1 Crônicas 23
guz (GUZ) vs ARIB
1 Ekero Daudi konya agotire mono akabeeka Sulemani, omomura oye, akaba omorwoti igoro ase Abaisraeli.
1 Ora, sendo Davi já velho e cheio de dias, fez Salomão, seu filho, rei sobre Israel.
2 Daudi agasangereria abaraai bonsi b’Abaisraeli amo nabakuani na Abalawi.
2 E reuniu todos os chefes de Israel, como também os sacerdotes e levitas.
3 Abalawi abarenge nemiaka emerongo etato na goetania bakabarwa, na omobaro obo okaba chilifu emerongo etato na isano na isato (38,000).
3 Foram contados os levitas de trinta anos para cima; e foi o número deles, segundo o seu registo, trinta e oito mil homens.
4 Daudi agateeba, “Abanto chilifu emerongo ebere na baane (24,000) ase aba mbabe bagotenenera emeremo ye nyomba y’Omonene, na abanto chilifu isano nemo (6,000) nababe abateneneri na abagaambi ebiina;
4 Deste número vinte e quatro mil promoverão a obra da casa do Senhor; seis mil servirão como oficiais e juízes;
5 abanto chilifu inye (4,000) nababe abarendi b’ebiita na abanto chilifu inye (4,000) babe bagotogia Omonene n’ebinto ebio bikobugigwa naroisirie ase okomotogia.”
5 quatro mil como porteiros; e quatro mil para louvarem ao Senhor com os instrumentos, que eu fiz para o louvar, disse Davi.
6 Daudi agaatanana Abalawi ase ebiombe kobwatekana nabamura ba Lawi: Gerisoni na Kohati, na Merari.
6 Davi os repartiu por turmas segundo os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
7 Abana abamura ba Gerisoni nabwo Ladani na Simei.
7 Dos gersonitas: Ladã e Simei.
8 Abana abamura ba Ladani nabwo aba batato: Yehieli, omoteneneri obo, na Setamu, na Yoel.
8 Os filhos de Ladã: Jeiel o chefe, Zetão e Joel, três.
9 Abana abamura ba Simei nabwo aba batato: Selomoti na Hasieli na Harani. Aba nabwo barenge abateneneri be chiamate chia Ladani.
9 Os filhos de Simei: Selomite, Haziel e Arã, três; estes foram os chefes das casas paternas de Ladã.
10 Na abana abamura ba Simei nabwo aba baane: Yahati na Sina, Yeusi na Beria.
10 Os filhos de Simei: Jaate, Zina, Jeús e Berias; estes foram os filhos de Simei, quatro.
11 Yahati nere orenge omoteneneri obo, na Sisa oyo o kabere, korende Yeusi na Beria tibabwate abana abamura abange; ase ayio bakabeekeranigwa amo ase okobarwa, bakaba eamate eyemo.
11 Jaate era o chefe, e Ziza o segundo. Mas Jeús e Berias não tiveram muitos filhos; pelo que estes, contados juntos, se tornaram uma só casa paterna.
12 Abana abamura ba Kohati nabwo aba baane: Amuramu na Isari, Heburoni na Usieli.
12 Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel, quatro.
13 Abana abamura b’Amuramu nabwo Aroni na Musa. Aroni agaatananwa koba oyochenegete mono kogenderera botambe. Ere amo nabamura baye babe bagosamba ubani ase obosio bw’Omonene na komokorera, naende babe bagosesenia ase erieta riaye botambe.
13 Os filhos de Anrão: Arão e Moisés. Arão foi separado para consagrar as coisas santíssimas, ele e seus filhos, eternamente para queimarem incenso diante do Senhor, e o servirem, e pronunciarem bênçãos em nome de Deus para sempre.
14 Abana abamura ba Musa, omonto o Nyasae, bakabareranigwa amo negesaku kia Lawi.
14 Mas quanto a Moisés, homem de Deus, seus filhos foram contados entre os da tribo de Davi.
15 Abana abamura ba Musa nabwo Gerisomu na Eliezeri.
15 Os filhos de Moisés: Gerson e Eliézer.
16 Ase abana ba Gerisomu Sebueli nere orenge omoteneneri obo.
16 De Gérson: Sebuel o chefe.
17 Ase abana b’Eliezeri Rehabia nere orenge omoteneneri obo. Eliezeri tabwate abana abamura bande; korende abana abamura ba Rehabia nigo barenge abange mono.
17 De Eliézer: Reabias o chefe; e Eliézer não teve outros filhos; porém os filhos de Reabias foram muito numerosos.
18 Ase abana ba Isari, Selomiti nere orenge omoteneneri obo.
18 De Izar: Selomite o chefe.
19 Abana abamura ba Heburoni nabwo aba: Yeria nere orenge omoteneneri obo, na Amaria, oyo o kabere, na Yahasieli, oyo o gatato, na Yekameamu, oyo o kane.
19 Os filhos: de Hebrom: Jerias o chefe, Amarias o segundo, Jaaziel o terceiro, e Jecameão o quarto.
20 Abana abamura ba Usieli nabwo Mika, omoteneneri obo, na Isia, oyo o kabere.
20 Os filhos de Uziel: Mica o chefe. Issias o segundo.
21 Abana abamura ba Merari nabwo Mali na Musi; na abana abamura ba Mali nabwo Eleazari na Kisi.
21 Os filhos de Merári: Mali e Musi. Os filhos de Mali: Eleazar e Quis.
22 Eleazari nigo akwete atabwati abana abamura, korende nabwate abana abaiseke. Abanto bamwabo, abana abamura ba Kisi, bakanyuoma abaiseke baria.
22 Eleazar morreu, não tendo filhos, mas tão somente filhas; e os filhos de Quis, seus irmãos, tomaram-nas por mulheres.
23 Abana abamura ba Musi nabwo aba batato: Mali, na Ederi, na Yeremoti.
23 Os filhos de Musi: Mali, Eder e Jerimote, três.
24 Abanto aba nabwo barenge ab’ororeria rwa Lawi ase chiamate chiabo amo nabateneneri be chiamate chiria, buna barigetwe kera oyomo ase erieta riaye. Abwo nigo barenge nemiaka emerongo ebere na goetania, na nigo baisanerete gokora emeremo y’obokoreri bw’enyomba y’Omonene.
24 Esses são os filhos de Levi segundo as suas casas paternas, isto é, segundo os chefes das casas paternas, conforme o número dos que foram registrados pelos seus: nomes, individualmente, da idade de vinte anos para cima, os quais trabalhavam no serviço da casa do Senhor.
25 Daudi akabora, “Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, oeire abanto baye obotoereru, na bono ere nigo amenyete Yerusalemu kare na kare.
25 Pois Davi disse: O Senhor Deus de Israel deu repouso ao seu povo; e ele habita em Jerusalém para sempre.
26 Ase ayio Abalawi tibaganeirie kobogoria Eema gose ebinto binde bionsi bi’obokoreri bw’Eema eria.”
26 Também os levitas não terão mais de levar o tabernáculo e todos os objetos pertencentes ao serviço do mesmo.
27 Ase amatuko omoerio o Daudi, Abalawi bonsi bakarikwa, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania.
27 Eis porque, segundo as ultimas palavras de Davi, foram contados os levitas da idade de vinte anos para cima.
28 Emeremo yabo nebe ogokonya abwo b’ororeria rwa Aroni ase obokoreri bw’enyomba y’Omonene, na gotenenera chiraaro na ebinyomba ebike; boigo ogosibia ebinto bichenire, na gokora emeremo ende yonsi y’obokoreri bw’enyomba ya Nyasae.
28 Porque o seu cargo seria o de assistirem aos filhos de Arão no serviço da casa do Senhor, nos átrios, e nas câmaras, e na purificação de todas as coisas sagradas, e em qualquer trabalho para o serviço da casa de Deus,
29 Naende babe bagotenenera emeremo y’emegati ekoruegwa ase Nyasae, na ey’obosie obonuke bw’okoruegwa kw’endagera, na ey’emegati ere emeoo etabekiri memera, na ey’ekarangeire orogio, na ey’obosie bwochoganirie amaguta, na ey’ebirengo binde bionsi.
29 cuidando dos pães da proposição, e da flor de farinha para a oferta de cereais, quer seja de bolos ázimos, quer seja do que se assa na panela, quer seja do que é misturado com azeite, e de toda sorte de medidas e pesos;
30 Barabwo babe bagotenenera kera rituko, mambia na mogoroba, bakoiraneri’Omonene ng’a mbuya mono na komotogia.
30 e de estarem cada manhã em pé para render graças e louvor ao Senhor, e semelhantemente à tarde.
31 Nigo barenge gokonya ekero kende gionsi ebing’wanso bi’ogosambwa biarenge koruegwa ase Omonene, ase Chisabato na ase Emetienyi Emeyia, na ase Amatuko Amanene ande. Nigo baroberetigwe gokora emeremo eyio koreng’ana nomobaro oganeirie, bakagenderera koyekora botambe ase obosio bw’Omonene.
31 e oferecerem continuamente perante o Senhor todos os holocaustos, nos sábados, nas luas novas e nas festas fixas, segundo o número ordenado.
32 Ase enchera eye mbabe bakorenda Eema y’Omosangererekano na Aase Aachenu, na bakonye abanto bamwabo ab’ororeria rwa Aroni ase obokoreri bw’enyomba y’Omonene.
32 Também teriam a seu cargo a tenda da revelação, o lugar santo, e os filhos de Arão, seus irmãos, no serviço da casa do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.