1 Crônicas 19

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Magega y’ayio Nahasi, omorwoti bw’Abaamoni, agakwa, na omomura oye akaba okogamba ase ribaga riaye.
1 Ora, sucedeu, depois disso, que Naás, o rei dos filhos de Amom, morreu, e o seu filho reinou em seu lugar.
2 Daudi akabora, “Goika inkorere Hanuni, omomura o Nahasi, amaya, ekiagera ise nigo arenge gonkorera amaya.” Ase igo Daudi agatoma abanto bagende komoremia ase engencho y’ogokwa gwa ise.
2 E Davi disse: Mostrarei bondade para com Hanum, o filho de Naás, porque o seu pai mostrou bondade para comigo. E Davi enviou mensageiros para consolá-lo acerca do seu pai. Assim, os servos de Davi, adentraram à terra dos filhos de Amom, até Hanum, para consolá-lo.
3 Korende abatang’ani b’Abaamoni bagateebia Hanuni, “Inee! Igo okagete ng’a Daudi nigo asigete iso ase ogotoma abanto gocha gokoremia? Taibo. Abasomba baye nigo bachire koroota ense eye bayesarie.”
3 Porém, os príncipes dos filhos de Amom disseram a Hanum: Porventura, pensas que Davi, por honrar a memória do teu pai, te enviou consoladores? Não vieram os seus servos a ti para investigar, e para derrubar, e espionar a terra?
4 Ase igo Hanuni akabwata abasomba ba Daudi akabagingira chinderu chiabo, na akabutora chianga chiabo chikaba ebimini, agachiikeria ebinema, erio akabaseria bakagenda.
4 Pelo que Hanum tomou os servos de Davi, e os barbeou, e cortou os seus vestidos pelo meio, até suas nádegas, e os despediu.
5 Abasomba abwo bakarora obosooku obonene mono, na ekero Daudi atebetigwe buna bakoretwe, agatoma abanto bachie kobarotota na kobateebia, “Omorwoti oteebire ng’a mobeere agwo Yeriko goika chinderu chiaino chimere, erio monyare koirana nka.”
5 Então, lá se foram alguns, e contaram a Davi como os homens foram servidos; e ele mandou encontrá-los; porque os homens ficaram mui envergonhados. E o rei Davi disse: Aguardai em Jericó até que as vossas barbas estejam crescidas, e então retornai.
6 Abaamoni bakamanya ng’a bekorire koba okogechia ase Daudi, erio Hanuni na Abaamoni bagatoma chifeta chitalanta elifu eyemo goakanera chigari na abariini chibarasi chiare korwa Mesopotamia na Aramu‐Maaka, na korwa Soba.
6 E, quando os filhos de Amom, viram que tinham ofendido grandemente a Davi, Hanum e os filhos de Amom enviaram mil talentos de prata para alugar para si carruagens e cavaleiros da Mesopotâmia, e da Síria de Maaca, e de Zobá.
7 Bagasaba chigari chilifu emerongo etato na ibere (32,000) amo nomorwoti o Maaka na abarwani baye b’esegi. Barabwo bagacha, bagatoora bosio bwa Medeba. Abaamoni bagasangererigwa korwa ase emechie yabo, bagacha korwana esegi.
7 Assim, eles alugaram trinta e duas mil carruagens, e o rei de Maaca e o seu povo; que vieram e acamparam diante de Medeba. E das suas cidades, os filhos de Amom se reuniram e foram para a batalha.
8 Ekero Daudi atebetigwe amang’ana ayio, agatoma Yoabu amo nabarwani bonsi chituoni b’esegi.
8 E quando Davi ouviu isto, ele enviou Joabe, e todo o exército dos homens poderosos.
9 Abaamoni bagacha bakarobera agwo ase egesoero ki’omochie, na abarwoti baria konya bachire bakabeera boka aase aarabu.
9 E os filhos de Amom saíram, e ordenaram a batalha diante do portão da cidade; e os reis que tinham vindo estavam à parte no campo.
10 Ekero Yoabu aroche ng’a esegi nigo ere bosio na magega, agachora abanto abakong’u, abamanyete korwana esegi, akabaroberia barwane n’Abasiiria.
10 Ora, quando Joabe viu que a batalha estava preparada contra ele pela dianteira e retaguarda, ele separou, todos os homens escolhidos de Israel, e os pôs em formação contra os sírios.
11 Abanto bande abatigari akababeeka inse y’oboteneneri bw’Abisai momura omwabo, akaroberia barwane n’Abaamoni.
11 E o restante do povo o entregou na mão de Abisai, o seu irmão, e eles se puseram em formação contra os filhos de Amom.
12 Erio agateebia Abisai, “Onye Abasiiria bakombua, rirorio oche onkonye, korende onye Abaamoni bagokobua, rirorio inche inchiche noboseemia.
12 E ele disse: Se os sírios me forem mais fortes, então tu me ajudarás; mas se os filhos de Amom te forem mais fortes, então eu te ajudarei.
13 Otenene bokong’u, obe omoremu! Torwanere abanto baito na emechie ya Nyasae oito. Na ig’Omonene akore ayaroche are amaya.”
13 Seja de boa coragem, e comportemo-nos valentemente pelo nosso povo, e pelas cidades do nosso Deus; e que faça o SENHOR aquilo que for bom à sua vista.
14 Agwo Yoabu na abanto barenge amo nere bagasuka bagaika ang’e n’Abasiiria ase okorwana esegi, na Abasiiria baria bagatama korwa asare.
14 Assim, Joabe e o povo que estava com ele se aproximou diante dos sírios para a batalha; e eles fugiram diante dele.
15 Abaamoni bagachia korora ng’a Abasiiria batamire, nabarabwo boigo bagatama korwa ase Abisai, momura omwabo Yoabu, bagasoa omochie ime. Erio Yoabu akagenda Yerusalemu.
15 E quando os filhos de Amom viram que os sírios haviam fugido, eles, de modo semelhante, fugiram diante de Abisai, o seu irmão, e entraram na cidade. Então, Joabe veio até Jerusalém.
16 Ekero Abasiiria baroche ng’a babuirwe n’Abaisraeli, bagatoma abanto korangeria Abasiiria, abarenge ng’umbu y’Eufarati, bache batang’anwe na Sofaki, omochiki bw’abasikari ba Hadadeseri.
16 E quando os sírios viram que foram derrotados por Israel, eles enviaram mensageiros, e retiraram os sírios que estavam além do rio; e Sofaque, capitão do exército de Hadadezer, foi diante deles.
17 Ekero Daudi atebetigwe amang’ana ayio, agasangereria Abaisraeli bonsi amo, akaamboka orooche rwa Yorodani, erio akagenda ase bare, akaira abarwani baye b’esegi gochia kobarwania. Ekero Daudi aroberetie abarwani baye b’esegi korwania Abasiiria, barabwo bakamorwania.
17 Avisado disto, Davi reuniu todo o Israel, e atravessou o Jordão, marchou sobre eles e ordenou contra eles a batalha. Havendo Davi ordenado a batalha contra os sírios, eles lutaram contra ele.
18 Abasiiria bagatama korwa ase amasio ’Abaisraeli; na Daudi agaita Abasiiria abagendia chigari chilifu isano na ibere (7,000), na abarwani barenge gotaara namagoro chilifu emerongo ene (40,000). Boigo agaita Sofaki, omochiki obo bw’abasikari.
18 Porém, os sírios fugiram de diante de Israel; e Davi matou sete mil homens dos sírios que lutavam em carruagens, e quarenta mil homens a pé, e matou Sofaque, o capitão do exército.
19 Ekero abasomba ba Hadadeseri baroche ng’a babuirwe n’Abaisraeli, bagakora omorembe na Daudi, bakebeka inse yaye. Ase ayio Abasiiria tibanchete gokonya Abaamoni naende.
19 E, quando os servos de Hadadezer viram que eles foram derrotados por Israel, eles fizeram paz com Davi, e se tornaram seus servos; tampouco os sírios ajudariam mais os filhos de Amom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.