe magega yaino.
8 Agora, portanto, à vista de todo o Israel, a congregação do SENHOR, e aos ouvidos do nosso Deus, guardai e buscai todos os mandamentos do SENHOR vosso Deus; para que vós possais possuir esta boa terra, e deixá-la como herança para os vossos filhos, depois de vós, para sempre.
9 “Naye Sulemani, omwana one, omomanye Nyasae one inche iso, naende omokorere nenkoro yao yonsi, na ase ogwancha kwao gwonsi, ekiagera Omonene nigo akorenga chinkoro chionsi, naende nigo amanyete kera omooroberio na ebirengererio bionsi. Koramorigie, ere nanche omonyoore; korende onye gokomotiga, ere nigo aragotugute kare na kare.
9 E tu, Salomão, meu filho, conhece o Deus do teu pai, e serve-o com um coração perfeito e com uma mente bem disposta; porque o SENHOR esquadrinha todos os corações, e compreende todas as imaginações dos pensamentos; se tu o buscares, ele será por ti encontrado; mas se tu o abandonares, rejeitar-te-á para sempre.
10 Bono bwerende, ekiagera Omonene ogochorire oagache enyomba ebe Obomenyo bwaye Obochenu. Obe omokong’u na okore ayio.”
10 Atentai agora; porque o SENHOR tem te escolhido para edificar uma casa para o santuário; sê forte, e faze-a.
11 Erio Daudi akaa Sulemani, omwana oye, omogwekano bw’enyomba eria enke erabe bosio bwe Hekalu, na oyo bw’ebinyomba bie Hekalu, ne chikungo chie Hekalu, na obw’ebinyomba bia irongo, na ebinyomba bia ime, na obw’akanyomba k’Oboikaranso bwa amaabera.
11 Então, Davi deu a Salomão, o seu filho, a planta do pórtico, e das suas casas, e dos seus tesouros, e das suas câmaras superiores, e dos seus salões internos, e do lugar do propiciatório,
12 Naende akamoa omogwekano bw’ebinto bionsi arengereretie igoro y’okoagacha chiraaro chi’enyomba y’Omonene, na obw’ebinyomba bionsi biraetanane Hekalu biagachwe ase chimonga chi’enyomba ya Nyasae chiragachwe, amo ne chikungo chi’ebiegwa biare gocha gwatananwa bibe ebichenu.
12 e a planta de tudo que ele teve pelo Espírito, dos átrios da casa do SENHOR, e de todas as câmaras em redor, dos tesouros da casa de Deus, e dos tesouros das coisas sagradas;
13 Boigo akamoa emeroberio y’ebiombe bi’abakuani na Abalawi buna barache gokora emeremo yonsi y’obokoreri bw’enyomba y’Omonene, na obw’ebinto bionsi bi’obokoreri bw’enyomba y’Omonene.
13 também para as turmas dos sacerdotes e levitas, e para toda a execução do serviço da casa do SENHOR, e para todos os vasos do serviço na casa do SENHOR.
14 Akamotebereria igoro y’oborito bwe chitaabu na obwe chifeta chikoroiserigwa kera egekorero kegokorerwa ase Hekalu,
14 Ele deu o peso de ouro para os vasos de ouro, para todos os instrumentos de todas as formas de serviço; também o peso de prata para todos os instrumentos de prata, para todos os instrumentos de cada espécie de serviço;
15 na oborito bwe chitaabu chi’ebibekerero bie chitaaya na echie chitaaya chiria, na obwa kera ekebekerero gie chitaaya ao ao, na oborito bw’echifeta chia kera ekebekerero gie chitaaya, ne chitaaya chiria, koreng’ana nemeremo ya kera ekebekerero,
15 e o mesmo peso para os candelabros de ouro e suas lâmpadas de ouro, segundo o peso de cada candelabro e as suas lâmpadas; também para os candelabros de prata, segundo o peso do candelabro e as suas lâmpadas, segundo o uso de cada candelabro.
16 na oborito bwe chitaabu chia kera emesa y’emegati ekoruegwa ase Nyasae, na obwe chifeta chikoroiserigwa chimesa chi’echifeta.
16 E, por peso, ele deu ouro para as mesas do pão da proposição, para cada mesa; e, de modo semelhante, prata para as mesas de prata;
17 Akamotebereria igoro ye chigami, ne chisani, na ebitaabo biroisigwe korwa ase chitaabu chichenire na igoro ye chibakuri chi’echitaabu, na echie chifeta, na oborito bwa kera eyemo;
17 também ouro puro para os ganchos, e para as tigelas, e para as taças; e para as bacias de ouro ele deu ouro por peso para cada bacia; e, de modo semelhante, prata, por peso, para cada bacia de prata;
18 na igoro y’egesasiimero ki’ogosambera ubani, keraroisigwe korwa ase etaabu echenire. Akamotebereria boigo igoro y’omooroberio oyo bw’egari y’etaabu nero ebitongwa bibwate chimbaba baria baramborete chimbaaba chiabo igoro y’Esanduki ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’Omonene na bayetubete.
18 e para o altar do incenso, ouro refinado, por peso; e ouro para o modelo da carruagem dos querubins, que estendiam as suas asas, e cobriam a arca do pacto do SENHOR.
19 Daudi agateebia Sulemani, “Aya onsi Omonene nigo andikerete nokoboko kwaye, akanyorokereria buna emeremo yonsi egochia gokoreka yare kobwatekana nomogwekano orwetwe.”
19 Tudo isso, disse Davi, o SENHOR me fez entender por escrito da sua mão, a saber, todas as obras desta planta.
20 Naende Daudi agateebia Sulemani, omwana oye, “Obe omokong’u, naende omoremu, erio okore ayio. Toiroka, gose tokwa moyo, ekiagera Omonene, oyore Nyasae one, nigo are amo naye. Omonene takogotiga obugwe, goika emeremo yonsi y’enyomba yaye eere.
20 E Davi disse a Salomão, o seu filho: Sê forte e de boa coragem, e faz isto; não temas, não te apavores, porque o SENHOR Deus, o meu Deus, estará contigo; ele não te faltará; tampouco te abandonará, até que tenhas terminado toda a obra para o serviço da casa do SENHOR.
21 Rora ebiombe bi’abakuani na Abalawi baria barakore emeremo yonsi y’enyomba ya Nyasae nao bare aa; kera omonto ore nogwancha, naende omanyete emeremo ende yonsi, nabe naye ase emeremo yonsi. Boigo abaraai bonsi amo nabaanto bonsi nababe bagokora aya onsi orabachike.”
21 E, eis que as turmas dos sacerdotes e dos levitas, estarão contigo para todo o serviço da casa de Deus; e estará contigo para todo método de trabalho todo perito bem disposto, para todo método de serviço; também os príncipes e todo o povo estará completamente sob o teu comando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.