1 Crônicas 28

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Daudi akarangeria abateneneri bonsi b’Abaisraeli bache Yerusalemu. Ase ayio abateneneri b’ebisaku, na ab’ebiombe biarenge gokorera omorwoti, na abatang’ani b’abasikari chilifu na ab’amagana, na baria batenenerete chinibo chionsi chi’omorwoti ne chiombe chiaye, na echi’abana baye, amo nabateneneri b’enyomba y’omorwoti, na abanto bonsi chituoni, na abwo bonsi barenge abakong’u ase esegi, bagacha aroro.
1 Davi convocou para Jerusalém todos os chefes de Israel, os chefes das tribos, os capitães dos turnos que serviam o rei, os capitães de mil e os de cem, os administradores de todos os bens e rebanhos do rei e de seus filhos, bem como os oficiais, os poderosos e todos os guerreiros valentes.
2 Erio omorwoti Daudi agatenena, agakwana, “Inwe baminto na abanto baane, inyigwe. Nigo narengereretie koagacha enyomba ase Esanduki eria ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’Omonene erabeekwe, eyio ere egeteni ki’amagoro ’Omonene, Nyasae oito, nkabeka ebinto ang’e ase okoagacha enyomba eyio.
2 O rei Davi se pôs em pé e disse: — Meus irmãos e meu povo, escutem! Eu tive a intenção de edificar um templo onde pudesse repousar a arca da aliança do
3 Korende Omonene agankania, aganteebia: Aye tokonyara koagacha enyomba ase engencho y’erieta riane, ekiagera kwarwanire chiseegi na gwaiteire amanyinga ’abaanto.
3 Porém Deus me disse: “Você não edificará um templo ao meu nome, porque é homem de guerra e derramou muito sangue.”
4 Korende nonya naboigo, Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, aganchora korwa ase enyomba ya tata, akambeka nkaba omorwoti igoro ase Abaisraeli kogenderera botambe. Nigo achorete Abayuda bakaba abaraai, na korwa ase Abayuda agachora enyomba ya tata, na ase egati y’abana baye Omonene akagokigwa nainche, akambeka nkaba omorwoti igoro ase Abaisraeli bonsi.
4 O Senhor , Deus de Israel, me escolheu de toda a casa de meu pai, para que eu fosse rei sobre Israel para sempre. Porque ele escolheu Judá por príncipe e, da casa de Judá, escolheu a casa de meu pai. E entre os filhos de meu pai se agradou de mim, para me fazer rei sobre todo o Israel.
5 Omonene ong’eire abamura abange, na ase abwo bonsi ochorire Sulemani aikaranse ase ekerogo ki’oborwoti ki’Abaisraeli abw’Omonene akogambera.
5 E, de todos os meus filhos — porque muitos filhos me deu o Senhor —, ele escolheu Salomão para se assentar no trono do reino do Senhor , sobre Israel.
6 “Omonene agakwana aganteebia: Sulemani, omomura oo, nere oraagache enyomba yane ne chiraaro chiane, ekiagera namochorire abe omwana one, na inche nimbe ise.
6 E me disse: “O seu filho Salomão é quem edificará o meu templo e os meus átrios, porque o escolhi para filho e eu lhe serei por pai.
7 Ninkore oborwoti bwaye bobe ne chinguru kare na kare karagenderere bokong’u kobwata na koigwera amachiiko aane, na emeroberio yane echiikire, buna agokora ase engaki eye.
7 Estabelecerei o seu reino para sempre, se ele continuar a cumprir os meus mandamentos e os meus juízos, como tem feito até o dia de hoje.”
8 “Ase ayio bono aiga ase amasio ’Abaisraeli bonsi bare omosangererekano bw’Omonene, na ase obosio bwa Nyasae oito oyotoigwete, morende mono amachiiko onsi ay’Omonene, Nyasae onio, na koyabwatia, erio nario moramenye ase ense eye engiya na koyetigera abana baino, ebe omwando obo kogenderera botambe magega yaino.
8 Portanto, agora, diante de todo o Israel, a congregação do Senhor , e diante do nosso Deus, que me ouve, eu peço que vocês guardem e conheçam todos os mandamentos do Senhor , seu Deus, para que vocês possuam esta boa terra e possam deixá-la como herança aos seus filhos, para sempre.
9 “Naye Sulemani, omwana one, omomanye Nyasae one inche iso, naende omokorere nenkoro yao yonsi, na ase ogwancha kwao gwonsi, ekiagera Omonene nigo akorenga chinkoro chionsi, naende nigo amanyete kera omooroberio na ebirengererio bionsi. Koramorigie, ere nanche omonyoore; korende onye gokomotiga, ere nigo aragotugute kare na kare.
9 — Quanto a você, meu filho Salomão, conheça o Deus de seu pai e sirva-o de coração íntegro e espírito voluntário, porque o Senhor esquadrinha todos os corações e penetra todos os desígnios do pensamento. Se você o buscar, ele se deixará achar por você; mas, se você o abandonar, ele o rejeitará para sempre.
10 Bono bwerende, ekiagera Omonene ogochorire oagache enyomba ebe Obomenyo bwaye Obochenu. Obe omokong’u na okore ayio.”
10 Agora tenha cuidado, porque o Senhor o escolheu para edificar uma casa que sirva de santuário. Seja forte e mãos à obra!
11 Erio Daudi akaa Sulemani, omwana oye, omogwekano bw’enyomba eria enke erabe bosio bwe Hekalu, na oyo bw’ebinyomba bie Hekalu, ne chikungo chie Hekalu, na obw’ebinyomba bia irongo, na ebinyomba bia ime, na obw’akanyomba k’Oboikaranso bwa amaabera.
11 Davi entregou a Salomão, seu filho, a planta do pórtico com as suas casas, as suas tesourarias, os seus cenáculos e as suas câmaras interiores, bem como do lugar do propiciatório.
12 Naende akamoa omogwekano bw’ebinto bionsi arengereretie igoro y’okoagacha chiraaro chi’enyomba y’Omonene, na obw’ebinyomba bionsi biraetanane Hekalu biagachwe ase chimonga chi’enyomba ya Nyasae chiragachwe, amo ne chikungo chi’ebiegwa biare gocha gwatananwa bibe ebichenu.
12 Também entregou a planta de tudo o que tinha em mente com referência aos átrios da Casa do Senhor , e a todas as câmaras ao redor, para os tesouros da Casa de Deus e para os tesouros das coisas consagradas.
13 Boigo akamoa emeroberio y’ebiombe bi’abakuani na Abalawi buna barache gokora emeremo yonsi y’obokoreri bw’enyomba y’Omonene, na obw’ebinto bionsi bi’obokoreri bw’enyomba y’Omonene.
13 Deu-lhe instruções para organizar os turnos dos sacerdotes e dos levitas, e para toda obra do ministério da Casa do Senhor , e para todos os utensílios para o serviço da Casa do Senhor .
14 Akamotebereria igoro y’oborito bwe chitaabu na obwe chifeta chikoroiserigwa kera egekorero kegokorerwa ase Hekalu,
14 Especificou o peso do ouro para todos os utensílios de ouro de cada serviço; o peso da prata para todos os utensílios de prata de cada serviço;
15 na oborito bwe chitaabu chi’ebibekerero bie chitaaya na echie chitaaya chiria, na obwa kera ekebekerero gie chitaaya ao ao, na oborito bw’echifeta chia kera ekebekerero gie chitaaya, ne chitaaya chiria, koreng’ana nemeremo ya kera ekebekerero,
15 o peso para os candelabros de ouro e as suas lâmpadas de ouro, para cada candelabro e suas lâmpadas, segundo o uso de cada um;
16 na oborito bwe chitaabu chia kera emesa y’emegati ekoruegwa ase Nyasae, na obwe chifeta chikoroiserigwa chimesa chi’echifeta.
16 também o peso do ouro para cada uma das mesas da proposição, e o peso da prata para as mesas de prata;
17 Akamotebereria igoro ye chigami, ne chisani, na ebitaabo biroisigwe korwa ase chitaabu chichenire na igoro ye chibakuri chi’echitaabu, na echie chifeta, na oborito bwa kera eyemo;
17 ouro puro para os garfos, para as bacias e para os copos; para as taças de ouro o devido peso a cada uma, bem como para as taças de prata, a cada uma o seu peso;
18 na igoro y’egesasiimero ki’ogosambera ubani, keraroisigwe korwa ase etaabu echenire. Akamotebereria boigo igoro y’omooroberio oyo bw’egari y’etaabu nero ebitongwa bibwate chimbaba baria baramborete chimbaaba chiabo igoro y’Esanduki ere ne chibao chiriikire okobwatana kw’Omonene na bayetubete.
18 o peso do ouro refinado para o altar do incenso, bem como, segundo a planta, o ouro para o carro dos querubins, que haviam de estender as asas e cobrir a arca da aliança do Senhor .
19 Daudi agateebia Sulemani, “Aya onsi Omonene nigo andikerete nokoboko kwaye, akanyorokereria buna emeremo yonsi egochia gokoreka yare kobwatekana nomogwekano orwetwe.”
19 Davi disse: — Tudo isto me foi dado por escrito por mandado do
20 Naende Daudi agateebia Sulemani, omwana oye, “Obe omokong’u, naende omoremu, erio okore ayio. Toiroka, gose tokwa moyo, ekiagera Omonene, oyore Nyasae one, nigo are amo naye. Omonene takogotiga obugwe, goika emeremo yonsi y’enyomba yaye eere.
20 Então Davi disse a Salomão, seu filho: — Seja forte e corajoso e mãos à obra! Não tenha medo, nem fique assustado, porque o
21 Rora ebiombe bi’abakuani na Abalawi baria barakore emeremo yonsi y’enyomba ya Nyasae nao bare aa; kera omonto ore nogwancha, naende omanyete emeremo ende yonsi, nabe naye ase emeremo yonsi. Boigo abaraai bonsi amo nabaanto bonsi nababe bagokora aya onsi orabachike.”
21 Eis aí os turnos dos sacerdotes e dos levitas para todo serviço da Casa de Deus. E, para toda obra, você poderá contar com voluntários competentes para fazer todo tipo de serviço. Também os chefes e todo o povo estarão inteiramente às suas ordens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.