1 Crônicas 23

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekero Daudi konya agotire mono akabeeka Sulemani, omomura oye, akaba omorwoti igoro ase Abaisraeli.
1 Davi, achando-se velho e cheio de dias, constituiu Salomão, seu filho, rei de Israel.
2 Daudi agasangereria abaraai bonsi b’Abaisraeli amo nabakuani na Abalawi.
2 Reuniu todos os chefes de Israel, os sacerdotes e os levitas.
3 Abalawi abarenge nemiaka emerongo etato na goetania bakabarwa, na omobaro obo okaba chilifu emerongo etato na isano na isato (38,000).
3 Foram contados os levitas de trinta anos para cima; contados por cabeça e por homem, eram 38.000 homens.
4 Daudi agateeba, “Abanto chilifu emerongo ebere na baane (24,000) ase aba mbabe bagotenenera emeremo ye nyomba y’Omonene, na abanto chilifu isano nemo (6,000) nababe abateneneri na abagaambi ebiina;
4 Davi disse: 24.000 dentre eles serão colocados ao serviço do templo do Senhor, 6.000 serão escribas e juízes,
5 abanto chilifu inye (4,000) nababe abarendi b’ebiita na abanto chilifu inye (4,000) babe bagotogia Omonene n’ebinto ebio bikobugigwa naroisirie ase okomotogia.”
5 4.000 porteiros e 4.000 para celebrarem o Senhor com os instrumentos que fiz para louvá-lo.
6 Daudi agaatanana Abalawi ase ebiombe kobwatekana nabamura ba Lawi: Gerisoni na Kohati, na Merari.
6 Davi distribuiu-os em classes, segundo as linhagens de Levi: Gerson, Caat e Merari.
7 Abana abamura ba Gerisoni nabwo Ladani na Simei.
7 Dos gersonitas: Leedã e Semei.
8 Abana abamura ba Ladani nabwo aba batato: Yehieli, omoteneneri obo, na Setamu, na Yoel.
8 Filhos de Leedã, o chefe Jaiel, Zetã e Joel: três.
9 Abana abamura ba Simei nabwo aba batato: Selomoti na Hasieli na Harani. Aba nabwo barenge abateneneri be chiamate chia Ladani.
9 Filhos de Semei: Salomit, Hosiel e Arã: três. Foram estes os chefes das famílias de Leedã.
10 Na abana abamura ba Simei nabwo aba baane: Yahati na Sina, Yeusi na Beria.
10 Filhos de Semei: Leet, Ziza, Jaus e Baria.
11 Yahati nere orenge omoteneneri obo, na Sisa oyo o kabere, korende Yeusi na Beria tibabwate abana abamura abange; ase ayio bakabeekeranigwa amo ase okobarwa, bakaba eamate eyemo.
11 Tais são os filhos de Semei: quatro. Leet era o chefe, e Ziza, o segundo. Jaus e Baria, não tendo muitos filhos, foram contados em uma só classe, segundo a família deles.
12 Abana abamura ba Kohati nabwo aba baane: Amuramu na Isari, Heburoni na Usieli.
12 Filhos de Caat: Amrão, Isaar, Hebron e Oziel: quatro.
13 Abana abamura b’Amuramu nabwo Aroni na Musa. Aroni agaatananwa koba oyochenegete mono kogenderera botambe. Ere amo nabamura baye babe bagosamba ubani ase obosio bw’Omonene na komokorera, naende babe bagosesenia ase erieta riaye botambe.
13 Filhos de Amrão: Aarão e Moisés. Aarão foi separado para ser consagrado como santíssimo, ele e seus filhos para sempre, para queimar perfumes diante do Senhor, para servi-lo e para dar a bênção perpetuamente em seu nome.
14 Abana abamura ba Musa, omonto o Nyasae, bakabareranigwa amo negesaku kia Lawi.
14 Os filhos de Moisés, homem de Deus, foram contados na tribo de Levi.
15 Abana abamura ba Musa nabwo Gerisomu na Eliezeri.
15 Filhos de Moisés: Gerson e Eliezer.
16 Ase abana ba Gerisomu Sebueli nere orenge omoteneneri obo.
16 Filho de Gerson: Subuel, o chefe.
17 Ase abana b’Eliezeri Rehabia nere orenge omoteneneri obo. Eliezeri tabwate abana abamura bande; korende abana abamura ba Rehabia nigo barenge abange mono.
17 Os filhos de Eliezer foram: Roobia, o chefe: Eliezer não teve outro filho, mas os filhos de Roobia foram muito numerosos.
18 Ase abana ba Isari, Selomiti nere orenge omoteneneri obo.
18 Filho de Isaar: Salomit, o chefe.
19 Abana abamura ba Heburoni nabwo aba: Yeria nere orenge omoteneneri obo, na Amaria, oyo o kabere, na Yahasieli, oyo o gatato, na Yekameamu, oyo o kane.
19 Filhos de Hebron, Jeriau, o chefe; Amarias, o segundo; Jaaziel, o terceiro e Jecnaão, o quarto.
20 Abana abamura ba Usieli nabwo Mika, omoteneneri obo, na Isia, oyo o kabere.
20 Filhos de Oziel: Mica, o chefe; Jesia, o segundo.
21 Abana abamura ba Merari nabwo Mali na Musi; na abana abamura ba Mali nabwo Eleazari na Kisi.
21 Filhos de Merari: Mooli e Musi. Filhos de Mooli, Eleazar e Cis.
22 Eleazari nigo akwete atabwati abana abamura, korende nabwate abana abaiseke. Abanto bamwabo, abana abamura ba Kisi, bakanyuoma abaiseke baria.
22 Eleazar morreu sem ter filhos, mas somente filhas, que esposaram os filhos de Cis, seus parentes.
23 Abana abamura ba Musi nabwo aba batato: Mali, na Ederi, na Yeremoti.
23 Filhos de Musi: Moloi, Eder e Jerimot: três.
24 Abanto aba nabwo barenge ab’ororeria rwa Lawi ase chiamate chiabo amo nabateneneri be chiamate chiria, buna barigetwe kera oyomo ase erieta riaye. Abwo nigo barenge nemiaka emerongo ebere na goetania, na nigo baisanerete gokora emeremo y’obokoreri bw’enyomba y’Omonene.
24 Estes são os filhos de Levi, classificados por famílias, os chefes de família como foram enumerados, nominalmente e por cabeça. Eram encarregados do serviço do templo, desde a idade de vinte anos para cima.
25 Daudi akabora, “Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, oeire abanto baye obotoereru, na bono ere nigo amenyete Yerusalemu kare na kare.
25 Pois dizia Davi: O Senhor, Deus de Israel, deu a paz a seu povo; ele habitará para sempre em Jerusalém.
26 Ase ayio Abalawi tibaganeirie kobogoria Eema gose ebinto binde bionsi bi’obokoreri bw’Eema eria.”
26 Também os levitas não tiveram mais que transportar a morada e todos os utensílios de seu serviço.
27 Ase amatuko omoerio o Daudi, Abalawi bonsi bakarikwa, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania.
27 Foi segundo as últimas ordens de Davi que se fez o recenseamento dos filhos de Levi, da idade de vinte anos para cima.
28 Emeremo yabo nebe ogokonya abwo b’ororeria rwa Aroni ase obokoreri bw’enyomba y’Omonene, na gotenenera chiraaro na ebinyomba ebike; boigo ogosibia ebinto bichenire, na gokora emeremo ende yonsi y’obokoreri bw’enyomba ya Nyasae.
28 Colocados juntos dos filhos de Aarão para o serviço da casa do Senhor, estavam encarregados do cuidado dos átrios e das salas, da purificação de todas as coisas santas, de todo o serviço do templo,
29 Naende babe bagotenenera emeremo y’emegati ekoruegwa ase Nyasae, na ey’obosie obonuke bw’okoruegwa kw’endagera, na ey’emegati ere emeoo etabekiri memera, na ey’ekarangeire orogio, na ey’obosie bwochoganirie amaguta, na ey’ebirengo binde bionsi.
29 dos pães de proposição, da flor de farinha para as oblações, dos pães finos sem levedura, das tortas cozidas sobre a chapa e das tortas fritas, de todas as medidas de capacidade e comprimento.
30 Barabwo babe bagotenenera kera rituko, mambia na mogoroba, bakoiraneri’Omonene ng’a mbuya mono na komotogia.
30 Eles deviam apresentar-se cada manhã e cada tarde para louvar e celebrar o Senhor,
31 Nigo barenge gokonya ekero kende gionsi ebing’wanso bi’ogosambwa biarenge koruegwa ase Omonene, ase Chisabato na ase Emetienyi Emeyia, na ase Amatuko Amanene ande. Nigo baroberetigwe gokora emeremo eyio koreng’ana nomobaro oganeirie, bakagenderera koyekora botambe ase obosio bw’Omonene.
31 para oferecer todos os holocaustos ao Senhor, aos sábados, luas novas e nas solenidades, segundo o número que a lei prescreve que se ofereça ao Senhor.
32 Ase enchera eye mbabe bakorenda Eema y’Omosangererekano na Aase Aachenu, na bakonye abanto bamwabo ab’ororeria rwa Aroni ase obokoreri bw’enyomba y’Omonene.
32 Tinham eles que cuidar da manutenção da tenda de reunião, das coisas santas e dos filhos de Aarão, seus irmãos, para o serviço da casa do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.