1 Crônicas 21

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saitani akagania gochanda Abaisraeli, agasukia enkoro ya Daudi ase okobara Abaisraeli.
1 Levantou-se Satã contra Israel, e excitou Davi a fazer o recenseamento de Israel.
2 Ase igo Daudi agateebia Yoabu na abatang’ani b’abasikari, “Genda mobare Abaisraeli korwa Beeri‐Seba goika Dani, erio mondetere amang’ana imanye omobaro obo.”
2 Disse Davi a Joab e aos chefes do povo: Ide, fazei o recenseamento dos israelitas desde Bersabéia até Dã e fazei-me um relatório, para que eu saiba o número deles.
3 Yoabu agateeba, “Omonene amente abanto baye bamentekane ara rigana ase omobaro obo. Inee! Aye omorwoti, omonene one, abanto aba bonsi tibari abasomba bao? Nase ki aye omonene one okogania gokora ayio? Nase ki ogochia korenta okomocha igoro ase Abaisraeli?”
3 Respondeu Joab: O Senhor multiplique seu povo cem vezes mais! Não são todos eles, ó rei, meu senhor, os servos de meu senhor? Por que, no entanto, exige meu senhor isso? Por que sobrecarregar Israel de um pecado?
4 Korende ring’ana ri’omorwoti rikaba ne chinguru igoro ya Yoabu. Erio Yoabu akaimoka akagenda ase Abaisraeli bonsi, erio akairana gocha Yerusalemu.
4 Mas o rei persistiu na ordem que dera a Joab. Joab partiu e percorreu todo o Israel, depois retornou a Jerusalém.
5 Yoabu akaa Daudi omobaro bw’abaanto. Ase Abaisraeli bonsi abwo barenge komanya korwana esegi nemioro nigo barenge abanto emilioni eyemo, ne chilifu rigana erimo (1,100,000), na ase Abayuda abanto chilifu amagana ane na emerongo etano na ebere (470,000).
5 E entregou a Davi a lista do recenseamento do povo: havia em todo o Israel um milhão e cem mil homens aptos para o manejo da espada, e, em Judá, quatrocentos e setenta mil.
6 Korende Yoabu tabarete Abalawi na Ababenjamini, ekiagera ogochika koria omorwoti aruete nigo kwamogechetie.
6 Não fez o recenseamento da tribo de Levi nem de Benjamim, porque a ordem do rei lhe repugnava.
7 Amang’ana ayio akoregete akagechia Nyasae; ere akaa Abaisraeli amaakwa.
7 Deus não viu isso com bons olhos e feriu Israel.
8 Erio Daudi agateebia Nyasae, “Nakorire ebibe ebinene ase aya nakorire. Korende bono nagosabire, onyabere inche, omosomba oo, ogosaria kwane, naki nigo nakorire egento ki’oboriri obonene.”
8 Davi disse a Deus: Pequei gravemente agindo de tal maneira. Agora dignai-vos perdoar a iniqüidade de vosso servo, porque agi em completa insensatez.
9 Omonene agakwana na Gadi, omoorori o Daudi, akamoteebia,
9 Então o Senhor dirigiu-se a Gad, vidente de Davi, nesses termos:
10 “Genda okwane na Daudi, omoteebie ng’a aya naro inche Omonene ngoteeba: Nabekire asore amang’ana atato; ase ayio chora erimo, eri ngochia kogokorera.”
10 Vai dizer a Davi: Eis o que diz o Senhor: Eu te proponho três coisas; escolhe uma delas e eu ta farei.
11 Erio Gadi akagenda ase Daudi akamoteebia, “Aya nar’Omonene agoteeba: Chora erimo eri oranche.
11 Gad foi ao encontro de Davi e lhe disse: Eis o que disse o Senhor:
12 Noganetie enchara echiche ase emiaka etato; gose nigo oganetie oserigwe nababisa bao ase engaki y’emetienyi etato, babe bakobabuna‐buna na kobaita nemioro; gose mochandwe n’omoro Omonene ase amatuko atato, ekero oborwaire obobe bw’ogoita abanto borache igoro ase ense eye yaino, na omomalaika bw’Omonene ogosaria ense y’Abaisraeli? Bono nteebie aya ngochia koiraneria oria ontoma.”
12 Escolhe: ou três anos de fome, ou três meses durante os quais fugirás de teus inimigos e serás atingido por sua espada, ou ainda três dias em que a espada do Senhor ou a peste maltratarão a terra, e o anjo do Senhor devastará todo o território de Israel. A ti compete ver agora que resposta devo dar àquele que me enviou.
13 Daudi akairaneria Gadi, “Inche nasoire ase emechando emenene. Gaki bono, tiga ingwe ase okoboko kw’Omonene, ekiagera amaabera aye namanene mono; korende ase amaboko a Mwanyabaanto tintageti ingweo.”
13 Estou, respondeu Davi, numa cruel angústia. Ah! Caia eu nas mãos do Senhor, porque imensa é sua misericórdia; mas que eu não caia nas mãos dos homens!
14 Eri’Omonene akarentera Abaisraeli oborwaire obobe bw’ogoita; Abaisraeli chilifu emerongo etano na ebere (70,000) bagakwa.
14 E o Senhor mandou a peste a Israel. Em Israel tombaram setenta mil homens.
15 Nyasae agatoma omomalaika oye gochia ase Yerusalemu koyosaria; korende ekero omomalaika oria abeete ang’e koyosaria, Omonene akaywechandera, akaonchoreria ebirengererio biaye igoro y’obobe boria, agateebia omomalaika oria ogendererete gosaria omochie, “Bono aisanire, ororobia okoboko kwao!” Omomalaika oria konya oikire ang’e nekeooreri ki’Orinani Omoyebusi.
15 Deus enviou a Jerusalém um anjo para destruí-la. Enquanto ele a assolava, o Senhor, que olhava, compadeceu-se desse mal, e disse ao anjo destruidor: Basta! Retira agora tua mão! Ora, o anjo do Senhor achava-se perto da eira de Ornã, o jebuseu.
16 Daudi akarigereria akarora omomalaika oria bw’Omonene oteneine gati y’ense na igoro; ere nabwate omoyio o birende ase okoboko kwaye okoramborete gochia igoro ya Yerusalemu, na Daudi na abagaaka babegete chianga chi’echigunia, bagatung’ama inse bakaumama.
16 Davi, tendo levantado os olhos, viu o anjo do Senhor que estava entre o céu e a terra, com uma espada desembainhada em sua mão, dirigida contra Jerusalém. Então Davi e os anciãos, cobertos de sacos, prostraram-se com o rosto por terra.
17 Erio Daudi agateebia Nyasae, “Inee! Tari inche nachigete abanto bakabarwa? Ninche nakorire ebibe; nakorire amang’ana amabe mono. Korende ching’ondi echi, ninki chiakorire? Nagosabire aye Omonene, Nyasae one, tiga okoboko kwao kong’ake inche amo neamate ya tata; korende oborwaire tibobaisa goita abanto bao.”
17 E Davi disse a Deus: Não fui eu que mandei fazer o recenseamento do povo? Fui eu que pequei, fui eu que fiz esse mal. Mas essas ovelhas, que fizeram elas? Senhor, meu Deus, que vossa mão caia, portanto, sobre mim e sobre a casa de meu pai para castigar, mas não sobre vosso povo.
18 Erio omomalaika bw’Omonene agachiika Gadi ateebie Daudi ng’a agende atenenie egesasiimero ase Omonene agwo ase ekeooreri ki’Orinani, Omoyebusi.
18 O anjo do Senhor mandou Gad dizer a Davi que subisse à eira de Ornã, o jebuseu, para lá levantar um altar ao Senhor.
19 Ase ogochika kw’Omonene koria Gadi amotebetie Daudi, Daudi agatiira.
19 Davi lá subiu, de acordo com a ordem dada por Gad da parte do Senhor.
20 Bono Orinani nigo arenge koora engano, na agwo akeonchora akarora omomalaika, na abana baye abamura baane abarenge amo nero bakebisa.
20 Ornã, voltando-se, viu o anjo, e ele com seus quatro filhos esconderam-se: estava, naquela ocasião, debulhando trigo.
21 Daudi agacha ase Orinani, na ekero Orinani amorooche akarua agwo ase ekeooreri, agacha agatung’ama, akaumama ase obosio bwa Daudi.
21 Quando Davi chegou perto de Ornã, este o viu; saiu da eira e se prosternou diante de Davi, com o rosto contra a terra.
22 Daudi agateebia Orinani, “Ing’a ensemo eyio y’ekeooreri, ing’agachere Omonene egesasiimero, erinde oborwaire botangwe korwa ase abanto. Inche ningakane rigori riaye rionsi.”
22 Davi disse-lhe: Cede-me o terreno de tua eira, para nela construir um altar ao Senhor; cede-o a mim pelo seu valor em dinheiro, para que o flagelo se retire de cima do povo.
23 Erio Orinani agateebia Daudi, “Ira ekeooreri ekio! Aye omonene one omorwoti, kora eki oranche. Rora, narure chiombe chibe ebing’wanso bi’ogosambwa na ebikorero ebi bi’okoorera bibe chinko, na engano ebe okoruegwa kw’endagera. Nakobieire bionsi.”
23 Ornã respondeu: Toma-o; que meu senhor, o rei, faça o que lhe parecer bom. Vê: dou os bois para o holocausto, os carros para lenha, e o trigo para a oblação; tudo te dou.
24 Omorwoti Daudi agakania Orinani, akamoteebia, “Yaya taibo, korende nigo ndabiakanere rigori riikeranu; tinkoira ekere ekiao koa Omonene gose okorua ekeng’wanso ki’ogosambwa eke ntaakanereti.”
24 Não, respondeu Davi, quero comprá-lo pelo seu inteiro valor em dinheiro; não tomarei o que te pertence para dar ao Senhor, e não oferecerei um holocausto que não me custe nada.
25 Ase igo Daudi akaa Orinani etaabu y’oborito bwe chisekeli amagana atano na rimo agoakanera ekeooreri keria.
25 Davi deu a Ornã um peso de seiscentos siclos de ouro pelo terreno.
26 Daudi akaagachera Omonene egesasiimero aroro, akarua ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebi’omorembe, agasaba Omonene, nere akamoiraneria ase ogotoma omorero korwa igoro gocha ase egesasiimero keria gi’ekeng’wanso ki’ogosambwa.
26 E Davi construiu lá um altar ao Senhor; ofereceu holocausto e sacrifícios pacíficos. Invocou o Senhor que lhe respondeu enviando o fogo do céu sobre o altar de holocusto.
27 Eri’Omonene agachiika omomalaika oria, na ere akairania omoyio oye ime ase ekegoocho.
27 Então o Senhor falou ao anjo, e este meteu a espada na bainha.
28 Korwa ase engaki eria, ekero Daudi aroche ng’a Omonene oiraneirie ogosaba kwaye ase ekeooreri ki’Orinani Omoyebusi, akarua ebing’wanso biaye aroro agwo.
28 Nesse momento, vendo Davi que o Senhor o tinha ouvido na eira de Ornã, o jebuseu, ofereceu ali sacrifícios.
29 Korende ase engaki eria Eema y’Omonene, eria Musa atenenetie agwo ase erooro, na egesasiimero gi’ekeng’wanso ki’ogosambwa nigo kiarenge agwo aase aimokererete igoro aaria Gibeoni.
29 O tabernáculo do Senhor que Moisés construíra no deserto e o altar dos holocaustos se encontravam, nesse tempo, no lugar alto de Gabaon.
30 Korende Daudi tagendete ase egesasiimero keria koboria Nyasae, ekiagera nigo oboete omoyio oria bw’omomalaika bw’Omonene.
30 Mas Davi não pôde dirigir-se a esse altar, para rogar a Deus, tão aterrado ficara ao ver a espada do anjo do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.