1 Crônicas 19

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Magega y’ayio Nahasi, omorwoti bw’Abaamoni, agakwa, na omomura oye akaba okogamba ase ribaga riaye.
1 Aconteceu, depois disto, que Naás, rei dos amonitas, morreu; e seu filho reinou em seu lugar.
2 Daudi akabora, “Goika inkorere Hanuni, omomura o Nahasi, amaya, ekiagera ise nigo arenge gonkorera amaya.” Ase igo Daudi agatoma abanto bagende komoremia ase engencho y’ogokwa gwa ise.
2 Então disse Davi: usarei de benevolência para com Hanum, filho de Naás, porque seu pai usou de benevolência para comigo. Pelo que Davi enviou mensageiros para o consolarem acerca de seu pai. Mas quando os servos de Davi chegaram à terra dos amonitas, a Hanum, para o consolarem,
3 Korende abatang’ani b’Abaamoni bagateebia Hanuni, “Inee! Igo okagete ng’a Daudi nigo asigete iso ase ogotoma abanto gocha gokoremia? Taibo. Abasomba baye nigo bachire koroota ense eye bayesarie.”
3 disseram os príncipes dos amonitas a Hanum: Pensas que Davi quer honrar a teu pai, porque te mandou consoladores? Não vieram ter contigo os seus servos a esquadrinhar, a transtornar e a espiar a terra?
4 Ase igo Hanuni akabwata abasomba ba Daudi akabagingira chinderu chiabo, na akabutora chianga chiabo chikaba ebimini, agachiikeria ebinema, erio akabaseria bakagenda.
4 Pelo que Hanum tomou os servos de Davi, raspou-lhes a barba, e lhes cortou as vestes pelo meio até o alto das coxas, e os despediu.
5 Abasomba abwo bakarora obosooku obonene mono, na ekero Daudi atebetigwe buna bakoretwe, agatoma abanto bachie kobarotota na kobateebia, “Omorwoti oteebire ng’a mobeere agwo Yeriko goika chinderu chiaino chimere, erio monyare koirana nka.”
5 Então foram alguns e avisaram a Davi acerca desses homens; pelo que ele mandou mensageiros ao seu encontro, pois estavam sobremaneira envergonhados. Disse o rei: Ficai em Jericó até que vos torne a crescer a barba, e então voltai.
6 Abaamoni bakamanya ng’a bekorire koba okogechia ase Daudi, erio Hanuni na Abaamoni bagatoma chifeta chitalanta elifu eyemo goakanera chigari na abariini chibarasi chiare korwa Mesopotamia na Aramu‐Maaka, na korwa Soba.
6 Vendo os amonitas que se tinham feito odiosos para com Davi, Hanum e os amonitas enviaram mil talentos de prata, para alugarem para si carros e cavaleiros de Mesopotâmia, de Arã-Maacá e de Zobá.
7 Bagasaba chigari chilifu emerongo etato na ibere (32,000) amo nomorwoti o Maaka na abarwani baye b’esegi. Barabwo bagacha, bagatoora bosio bwa Medeba. Abaamoni bagasangererigwa korwa ase emechie yabo, bagacha korwana esegi.
7 E alugaram para si trinta e dois mil carros e o rei de Maacá com a sua gente, os quais vieram e se acamparam diante de Medeba; também os amonitas se ajuntaram das suas cidades e vieram para a guerra.
8 Ekero Daudi atebetigwe amang’ana ayio, agatoma Yoabu amo nabarwani bonsi chituoni b’esegi.
8 Davi, quando soube disto, enviou Joabe e todo o exército de homens valentes.
9 Abaamoni bagacha bakarobera agwo ase egesoero ki’omochie, na abarwoti baria konya bachire bakabeera boka aase aarabu.
9 Os amonitas saíram e ordenaram a batalha à porta da cidade; porém os reis que tinham vindo se puseram à parte no campo.
10 Ekero Yoabu aroche ng’a esegi nigo ere bosio na magega, agachora abanto abakong’u, abamanyete korwana esegi, akabaroberia barwane n’Abasiiria.
10 Ora, quando Joabe viu que a batalha estava ordenada contra ele pela frente e pela retaguarda, escolheu os melhores dentre os homens de Israel, e os pôs em ordem contra os sírios;
11 Abanto bande abatigari akababeeka inse y’oboteneneri bw’Abisai momura omwabo, akaroberia barwane n’Abaamoni.
11 e o resto do povo entregou na mão de Abisai, seu irmão; e eles se puseram em ordem de batalha contra os amonitas.
12 Erio agateebia Abisai, “Onye Abasiiria bakombua, rirorio oche onkonye, korende onye Abaamoni bagokobua, rirorio inche inchiche noboseemia.
12 E disse Joabe: Se os sírios forem mais fortes do que eu, tu virás socorrer-me; e, se os amonitas forem mais fortes do que tu, então eu te socorrerei a ti.
13 Otenene bokong’u, obe omoremu! Torwanere abanto baito na emechie ya Nyasae oito. Na ig’Omonene akore ayaroche are amaya.”
13 Esforça-te, e pelejemos varonilmente pelo nosso povo e pelas cidades do nosso Deus; e faça o Senhor o que bem lhe parecer.
14 Agwo Yoabu na abanto barenge amo nere bagasuka bagaika ang’e n’Abasiiria ase okorwana esegi, na Abasiiria baria bagatama korwa asare.
14 Então se chegou Joabe, e o povo que estava com ele, diante dos sírios, para a batalha; e estes fugiram de diante dele.
15 Abaamoni bagachia korora ng’a Abasiiria batamire, nabarabwo boigo bagatama korwa ase Abisai, momura omwabo Yoabu, bagasoa omochie ime. Erio Yoabu akagenda Yerusalemu.
15 Vendo, pois, os amonitas que os sírios tinham fugido, fugiram eles também de diante de Abisai, irmão de Joabe, e entraram na cidade. Então Joabe voltou para Jerusalém.
16 Ekero Abasiiria baroche ng’a babuirwe n’Abaisraeli, bagatoma abanto korangeria Abasiiria, abarenge ng’umbu y’Eufarati, bache batang’anwe na Sofaki, omochiki bw’abasikari ba Hadadeseri.
16 Ora, vendo-se os sírios derrotados diante de Israel, enviaram mensageiros, e fizeram sair os sírios que habitavam além do rio; e tinham por comandante Sofaque, chefe do exército de Hadadézer.
17 Ekero Daudi atebetigwe amang’ana ayio, agasangereria Abaisraeli bonsi amo, akaamboka orooche rwa Yorodani, erio akagenda ase bare, akaira abarwani baye b’esegi gochia kobarwania. Ekero Daudi aroberetie abarwani baye b’esegi korwania Abasiiria, barabwo bakamorwania.
17 Avisado disto, Davi ajuntou todo o Israel, passou o Jordão e, indo ao encontro deles, ordenou contra eles a batalha. Tendo Davi ordenado a batalha contra os sírios, pelejaram estes contra ele.
18 Abasiiria bagatama korwa ase amasio ’Abaisraeli; na Daudi agaita Abasiiria abagendia chigari chilifu isano na ibere (7,000), na abarwani barenge gotaara namagoro chilifu emerongo ene (40,000). Boigo agaita Sofaki, omochiki obo bw’abasikari.
18 Mas os sírios fugiram de diante de Israel; e Davi matou deles os homens de sete mil carros, e quarenta mil homens da infantaria; matou também Sofaque, chefe do exército.
19 Ekero abasomba ba Hadadeseri baroche ng’a babuirwe n’Abaisraeli, bagakora omorembe na Daudi, bakebeka inse yaye. Ase ayio Abasiiria tibanchete gokonya Abaamoni naende.
19 Vendo, pois, os servos de Hadadézer que tinham sido derrotados diante de Israel, fizeram paz cem Davi, e serviram; e os sírios nunca mais quiseram socorrer os amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.