1 Crônicas 19

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Magega y’ayio Nahasi, omorwoti bw’Abaamoni, agakwa, na omomura oye akaba okogamba ase ribaga riaye.
1 Depois disto, morreu Naás, rei dos filhos de Amom, e seu filho reinou em seu lugar.
2 Daudi akabora, “Goika inkorere Hanuni, omomura o Nahasi, amaya, ekiagera ise nigo arenge gonkorera amaya.” Ase igo Daudi agatoma abanto bagende komoremia ase engencho y’ogokwa gwa ise.
2 Então Davi disse: — Serei bondoso com Hanum, filho de Naás, porque o pai dele foi bondoso comigo. E Davi enviou mensageiros para consolar Hanum por causa da morte de seu pai. E os servos de Davi chegaram à terra dos filhos de Amom, a Hanum, para o consolarem.
3 Korende abatang’ani b’Abaamoni bagateebia Hanuni, “Inee! Igo okagete ng’a Daudi nigo asigete iso ase ogotoma abanto gocha gokoremia? Taibo. Abasomba baye nigo bachire koroota ense eye bayesarie.”
3 Mas os príncipes dos filhos de Amom disseram a Hanum: — O senhor pensa que foi para honrar o seu pai que Davi mandou esses consoladores? Não teria sido mais para que esses servos enviados por ele conheçam, destruam e espionem a terra?
4 Ase igo Hanuni akabwata abasomba ba Daudi akabagingira chinderu chiabo, na akabutora chianga chiabo chikaba ebimini, agachiikeria ebinema, erio akabaseria bakagenda.
4 Então Hanum pegou os servos de Davi, rapou a barba deles, cortou metade das roupas até a altura das nádegas, e os mandou embora.
5 Abasomba abwo bakarora obosooku obonene mono, na ekero Daudi atebetigwe buna bakoretwe, agatoma abanto bachie kobarotota na kobateebia, “Omorwoti oteebire ng’a mobeere agwo Yeriko goika chinderu chiaino chimere, erio monyare koirana nka.”
5 Alguns foram e contaram a Davi o que tinha acontecido com aqueles homens. Então o rei enviou mensageiros ao encontro deles, porque estavam muito envergonhados. O rei mandou dizer-lhes: — Fiquem em Jericó, até que a barba de vocês cresça de novo; depois, venham para cá.
6 Abaamoni bakamanya ng’a bekorire koba okogechia ase Daudi, erio Hanuni na Abaamoni bagatoma chifeta chitalanta elifu eyemo goakanera chigari na abariini chibarasi chiare korwa Mesopotamia na Aramu‐Maaka, na korwa Soba.
6 Quando viram que haviam despertado o ódio de Davi, Hanum e os filhos de Amom pegaram trinta e quatro toneladas de prata, para contratar carros de guerra e cavaleiros da Mesopotâmia, dos sírios de Maaca e de Zobá.
7 Bagasaba chigari chilifu emerongo etato na ibere (32,000) amo nomorwoti o Maaka na abarwani baye b’esegi. Barabwo bagacha, bagatoora bosio bwa Medeba. Abaamoni bagasangererigwa korwa ase emechie yabo, bagacha korwana esegi.
7 Contrataram trinta e dois mil carros de guerra, bem como o rei de Maaca e a sua gente. Eles vieram e acamparam perto de Medeba. Também os filhos de Amom se ajuntaram das suas cidades e vieram para a guerra.
8 Ekero Daudi atebetigwe amang’ana ayio, agatoma Yoabu amo nabarwani bonsi chituoni b’esegi.
8 Davi soube disso e enviou contra eles Joabe com todo o exército dos valentes.
9 Abaamoni bagacha bakarobera agwo ase egesoero ki’omochie, na abarwoti baria konya bachire bakabeera boka aase aarabu.
9 Os filhos de Amom saíram e se prepararam para a batalha à entrada do portão da cidade; porém os reis que vieram estavam à parte no campo.
10 Ekero Yoabu aroche ng’a esegi nigo ere bosio na magega, agachora abanto abakong’u, abamanyete korwana esegi, akabaroberia barwane n’Abasiiria.
10 Quando Joabe viu que a batalha estava preparada contra ele tanto pela frente como pela retaguarda, escolheu os melhores soldados de Israel e os formou em linha contra os sírios.
11 Abanto bande abatigari akababeeka inse y’oboteneneri bw’Abisai momura omwabo, akaroberia barwane n’Abaamoni.
11 O resto do exército ele entregou a Abisai, seu irmão, e puseram-se em linha contra os filhos de Amom.
12 Erio agateebia Abisai, “Onye Abasiiria bakombua, rirorio oche onkonye, korende onye Abaamoni bagokobua, rirorio inche inchiche noboseemia.
12 Joabe disse a Abisai: — Se os sírios forem mais fortes do que eu, você virá em meu socorro; e, se os filhos de Amom forem mais fortes do que você, eu irei em seu socorro.
13 Otenene bokong’u, obe omoremu! Torwanere abanto baito na emechie ya Nyasae oito. Na ig’Omonene akore ayaroche are amaya.”
13 Seja forte! Vamos lutar com coragem pelo nosso povo e pelas cidades de nosso Deus. E que o Senhor Deus faça o que achar melhor.
14 Agwo Yoabu na abanto barenge amo nere bagasuka bagaika ang’e n’Abasiiria ase okorwana esegi, na Abasiiria baria bagatama korwa asare.
14 Então Joabe avançou com o povo que estava com ele, e travaram batalha contra os sírios, que fugiram diante dele.
15 Abaamoni bagachia korora ng’a Abasiiria batamire, nabarabwo boigo bagatama korwa ase Abisai, momura omwabo Yoabu, bagasoa omochie ime. Erio Yoabu akagenda Yerusalemu.
15 Quando os filhos de Amom viram que os sírios fugiam, também eles fugiram de Abisai, irmão de Joabe, e entraram na cidade. Então Joabe parou de lutar contra os filhos de Amom e voltou para Jerusalém.
16 Ekero Abasiiria baroche ng’a babuirwe n’Abaisraeli, bagatoma abanto korangeria Abasiiria, abarenge ng’umbu y’Eufarati, bache batang’anwe na Sofaki, omochiki bw’abasikari ba Hadadeseri.
16 Quando os sírios viram que tinham sido derrotados por Israel, enviaram mensageiros e chamaram os sírios que estavam do outro lado do rio Eufrates. Sofaque, comandante do exército de Hadadezer, marchava adiante deles.
17 Ekero Daudi atebetigwe amang’ana ayio, agasangereria Abaisraeli bonsi amo, akaamboka orooche rwa Yorodani, erio akagenda ase bare, akaira abarwani baye b’esegi gochia kobarwania. Ekero Daudi aroberetie abarwani baye b’esegi korwania Abasiiria, barabwo bakamorwania.
17 Quando ficou sabendo disso, Davi reuniu todo o Israel, passou o Jordão, foi ao encontro deles e se pôs em ordem de batalha. Depois que Davi tinha feito isto, os sírios lutaram contra ele.
18 Abasiiria bagatama korwa ase amasio ’Abaisraeli; na Daudi agaita Abasiiria abagendia chigari chilifu isano na ibere (7,000), na abarwani barenge gotaara namagoro chilifu emerongo ene (40,000). Boigo agaita Sofaki, omochiki obo bw’abasikari.
18 Porém os sírios fugiram de Israel, e Davi matou os condutores de sete mil carros de guerra e quarenta mil soldados de infantaria dos sírios; e matou Sofaque, o comandante do exército.
19 Ekero abasomba ba Hadadeseri baroche ng’a babuirwe n’Abaisraeli, bagakora omorembe na Daudi, bakebeka inse yaye. Ase ayio Abasiiria tibanchete gokonya Abaamoni naende.
19 Quando os servos de Hadadezer viram que tinham sido vencidos por Israel, fizeram paz com Davi e o serviram. E os sírios nunca mais quiseram socorrer os filhos de Amom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.