1 Crônicas 26
guz (GUZ) vs BKJ
1 Aba nabwo abarendi b’ebiita: Korwa ase ororeria rwa Kora, Meselemia, omwana omomura o Kora bw’ororeria rw’Asafu.
1 Acerca das divisões dos porteiros: dos coraítas foi Meselemias, o filho de Coré, dos filhos de Asafe.
2 Abana abamura ba Meselemia nabwo aba: Zakaria omwana oye omotangi; Yediaeli oyo o kabere; Zebadia oyo o gatato; Yatinieli oyo o kane.
2 E os filhos de Meselemias foram: Zacarias, o primogênito; Jediael, o segundo; Zebadias, o terceiro; Jatniel, o quarto;
3 Elamu oyo o gatano; Yehohanani oyo o gatano na rimo; Eliehoenai oyo o gatano na kabere.
3 Elão, o quinto; Joanã, o sexto; Elioenai, o sétimo.
4 Abana abamura b’Obedi‐Edomu nabwo aba: Semaya omwana oye omotangi; Yehosabadi oyo o kabere; Yoa oyo o gatato; Sakari oyo o kane; Netaneli oyo o gatano;
4 Além disso, os filhos de Obede-Edom foram: Semaías, o primogênito; Jeozabade, o segundo; Joá, o terceiro; e Sacar, o quarto; e Natanael, o quinto;
5 Amieli oyo o gatano na rimo; Isakaru oyo o gatano na kabere; Peuletai oyo o gatano na gatato. Nyasae nigo asesenetie Obedi‐Edomu.
5 Amiel, o sexto; Issacar, o sétimo; Peuletai, o oitavo; porque Deus o abençoou.
6 Semaya, omomura oye, akaiborerwa abana abamura bakaba abateneneri be chiamate chiabo; abwo nigo barenge abanto abakong’u ase emeremo yabo.
6 Também a seu filho Semaías nasceram filhos que governaram toda a casa do seu pai; porque eram homens fortes e valentes.
7 Abana abamura ba Semaya nabwo aba: Otini na Refaeli, na Obedi, na Elisabadi; boigo Elihu na Semakia, abamura bamwabo Semaya, nigo barenge abamura abakong’u mono ase emeremo yabo.
7 Os filhos de Semaías: Otni, e Rafael, e Obede, e Elzabade; cujos irmãos, Eliú e Semaquias, eram homens fortes.
8 Aba bonsi nigo barenge b’ororeria rw’Obedi‐Edomu. Barabwo amo nabana babo abamura na abanto bamwabo nigo barenge abanto abakong’u, bamanyete gokora emeremo yabo. Bonsi abwo b’Obedi‐Edomu nigo barenge emerongo etano nomo na babere.
8 Todos estes dos filhos de Obede-Edom; eles e seus filhos e seus irmãos, homens aptos para força e para o serviço, eram sessenta e dois de Obede-Edom.
9 Abana abamura ba Meselemia amo nabaanto bamwabo nigo barenge ikomi na batano, abamanyete buya gokora emeremo yabo.
9 E Meselemias teve filhos e irmãos, dezoito homens fortes.
10 Abana abamura ba Hosa b’ororeria rwa Merari nabwo aba: Simuri, omoteneneri obo, nonya tarenge omotangi, ise akamobeka akaba omoteneneri.
10 Também Hosa, dos filhos de Merari, teve filhos: Sinri, o chefe (pois embora ele não fosse o primogênito, o seu pai fez dele, mesmo assim, chefe);
11 Hilikia nigo arenge oyo o kabere, na Tebalia oyo o gatato, na Zakaria oyo o kane. Aba nabamura ba Hosa amo nabamwabo nigo barenge ikomi na batato.
11 Hilquias, o segundo; Tebalias, o terceiro, Zacarias, o quarto; todos os filhos e irmãos de Hosa foram treze.
12 Abanto b’ebiombe ebio bi’abarendi b’ebiita amo nabatang’ani babo nigo babegetwe gokora emeremo ase enyomba y’Omonene buna Abalawi bamwabo barenge gokora.
12 Entre estes estavam as divisões dos porteiros, a saber; entre os principais, tendo guardas um diante do outro, para ministrar na casa do SENHOR.
13 Abanto ba kera eamate, enke na enene, bagaaka obomera bamanye ngeita ki baraarende.
13 E eles lançaram sorte, tanto os pequenos como os grandes, segundo a casa dos seus pais, para cada portão.
14 Obomera bokagwera Selemia ase okorenda egeita kia moocha. Naende bagaakera Zakaria, omomura oye, obomera, bokamochora korenda egeita gia sugusu. Ere nigo arenge omosemia omong’aini.
14 E a sorte oriental caiu para Selemias. Então, para Zacarias, o seu filho, um sábio conselheiro, lançaram sorte; e a sua sorte saiu para o norte.
15 Obomera bokagwera Obedi‐Edomu, bokamochora korenda egeita kia Irianyi, na abamura baye bakaegwa korenda ebigachero.
15 Para Obede-Edom o lado sul; e aos seus filhos, as casas dos depósitos.
16 Supimu na Hosea bagachorwa korenda ensemo ya bosongo, agwo ase Egeita gia Saleketi, ase enchera egotiira, na oborendi obomo bogachikana nobonde.
16 Para Supim e Hosa a sorte saiu na parte ocidental, com o portão Salequete, perto da estrada que sobe, guarda diante de guarda.
17 Abarendi batano nomo nigo barenge kobeera ensemo ya moocha kera rituko, na ensemo ya sugusu mbaane kera rituko, na ensemo ya Irianyi mbaane kera rituko; na ase ebigachero babere babere.
17 No lado oriental estavam seis levitas, no lado norte quatro por dia, no lado sul quatro por dia, porém para as casas dos depósitos de dois em dois.
18 Ase akanyomba kaagachire ensemo ya bosongo, abarendi baane nigo barenge agwo ase enchera, na babere ase akanyomba karia.
18 Em Parbar, no lado ocidental, quatro no caminho elevado, e dois em Parbar.
19 Ebi nabio biarenge ebiombe bi’abarendi b’ebiita korwa ase abanto b’ororeria rwa Kora na orwa Merari.
19 Estas são as divisões dos porteiros entre os filhos de Coré, e entre os filhos de Merari.
20 Ahiya oyomo bw’Abalawi nere otenenerete chikungo chi’enyomba ya Nyasae, naende nere orendete ebiatananetwe bikaba ebichenu.
20 E dos levitas, Aías estava a cargo dos tesouros da casa de Deus, e a cargo dos tesouros das coisas sagradas.
21 Abamura b’ororeria rwa Ladani, nabwo Abagerisoni, nigo barenge abateneneri be chiamate chia Ladani Omogerisoni. Ase abwo nigo barenge Abayehieli.
21 Os filhos de Ladã, os filhos do gersonita Ladã, pais chefes de Ladã, o gersonita, foram: Jeieli.
22 Abamura babere b’Abayehieli, Setamu na Yoel momura omwabo, abwo bakaba bagotenenera chikungo chi’enyomba y’Omonene.
22 Os filhos de Jeieli: Zetã, e Joel, seu irmão, os quais estavam a cargo dos tesouros da casa do SENHOR.
23 Ase ebiombe bie chinderia chi’Amuramu, na Isari, na Heburoni, na Usieli:
23 Dos anramitas, e dos izaritas, dos hebronitas, e dos ozielitas,
24 Sebueli, omomura o Gerisomu, mosinto o Musa, nere orenge omoteneneri omonene bwe chikungo chiria.
24 e Sebuel, o filho de Gérson, o filho de Moisés, era governante dos tesouros.
25 Abanto bamwabo korwa ase Eliezeri nigo barenge Rehabia, omomura oye, na Yesaia omomura oye, na Yoramu omomura oye, na Sikiri omomura oye, na Selomiti omomura oye.
25 E os seus irmãos por Eliézer: Reabias, seu filho; e Jesaías, seu filho; e Jorão, seu filho; e Zicri, seu filho; e Selomite, seu filho;
26 Selomiti na abamwabo nabwo batenenerete chikungo chionsi chi’ebiegwa Daudi omorwoti aatananerete Omonene, amo nebio abateneneri be chiamate, na abatang’ani b’abasikari chilifu na ab’amagana, na abachiki b’abasikari baatananete bikaba ebichenu.
26 Este Selomite e seus irmãos estavam a cargo de todos os tesouros das coisas sagradas; as quais Davi, o rei, e os pais chefes, os capitães sobre milhares e centúrias, e os capitães do exército, tinham consagrado.
27 Ebinto binde biasakoretwe ekero gi’esegi bigaatananwa bikaba ebiegwa ase ogokorerwa emeremo y’enyomba y’Omonene.
27 Dos despojos ganhos em batalhas eles dedicavam para manter a casa do SENHOR.
28 Naboigo, nebiegwa bionsi biria Samweli omoorori, na Saulo, mosinto o Kisi, na Abineri, mosinto o Neri, na Yoabu, omomura bw’omokuungu Seruya baatananete. Ebinto bionsi bikabekwa inse y’oborendi bwa Selomiti na abamwabo.
28 E tudo o que Samuel, o vidente, e Saul, o filho de Quis, e Abner, o filho de Ner, e Joabe, o filho de Zeruia, tinham consagrado; e quem quer que houvesse consagrado alguma coisa, estava isto sob a mão de Selomite, e dos seus irmãos.
29 Korwa ase Abaisari, Kenania na abamura baye bagachorwa gokora emeremo ya isiko buna abatang’ani b’emeremo ao ao, na abagaambi ebiina.
29 Dos izaritas, Quenanias e seus filhos foram postos para os negócios externos sobre Israel, como oficiais e juízes.
30 Korwa ase Abaheburoni, Hasabia na abanto b’eamate yaye, elifu eyemo na amagana atano na abere (1,700), abanto abamanyete buya gokora emeremo yabo, bakabeekwa ensemo ya bosongo ya Yorodani gotenenera Abaisraeli ase emeremo yonsi y’Omonene na ey’omorwoti.
30 E dos hebronitas; Hasabias e seus irmãos, homens valentes, mil e setecentos, tinham a seu cargo a Israel além do Jordão para o ocidente, em todos os negócios do SENHOR, e no serviço do rei.
31 Korwa ase Abaheburoni, Yeria nere otenenerete abanto be chiamate chionsi chi’ororeria rwa Heburoni. (Ase omwaka bw’emerongo ene bw’okogamba gwa Daudi, obotuki bogakorwa, na abanto be chiamate echio abamanyete korwana esegi buya bakanyorekana agwo Yaeseri ya Gileadi).
31 Entre os hebronitas estava Jerias, o chefe, a saber, no meio dos hebronitas, segundo as gerações dos pais dele. No quadragésimo ano do reinado de Davi eles foram procurados, e foram encontrados ali entre os homens fortes e valentes em Jazer de Gileade.
32 Abanto baria abamwabo Yeria nigo barenge chilifu ibere, na amagana atano na abere (2,700), abateneneri be chiamate chiabo, bamanyete korwana esegi buya. Barabwo Daudi omorwoti akababeeka bakaba abateneneri b’abaanto b’egesaku kia Rubeni, na ab’ekia Gadi, na ab’ekeng’ese ki’egesaku kia Manase, ase emeremo ende yonsi ya Nyasae na ey’omorwoti.
32 E os seus irmãos, homens valentes, eram dois mil e setecentos pais chefes, aos quais o rei Davi fez governantes sobre os rubenitas, sobre os gaditas, e sobre a meia tribo de Manassés, para todos os assuntos pertencentes a Deus, e aos negócios do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.