1 Crônicas 21
guz (GUZ) vs ARC
1 Saitani akagania gochanda Abaisraeli, agasukia enkoro ya Daudi ase okobara Abaisraeli.
1 Então, Satanás se levantou contra Israel e incitou Davi a numerar a Israel.
2 Ase igo Daudi agateebia Yoabu na abatang’ani b’abasikari, “Genda mobare Abaisraeli korwa Beeri‐Seba goika Dani, erio mondetere amang’ana imanye omobaro obo.”
2 E disse Davi a Joabe e aos maiorais do povo: Ide, contai a Israel desde Berseba até Dã; e trazei-me a conta, para que saiba o número deles.
3 Yoabu agateeba, “Omonene amente abanto baye bamentekane ara rigana ase omobaro obo. Inee! Aye omorwoti, omonene one, abanto aba bonsi tibari abasomba bao? Nase ki aye omonene one okogania gokora ayio? Nase ki ogochia korenta okomocha igoro ase Abaisraeli?”
3 Então, disse Joabe: O Senhor acrescente ao seu povo cem vezes tanto como é; porventura, ó rei, meu senhor, não são todos servos de meu senhor? Por que procura isso o meu senhor? Por que seria isso causa de delito para com Israel?
4 Korende ring’ana ri’omorwoti rikaba ne chinguru igoro ya Yoabu. Erio Yoabu akaimoka akagenda ase Abaisraeli bonsi, erio akairana gocha Yerusalemu.
4 Porém a palavra do rei prevaleceu contra Joabe; pelo que saiu Joabe e passou por todo o Israel; então, voltou para Jerusalém.
5 Yoabu akaa Daudi omobaro bw’abaanto. Ase Abaisraeli bonsi abwo barenge komanya korwana esegi nemioro nigo barenge abanto emilioni eyemo, ne chilifu rigana erimo (1,100,000), na ase Abayuda abanto chilifu amagana ane na emerongo etano na ebere (470,000).
5 E Joabe deu a Davi a soma do número do povo; e era todo o Israel um milhão e cem mil homens, dos que arrancavam espada; e de Judá quatrocentos e setenta mil homens, dos que arrancavam espada.
6 Korende Yoabu tabarete Abalawi na Ababenjamini, ekiagera ogochika koria omorwoti aruete nigo kwamogechetie.
6 Porém os de Levi e Benjamim não contou entre eles, porque a palavra do rei foi abominável a Joabe.
7 Amang’ana ayio akoregete akagechia Nyasae; ere akaa Abaisraeli amaakwa.
7 E esse negócio também pareceu mal aos olhos de Deus, pelo que feriu a Israel.
8 Erio Daudi agateebia Nyasae, “Nakorire ebibe ebinene ase aya nakorire. Korende bono nagosabire, onyabere inche, omosomba oo, ogosaria kwane, naki nigo nakorire egento ki’oboriri obonene.”
8 Então, disse Davi a Deus: Gravemente pequei em fazer tal coisa; porém, agora, sê servido tirar a iniquidade de teu servo, porque procedi mui loucamente.
9 Omonene agakwana na Gadi, omoorori o Daudi, akamoteebia,
9 Falou, pois, o Senhor a Gade, o vidente de Davi, dizendo:
10 “Genda okwane na Daudi, omoteebie ng’a aya naro inche Omonene ngoteeba: Nabekire asore amang’ana atato; ase ayio chora erimo, eri ngochia kogokorera.”
10 Vai e fala a Davi, dizendo: Assim diz o Senhor : Três coisas te proponho; escolhe uma delas, para que eu ta faça.
11 Erio Gadi akagenda ase Daudi akamoteebia, “Aya nar’Omonene agoteeba: Chora erimo eri oranche.
11 E Gade veio a Davi e lhe disse: Assim diz o Senhor : Escolhe para ti:
12 Noganetie enchara echiche ase emiaka etato; gose nigo oganetie oserigwe nababisa bao ase engaki y’emetienyi etato, babe bakobabuna‐buna na kobaita nemioro; gose mochandwe n’omoro Omonene ase amatuko atato, ekero oborwaire obobe bw’ogoita abanto borache igoro ase ense eye yaino, na omomalaika bw’Omonene ogosaria ense y’Abaisraeli? Bono nteebie aya ngochia koiraneria oria ontoma.”
12 ou três anos de fome, ou que três meses te consumas diante de teus adversários, e a espada de teus inimigos te alcance, ou que três dias a espada do Senhor , isto é, a peste na terra e o anjo do Senhor destruam todos os termos de Israel; vê, pois, agora, que resposta hei de levar a quem me enviou.
13 Daudi akairaneria Gadi, “Inche nasoire ase emechando emenene. Gaki bono, tiga ingwe ase okoboko kw’Omonene, ekiagera amaabera aye namanene mono; korende ase amaboko a Mwanyabaanto tintageti ingweo.”
13 Então, disse Davi a Gade: Estou em grande angústia; caia eu, pois, nas mãos do Senhor , porque são muitíssimas as suas misericórdias; mas que eu não caia nas mãos dos homens.
14 Eri’Omonene akarentera Abaisraeli oborwaire obobe bw’ogoita; Abaisraeli chilifu emerongo etano na ebere (70,000) bagakwa.
14 Mandou, pois, o Senhor a peste a Israel; e caíram de Israel setenta mil homens.
15 Nyasae agatoma omomalaika oye gochia ase Yerusalemu koyosaria; korende ekero omomalaika oria abeete ang’e koyosaria, Omonene akaywechandera, akaonchoreria ebirengererio biaye igoro y’obobe boria, agateebia omomalaika oria ogendererete gosaria omochie, “Bono aisanire, ororobia okoboko kwao!” Omomalaika oria konya oikire ang’e nekeooreri ki’Orinani Omoyebusi.
15 E o Senhor mandou um anjo a Jerusalém para a destruir; e, ao destruí-la ele, o Senhor o viu, e se arrependeu daquele mal, e disse ao anjo destruidor: Basta! Agora, retira a tua mão. E o anjo do Senhor estava junto à eira de Ornã, o jebuseu.
16 Daudi akarigereria akarora omomalaika oria bw’Omonene oteneine gati y’ense na igoro; ere nabwate omoyio o birende ase okoboko kwaye okoramborete gochia igoro ya Yerusalemu, na Daudi na abagaaka babegete chianga chi’echigunia, bagatung’ama inse bakaumama.
16 E, levantando Davi os seus olhos, viu o anjo do Senhor , que estava entre a terra e o céu, com a espada desembainhada na sua mão estendida contra Jerusalém; então, Davi e os anciãos, cobertos de panos de saco, se prostraram sobre os seus rostos.
17 Erio Daudi agateebia Nyasae, “Inee! Tari inche nachigete abanto bakabarwa? Ninche nakorire ebibe; nakorire amang’ana amabe mono. Korende ching’ondi echi, ninki chiakorire? Nagosabire aye Omonene, Nyasae one, tiga okoboko kwao kong’ake inche amo neamate ya tata; korende oborwaire tibobaisa goita abanto bao.”
17 E disse Davi a Deus: Não sou eu o que disse que se contasse o povo? E eu mesmo sou o que pequei e fiz muito mal; mas estas ovelhas que fizeram? Ah! Senhor , meu Deus, seja a tua mão contra mim e contra a casa de meu pai e não para castigo de teu povo.
18 Erio omomalaika bw’Omonene agachiika Gadi ateebie Daudi ng’a agende atenenie egesasiimero ase Omonene agwo ase ekeooreri ki’Orinani, Omoyebusi.
18 Então, o anjo do Senhor disse a Gade que dissesse a Davi que subisse Davi para levantar um altar ao Senhor na eira de Ornã, o jebuseu.
19 Ase ogochika kw’Omonene koria Gadi amotebetie Daudi, Daudi agatiira.
19 Subiu, pois, Davi, conforme a palavra de Gade, que falara em nome do Senhor .
20 Bono Orinani nigo arenge koora engano, na agwo akeonchora akarora omomalaika, na abana baye abamura baane abarenge amo nero bakebisa.
20 E, virando-se Ornã, viu o anjo, e se esconderam com ele seus quatro filhos; e Ornã estava trilhando o trigo.
21 Daudi agacha ase Orinani, na ekero Orinani amorooche akarua agwo ase ekeooreri, agacha agatung’ama, akaumama ase obosio bwa Daudi.
21 E Davi veio a Ornã; e olhou Ornã, e viu a Davi, e saiu da eira, e se prostrou perante Davi com o rosto em terra.
22 Daudi agateebia Orinani, “Ing’a ensemo eyio y’ekeooreri, ing’agachere Omonene egesasiimero, erinde oborwaire botangwe korwa ase abanto. Inche ningakane rigori riaye rionsi.”
22 E disse Davi a Ornã: Dá-me este lugar da eira, para edificar nele um altar ao Senhor ; dá-mo pelo seu valor, para que cesse este castigo sobre o povo.
23 Erio Orinani agateebia Daudi, “Ira ekeooreri ekio! Aye omonene one omorwoti, kora eki oranche. Rora, narure chiombe chibe ebing’wanso bi’ogosambwa na ebikorero ebi bi’okoorera bibe chinko, na engano ebe okoruegwa kw’endagera. Nakobieire bionsi.”
23 Então, disse Ornã a Davi: Toma- a para ti, e faça o rei, meu senhor, dela o que parecer bem aos seus olhos; eis que dou os bois para holocaustos, e os trilhos para lenha, e o trigo para oferta de manjares; tudo dou.
24 Omorwoti Daudi agakania Orinani, akamoteebia, “Yaya taibo, korende nigo ndabiakanere rigori riikeranu; tinkoira ekere ekiao koa Omonene gose okorua ekeng’wanso ki’ogosambwa eke ntaakanereti.”
24 E disse o rei Davi a Ornã: Não! Antes, pelo seu valor a quero comprar; porque não tomarei o que é teu, para o Senhor , para que não ofereça holocausto sem custo.
25 Ase igo Daudi akaa Orinani etaabu y’oborito bwe chisekeli amagana atano na rimo agoakanera ekeooreri keria.
25 E Davi deu a Ornã por aquele lugar o peso de seiscentos siclos de ouro.
26 Daudi akaagachera Omonene egesasiimero aroro, akarua ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebi’omorembe, agasaba Omonene, nere akamoiraneria ase ogotoma omorero korwa igoro gocha ase egesasiimero keria gi’ekeng’wanso ki’ogosambwa.
26 Então, Davi edificou ali um altar ao Senhor , e ofereceu nele holocaustos e sacrifícios pacíficos, e invocou o Senhor , o qual lhe respondeu com fogo do céu sobre o altar do holocausto.
27 Eri’Omonene agachiika omomalaika oria, na ere akairania omoyio oye ime ase ekegoocho.
27 E o Senhor deu ordem ao anjo, e ele meteu a sua espada na bainha.
28 Korwa ase engaki eria, ekero Daudi aroche ng’a Omonene oiraneirie ogosaba kwaye ase ekeooreri ki’Orinani Omoyebusi, akarua ebing’wanso biaye aroro agwo.
28 Vendo Davi, no mesmo tempo, que o Senhor lhe respondera na eira de Ornã, o jebuseu, sacrificou ali.
29 Korende ase engaki eria Eema y’Omonene, eria Musa atenenetie agwo ase erooro, na egesasiimero gi’ekeng’wanso ki’ogosambwa nigo kiarenge agwo aase aimokererete igoro aaria Gibeoni.
29 Porque o tabernáculo do Senhor , que Moisés fizera no deserto, e o altar do holocausto estavam, naquele tempo, no alto de Gibeão.
30 Korende Daudi tagendete ase egesasiimero keria koboria Nyasae, ekiagera nigo oboete omoyio oria bw’omomalaika bw’Omonene.
30 E não podia Davi ir ali consultar ao Senhor, porque estava aterrorizado por causa da espada do anjo do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.