1 Crônicas 21
guz (GUZ) vs ARIB
1 Saitani akagania gochanda Abaisraeli, agasukia enkoro ya Daudi ase okobara Abaisraeli.
1 Então Satanás se levantou contra Israel, e incitou Davi a numerar Israel.
2 Ase igo Daudi agateebia Yoabu na abatang’ani b’abasikari, “Genda mobare Abaisraeli korwa Beeri‐Seba goika Dani, erio mondetere amang’ana imanye omobaro obo.”
2 E disse Davi a Joabe e aos príncipes de povo: Ide, cantai a Israel desde Berseba até Dã; e trazei-me a conta, para que eu saiba o número deles.
3 Yoabu agateeba, “Omonene amente abanto baye bamentekane ara rigana ase omobaro obo. Inee! Aye omorwoti, omonene one, abanto aba bonsi tibari abasomba bao? Nase ki aye omonene one okogania gokora ayio? Nase ki ogochia korenta okomocha igoro ase Abaisraeli?”
3 Então disse Joabe: O Senhor acrescente ao seu povo cem vezes tanto como ele é! Porventura, é rei meu senhor, não são teus os servos de meu senhor? Por que requer isto e meu senhor. Por que traria ele culpa sobre Israel?
4 Korende ring’ana ri’omorwoti rikaba ne chinguru igoro ya Yoabu. Erio Yoabu akaimoka akagenda ase Abaisraeli bonsi, erio akairana gocha Yerusalemu.
4 Todavia a palavra de rei prevaleceu contra Joabe. Pelo que saiu Joabe, e passou por todo o Israel; depois voltou para Jerusalém.
5 Yoabu akaa Daudi omobaro bw’abaanto. Ase Abaisraeli bonsi abwo barenge komanya korwana esegi nemioro nigo barenge abanto emilioni eyemo, ne chilifu rigana erimo (1,100,000), na ase Abayuda abanto chilifu amagana ane na emerongo etano na ebere (470,000).
5 E Joabe deu a Davi o resultado da numeração do povo. E era todo o Israel um milhão e cem mil homens que arrancavam da espada; e de Judá quatrocentos e setenta mil homens que arrancavam da espada.
6 Korende Yoabu tabarete Abalawi na Ababenjamini, ekiagera ogochika koria omorwoti aruete nigo kwamogechetie.
6 Mas entre eles Joabe não contou os de Levi e Benjamim, porque a palavra do rei lhe foi abominável.
7 Amang’ana ayio akoregete akagechia Nyasae; ere akaa Abaisraeli amaakwa.
7 E este negócio desagradou a Deus, pelo que feriu Israel.
8 Erio Daudi agateebia Nyasae, “Nakorire ebibe ebinene ase aya nakorire. Korende bono nagosabire, onyabere inche, omosomba oo, ogosaria kwane, naki nigo nakorire egento ki’oboriri obonene.”
8 Então disse Davi a Deus: Gravemente pequei em fazer tal coisa; agora porém, peço-te, tira a iniqüidade de teu servo, porque procedi mui loucamente.
9 Omonene agakwana na Gadi, omoorori o Daudi, akamoteebia,
9 Falou o Senhor a Gade, o vidente de Davi, dizendo:
10 “Genda okwane na Daudi, omoteebie ng’a aya naro inche Omonene ngoteeba: Nabekire asore amang’ana atato; ase ayio chora erimo, eri ngochia kogokorera.”
10 Vai, e dize a Davi: Assim diz o Senhor: Três coisas te proponho; escolhe uma delas, para que eu te faça.
11 Erio Gadi akagenda ase Daudi akamoteebia, “Aya nar’Omonene agoteeba: Chora erimo eri oranche.
11 E Gade veio a Davi, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Escolhe o que quiseres:
12 Noganetie enchara echiche ase emiaka etato; gose nigo oganetie oserigwe nababisa bao ase engaki y’emetienyi etato, babe bakobabuna‐buna na kobaita nemioro; gose mochandwe n’omoro Omonene ase amatuko atato, ekero oborwaire obobe bw’ogoita abanto borache igoro ase ense eye yaino, na omomalaika bw’Omonene ogosaria ense y’Abaisraeli? Bono nteebie aya ngochia koiraneria oria ontoma.”
12 ou três anos de fome; ou seres por três meses consumido diante de teus adversários, enquanto a espada de teus inimigos te alcance; ou que por três dias a espada do Senhor, isto é, a peste na terra, e o anjo do Senhor façam destruição por todos os termos de Israel. Vê, pois, agora que resposta hei de levar a quem me enviou.
13 Daudi akairaneria Gadi, “Inche nasoire ase emechando emenene. Gaki bono, tiga ingwe ase okoboko kw’Omonene, ekiagera amaabera aye namanene mono; korende ase amaboko a Mwanyabaanto tintageti ingweo.”
13 Então disse Davi a Gade: Estou em grande angústia; caia eu, pois, nas mãos do Senhor, porque mui grandes são as suas misericórdias; mas que eu não caia nas mãos dos homens.
14 Eri’Omonene akarentera Abaisraeli oborwaire obobe bw’ogoita; Abaisraeli chilifu emerongo etano na ebere (70,000) bagakwa.
14 Mandou, pois, o Senhor a peste a Israel; e caíram de Israel setenta mil homens.
15 Nyasae agatoma omomalaika oye gochia ase Yerusalemu koyosaria; korende ekero omomalaika oria abeete ang’e koyosaria, Omonene akaywechandera, akaonchoreria ebirengererio biaye igoro y’obobe boria, agateebia omomalaika oria ogendererete gosaria omochie, “Bono aisanire, ororobia okoboko kwao!” Omomalaika oria konya oikire ang’e nekeooreri ki’Orinani Omoyebusi.
15 E Deus mandou um anjo a Jerusalém para a destruir; e, estando ele prestes a destrui-la, o Senhor olhou e se arrependeu daquele mal, e disse ao anjo destruidor: Basta; agora retira a tua mão. E o anjo do Senhor estava junto à eira de Ornã, o jebuseu.
16 Daudi akarigereria akarora omomalaika oria bw’Omonene oteneine gati y’ense na igoro; ere nabwate omoyio o birende ase okoboko kwaye okoramborete gochia igoro ya Yerusalemu, na Daudi na abagaaka babegete chianga chi’echigunia, bagatung’ama inse bakaumama.
16 E Davi, levantando os olhos, viu o anjo do Senhor, que estava entre a terra e o céu, tendo na mão uma espada desembainhada estendida sobre Jerusalém. Então Davi e os anciãos, cobertos de sacos, se prostraram sobre os seus rostos.
17 Erio Daudi agateebia Nyasae, “Inee! Tari inche nachigete abanto bakabarwa? Ninche nakorire ebibe; nakorire amang’ana amabe mono. Korende ching’ondi echi, ninki chiakorire? Nagosabire aye Omonene, Nyasae one, tiga okoboko kwao kong’ake inche amo neamate ya tata; korende oborwaire tibobaisa goita abanto bao.”
17 E dissemorreram Saul e seus três filhos; morreu toda a sua o povo? E eu mesmo sou o que pequei, e procedi muito mal; mas estas ovelhas, que fizeram? Seja tua mão, Senhor Deus meu, contra mim e contra a casa de meu pai, porem não contra o teu povo para castigá-lo com peste.
18 Erio omomalaika bw’Omonene agachiika Gadi ateebie Daudi ng’a agende atenenie egesasiimero ase Omonene agwo ase ekeooreri ki’Orinani, Omoyebusi.
18 Então o anjo do Senhor ordenou a Gade que dissesse a Davi para subir e levantar um altar ao Senhor na eira de Ornã, o jebuseu.
19 Ase ogochika kw’Omonene koria Gadi amotebetie Daudi, Daudi agatiira.
19 Subiu, pois, Davi, conforme a palavra que Gade falara em nome do Senhor.
20 Bono Orinani nigo arenge koora engano, na agwo akeonchora akarora omomalaika, na abana baye abamura baane abarenge amo nero bakebisa.
20 E, virando-se Ornã, viu o anjo; e seus quatro filhos, que estavam com ele, se esconderam. Ora, Ornã estava debulhando trigo.
21 Daudi agacha ase Orinani, na ekero Orinani amorooche akarua agwo ase ekeooreri, agacha agatung’ama, akaumama ase obosio bwa Daudi.
21 Quando Davi se vinha chegando a Ornã, este olhou e o viu e, saindo da terra, prostrou-se diante dele com o rosto em terra.
22 Daudi agateebia Orinani, “Ing’a ensemo eyio y’ekeooreri, ing’agachere Omonene egesasiimero, erinde oborwaire botangwe korwa ase abanto. Inche ningakane rigori riaye rionsi.”
22 Então disse Davi a Ornã: Dá-me o lugar da eira pelo seu valor, para eu edificar nele um altar ao Senhor, para que cesse esta praga de sobre o povo.
23 Erio Orinani agateebia Daudi, “Ira ekeooreri ekio! Aye omonene one omorwoti, kora eki oranche. Rora, narure chiombe chibe ebing’wanso bi’ogosambwa na ebikorero ebi bi’okoorera bibe chinko, na engano ebe okoruegwa kw’endagera. Nakobieire bionsi.”
23 Respondeu Ornã a Davi: Toma-o para ti, e faça o rei meu senhor o que lhe parecer bem. Eis que dou os bois para holocaustos, os trilhos para lenha, e o trigo para oferta de cereais; tudo dou.
24 Omorwoti Daudi agakania Orinani, akamoteebia, “Yaya taibo, korende nigo ndabiakanere rigori riikeranu; tinkoira ekere ekiao koa Omonene gose okorua ekeng’wanso ki’ogosambwa eke ntaakanereti.”
24 Mas o rei Davi disse a Ornã: Não, antes quero comprá-lo pelo seu valor; pois não tomarei para o Senhor o que é teu, nem oferecerei holocausto que não me custe nada.
25 Ase igo Daudi akaa Orinani etaabu y’oborito bwe chisekeli amagana atano na rimo agoakanera ekeooreri keria.
25 E Davi deu a Ornã por aquele lugar o peso de seiscentos siclos de ouro.
26 Daudi akaagachera Omonene egesasiimero aroro, akarua ebing’wanso bi’ogosambwa, na ebi’omorembe, agasaba Omonene, nere akamoiraneria ase ogotoma omorero korwa igoro gocha ase egesasiimero keria gi’ekeng’wanso ki’ogosambwa.
26 Então Davi edificou ali um altar ao Senhor, e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas; e invocou o Senhor, o qual lhe respondeu do céu, com fogo sobre o altar de holocausto.
27 Eri’Omonene agachiika omomalaika oria, na ere akairania omoyio oye ime ase ekegoocho.
27 E o Senhor deu ordem ao anjo, que tomou a meter a sua espada na bainha.
28 Korwa ase engaki eria, ekero Daudi aroche ng’a Omonene oiraneirie ogosaba kwaye ase ekeooreri ki’Orinani Omoyebusi, akarua ebing’wanso biaye aroro agwo.
28 Nesse mesmo tempo, vendo Davi que o Senhor lhe respondera na eira de Ornã, o jebuseu, ofereceu ali os seus sacrifícios.
29 Korende ase engaki eria Eema y’Omonene, eria Musa atenenetie agwo ase erooro, na egesasiimero gi’ekeng’wanso ki’ogosambwa nigo kiarenge agwo aase aimokererete igoro aaria Gibeoni.
29 Pois o tabernáculo do Senhor que Moisés fizera no deserto, e o altar do holocausto, estavam naquele tempo no alto de Gibeão;
30 Korende Daudi tagendete ase egesasiimero keria koboria Nyasae, ekiagera nigo oboete omoyio oria bw’omomalaika bw’Omonene.
30 mas Davi não podia ir perante ele para consultar a Deus, porque estava atemorizado por causa da espada do anjo do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.