1 Crônicas 23
guz (GUZ) vs ACF
1 Ekero Daudi konya agotire mono akabeeka Sulemani, omomura oye, akaba omorwoti igoro ase Abaisraeli.
1 Sendo, pois, Davi já velho, e cheio de dias, fez a Salomão, seu filho, rei sobre Israel.
2 Daudi agasangereria abaraai bonsi b’Abaisraeli amo nabakuani na Abalawi.
2 E reuniu a todos os príncipes de Israel, como também aos sacerdotes e levitas.
3 Abalawi abarenge nemiaka emerongo etato na goetania bakabarwa, na omobaro obo okaba chilifu emerongo etato na isano na isato (38,000).
3 E foram contados os levitas de trinta anos para cima; e foi o número deles, segundo as suas cabeças, trinta e oito mil homens.
4 Daudi agateeba, “Abanto chilifu emerongo ebere na baane (24,000) ase aba mbabe bagotenenera emeremo ye nyomba y’Omonene, na abanto chilifu isano nemo (6,000) nababe abateneneri na abagaambi ebiina;
4 Destes havia vinte e quatro mil, para promoverem a obra da casa do Senhor, e seis mil oficiais e juízes,
5 abanto chilifu inye (4,000) nababe abarendi b’ebiita na abanto chilifu inye (4,000) babe bagotogia Omonene n’ebinto ebio bikobugigwa naroisirie ase okomotogia.”
5 E quatro mil porteiros, e quatro mil para louvarem ao Senhor com os instrumentos, que eu fiz para o louvar, disse Davi.
6 Daudi agaatanana Abalawi ase ebiombe kobwatekana nabamura ba Lawi: Gerisoni na Kohati, na Merari.
6 E Davi os repartiu por turnos, segundo os filhos de Levi, Gérson, Coate e Merari.
7 Abana abamura ba Gerisoni nabwo Ladani na Simei.
7 Dos gersonitas: Ladã e Simei.
8 Abana abamura ba Ladani nabwo aba batato: Yehieli, omoteneneri obo, na Setamu, na Yoel.
8 Os filhos de Ladã: Jeiel, o chefe, e Zetã, e Joel, três.
9 Abana abamura ba Simei nabwo aba batato: Selomoti na Hasieli na Harani. Aba nabwo barenge abateneneri be chiamate chia Ladani.
9 Os filhos de Simei: Selomite, Haziel, e Harã, três; estes foram os chefes dos pais de Ladã.
10 Na abana abamura ba Simei nabwo aba baane: Yahati na Sina, Yeusi na Beria.
10 E os filhos de Simei: Jaate, Ziza, Jeús, e Berias; estes foram os filhos de Simei, quatro.
11 Yahati nere orenge omoteneneri obo, na Sisa oyo o kabere, korende Yeusi na Beria tibabwate abana abamura abange; ase ayio bakabeekeranigwa amo ase okobarwa, bakaba eamate eyemo.
11 E Jaate era o chefe, e Ziza o segundo, mas Jeús e Berias não tiveram muitos filhos; por isso estes, sendo contados juntos se tornaram uma só família.
12 Abana abamura ba Kohati nabwo aba baane: Amuramu na Isari, Heburoni na Usieli.
12 Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom, e Uziel, quatro.
13 Abana abamura b’Amuramu nabwo Aroni na Musa. Aroni agaatananwa koba oyochenegete mono kogenderera botambe. Ere amo nabamura baye babe bagosamba ubani ase obosio bw’Omonene na komokorera, naende babe bagosesenia ase erieta riaye botambe.
13 Os filhos de Anrão: Arão e Moisés; e Arão foi separado para santificar o santo dos santos, ele e seus filhos, eternamente; para incensar diante do Senhor, para o servirem, e para darem a bênção em seu nome eternamente.
14 Abana abamura ba Musa, omonto o Nyasae, bakabareranigwa amo negesaku kia Lawi.
14 E, quanto a Moisés, homem de Deus, seus filhos foram contados entre os da tribo de Levi.
15 Abana abamura ba Musa nabwo Gerisomu na Eliezeri.
15 Foram, pois, os filhos de Moisés, Gérson e Eliézer.
16 Ase abana ba Gerisomu Sebueli nere orenge omoteneneri obo.
16 Dos filhos de Gérson foi Sebuel o chefe.
17 Ase abana b’Eliezeri Rehabia nere orenge omoteneneri obo. Eliezeri tabwate abana abamura bande; korende abana abamura ba Rehabia nigo barenge abange mono.
17 E, quanto aos filhos de Eliézer, foi Reabias o chefe; e Eliézer não teve outros filhos; porém os filhos de Reabias foram muitos.
18 Ase abana ba Isari, Selomiti nere orenge omoteneneri obo.
18 Dos filhos de Izar foi Selomite o chefe.
19 Abana abamura ba Heburoni nabwo aba: Yeria nere orenge omoteneneri obo, na Amaria, oyo o kabere, na Yahasieli, oyo o gatato, na Yekameamu, oyo o kane.
19 Quanto aos filhos de Hebrom, foram Jerias o primeiro, Amarias o segundo, Jaaziel o terceiro, e Jecameão o quarto.
20 Abana abamura ba Usieli nabwo Mika, omoteneneri obo, na Isia, oyo o kabere.
20 Quanto aos filhos de Uziel, Mica o chefe, e Issias o segundo.
21 Abana abamura ba Merari nabwo Mali na Musi; na abana abamura ba Mali nabwo Eleazari na Kisi.
21 Os filhos de Merari: Mali, e Musi; os filhos de Mali: Eleazar e Quis.
22 Eleazari nigo akwete atabwati abana abamura, korende nabwate abana abaiseke. Abanto bamwabo, abana abamura ba Kisi, bakanyuoma abaiseke baria.
22 E morreu Eleazar, e não teve filhos, porém filhas; e os filhos de Quis, seus parentes, as tomaram por mulheres.
23 Abana abamura ba Musi nabwo aba batato: Mali, na Ederi, na Yeremoti.
23 Os filhos de Musi: Mali, e Eder, e Jeremote, três.
24 Abanto aba nabwo barenge ab’ororeria rwa Lawi ase chiamate chiabo amo nabateneneri be chiamate chiria, buna barigetwe kera oyomo ase erieta riaye. Abwo nigo barenge nemiaka emerongo ebere na goetania, na nigo baisanerete gokora emeremo y’obokoreri bw’enyomba y’Omonene.
24 Estes são os filhos de Levi, segundo a casa de seus pais, chefes dos pais, conforme foram contados pelos seus nomes, segundo as suas cabeças, que faziam a obra do ministério da casa do Senhor, desde a idade de vinte anos para cima.
25 Daudi akabora, “Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, oeire abanto baye obotoereru, na bono ere nigo amenyete Yerusalemu kare na kare.
25 Porque disse Davi: O Senhor Deus de Israel deu repouso ao seu povo, e habitará em Jerusalém para sempre.
26 Ase ayio Abalawi tibaganeirie kobogoria Eema gose ebinto binde bionsi bi’obokoreri bw’Eema eria.”
26 E também, quanto aos levitas, que nunca mais levassem o tabernáculo, nem algum de seus aparelhos pertencentes ao seu ministério.
27 Ase amatuko omoerio o Daudi, Abalawi bonsi bakarikwa, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania.
27 Porque, segundo as últimas palavras de Davi, foram contados os filhos de Levi da idade de vinte anos para cima:
28 Emeremo yabo nebe ogokonya abwo b’ororeria rwa Aroni ase obokoreri bw’enyomba y’Omonene, na gotenenera chiraaro na ebinyomba ebike; boigo ogosibia ebinto bichenire, na gokora emeremo ende yonsi y’obokoreri bw’enyomba ya Nyasae.
28 Porque o seu cargo era assistir aos filhos de Arão no ministério da casa do Senhor, nos átrios, e nas câmaras, e na purificação de todas as coisas sagradas, e na obra do ministério da casa de Deus.
29 Naende babe bagotenenera emeremo y’emegati ekoruegwa ase Nyasae, na ey’obosie obonuke bw’okoruegwa kw’endagera, na ey’emegati ere emeoo etabekiri memera, na ey’ekarangeire orogio, na ey’obosie bwochoganirie amaguta, na ey’ebirengo binde bionsi.
29 A saber: para os pães da proposição, e para a flor de farinha, para a oferta de alimentos, e para os coscorões ázimos, e para as sertãs, e para o tostado, e para todo o peso e medida;
30 Barabwo babe bagotenenera kera rituko, mambia na mogoroba, bakoiraneri’Omonene ng’a mbuya mono na komotogia.
30 E para estarem cada manhã em pé para louvarem e celebrarem ao Senhor; e semelhantemente à tarde;
31 Nigo barenge gokonya ekero kende gionsi ebing’wanso bi’ogosambwa biarenge koruegwa ase Omonene, ase Chisabato na ase Emetienyi Emeyia, na ase Amatuko Amanene ande. Nigo baroberetigwe gokora emeremo eyio koreng’ana nomobaro oganeirie, bakagenderera koyekora botambe ase obosio bw’Omonene.
31 E para oferecerem os holocaustos do Senhor, aos sábados, nas luas novas, e nas solenidades, segundo o seu número e costume, continuamente perante o Senhor;
32 Ase enchera eye mbabe bakorenda Eema y’Omosangererekano na Aase Aachenu, na bakonye abanto bamwabo ab’ororeria rwa Aroni ase obokoreri bw’enyomba y’Omonene.
32 E para que tivessem cuidado da guarda da tenda da congregação, e da guarda do santuário, e da guarda dos filhos de Arão, seus irmãos, no ministério da casa do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.