1 Crônicas 15

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Daudi akeagachera chinyomba agwo ase Omochie o Daudi. Akaroisia aase ase Esanduki ya Nyasae yare koganchwa, naende akayeteneneria eema aroro.
1 Fez também Davi casa para si na Cidade de Davi; e preparou um lugar para a arca de Deus e armou-lhe uma tenda.
2 Erio Daudi akabora, “Onde takobogoria Esanduki eria ya Nyasae otatiga Abalawi boka, ekiagera Omonene nigo achorete Abalawi babe bakobogoria Esanduki y’Omonene, naende bamokorere botambe.”
2 Então, disse Davi: Ninguém pode levar a arca do Senhor , senão os levitas; porque o Senhor os elegeu, para levarem a arca do Senhor e para o servirem eternamente.
3 Daudi agasangereria Abaisraeli bonsi agwo Yerusalemu gochia korenta Esanduki eria y’Omonene gocha aase aye ayeroiseretie.
3 E Davi ajuntou a todo o Israel em Jerusalém, para fazerem subir a arca do Senhor ao seu lugar, que lhe tinha preparado.
4 Naende agasangereria amo abanto b’ororeria rwa Aroni na Abalawi.
4 E Davi ajuntou os filhos de Arão e os levitas:
5 Korwa ase eamate ya Kohati: Urieli, omotang’ani obo, amo nabamwabo rigana erimo, na emerongo ebere (120);
5 dos filhos de Coate: Uriel, o príncipe, e seus irmãos, cento e vinte;
6 korwa ase eamate ya Merari: Asaia, omotang’ani obo, amo nabamwabo amagana abere, na emerongo ebere (220);
6 dos filhos de Merari: Asaías, o príncipe, e seus irmãos, duzentos e vinte;
7 korwa ase eamate ya Gerisomu: Yoel, omotang’ani obo, amo nabamwabo rigana erimo, na emerongo etato (130);
7 dos filhos de Gérson: Joel, o príncipe, e seus irmãos, cento e trinta;
8 korwa ase eamate y’Elisafani: Semaya, omotang’ani obo, amo nabamwabo amagana abere (200);
8 dos filhos de Elisafã: Semaías, o príncipe, e seus irmãos, duzentos;
9 korwa ase eamate ya Heburoni Elieli, omotang’ani obo, amo nabamwabo emerongo etano na etato (80);
9 dos filhos de Hebrom: Eliel, o príncipe, e seus irmãos, oitenta;
10 korwa ase eamate ya Usieli: Aminadabu, omotang’ani obo, amo nabamwabo rigana erimo, na ikomi na babere (112).
10 dos filhos de Uziel: Aminadabe, o príncipe, e seus irmãos, cento e doze.
11 Erio Daudi akarangeria abakuani Zadoki na Abiatari, naende Abalawi: Urieli na Asaia, Yoel na Semaya, Elieli na Aminadabu,
11 E chamou Davi os sacerdotes Zadoque e Abiatar e os levitas Uriel, Asaías, Joel, Semaías, Eliel e Aminadabe
12 akabateebia, “Inwe nabateneneri be chiamate chi’Abalawi, echene inwe abanyene amo nabaanto bamino, mochie kwoyia Esanduki eria y’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, moyebeke aase agwo inche nayeroiseirie.
12 e disse-lhes: Vós sois os chefes dos pais entre os levitas; santificai-vos, vós e vossos irmãos, para que façais subir a arca do Senhor , Deus de Israel, ao lugar que lhe tenho preparado.
13 Ekiagera inwe timwayebogoretie engaki eria entang’ani, Omonene, Nyasae oito, atoete egesusuro; titwamorigetie buna atochigeete.”
13 Pois que, porquanto primeiro vós assim o não fizestes, o Senhor fez rotura em nós, porque o não buscamos segundo a ordenança.
14 Ase ayio abakuani na Abalawi bagechena abanyene, erinde bachie korenta Esanduki eria y’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli.
14 Santificaram-se, pois, os sacerdotes e levitas, para fazerem subir a arca do Senhor , Deus de Israel.
15 Abalawi bakabogoria Esanduki eria ya Nyasae nemiaro igoro ase amareko abo, buna Musa abachigete koreng’ana ne ring’ana ri’Omonene.
15 E os filhos dos levitas trouxeram a arca de Deus aos ombros, como Moisés tinha ordenado, conforme a palavra do Senhor , com as varas que tinham sobre si.
16 Boigo Daudi agachiika abatang’ani b’Abalawi bachore abanto bamwabo babe abateri, baranyare kobugia ebinto bigoterera ase amariogi, ababugia amakano, na amakano ’ebirigisa, ne chisani chigoakanigwa na kwoga ase ogoteera nomogooko.
16 E disse Davi aos príncipes dos levitas que constituíssem a seus irmãos, os cantores, com instrumentos músicos, com alaúdes, harpas e címbalos, para que se fizessem ouvir, levantando a voz com alegria.
17 Ase igo Abalawi bagachora Hemani, mosinto o Yoel, na ase abanto bamwabo Asafu, mosinto o Berekia, na ase ororeria rwa Merari abanto bamwabo Etani, mosinto o Kusaya.
17 Ordenaram, pois, os levitas a Hemã, filho de Joel; e dos seus irmãos a Asafe, filho de Berequias; e dos filhos de Merari, seus irmãos, a Etã, filho de Cusaías.
18 Ase okobakonya baria bachorire abanto bamwabo b’omooroberio o kabere: Zakaria na Yasieli, Semiramoti na Yeieli, Uni na Eliabu, Benaya na Maaseya.
18 E com eles a seus irmãos da segunda ordem: Zacarias, e Bene, e Jaaziel, e Semiramote, e Jeiel, e Uni, e Eliabe, e Benaia, e Maaseias, e Matitias, e Elifeleu, e Micneias, e Obede-Edom, e Jeiel, os porteiros.
19 Abateri baria Hemani na Asafu, na Etani babe bakobugia chisani chi’etai chikobugigwa na kwoga.
19 E os cantores, Hemã, Asafe e Etã se faziam ouvir com címbalos de metal;
20 Zakaria na Yasieli, Semiramoti na Yehieli, Uni na Eliabu, Maaseya na Benaya, aba babe bakobugia amakano koreng’ana buna amariogi a igoro ay’Alamoti.
20 e Zacarias, e Aziel, e Semiramote, e Jeiel, e Uni, e Eliabe, e Maaseias, e Benaia, com alaúdes, sobre Alamote;
21 Korende Matitia na Elifelehu, Mikineya na Obedi‐Edomu, Yeieli na Asasia babe abaraai ase okobugia amakano koreng’ana buna amariogi a inse a Seminiti.
21 e Matitias, e Elifeleu, e Micneias, e Obede-Edom, e Jeiel, e Azazias, com harpas, sobre Seminite, para esforçar o tom.
22 Kenania, omoraai bw’Abalawi ase amatera, abe omoteria, ekiagera namanyete emeremo eyio.
22 E Quenanias, príncipe dos levitas, tinha cargo de entoar o canto; ensinava-os a entoá-lo, porque era entendido nisso.
23 Berekia na Elikana babe abarendi b’egeita ase Esanduki eria y’Omonene.
23 E Berequias e Elcana eram porteiros da arca.
24 Sebania na Yehosafati, Netaneli na Amasai, Zakaria na Benaya, na Eliezeri, abakuani, babe bakobugia ebitureeri bosio bw’Esanduki eria ya Nyasae. Obedi‐Edomu na Yehia barabwo babe abarendi b’egeita ase Esanduki eria.
24 E Sebanias, e Josafá, e Netanel, e Amasai, e Zacarias, e Benaia, e Eliézer, os sacerdotes, tocavam as trombetas perante a arca de Deus; e Obede-Edom e Jeías eram porteiros da arca.
25 Ase ayio Daudi, na abagaaka b’Abaisraeli, na abatang’ani b’abarwani chilifu bakagenda kwoyia Esanduki eria y’Okobwatana kw’Omonene, korwa ase enyomba y’Obedi‐Edomu, bagachenga nomogooko omonene mono.
25 Sucedeu, pois, que Davi, e os anciãos de Israel, e os capitães dos milhares foram para fazerem subir, com alegria, a arca do concerto do Senhor , da casa de Obede-Edom.
26 Ekiagera Nyasae akonyete Abalawi baria babogoretie Esanduki eria y’Okobwatana kw’Omonene, bakarua ebing’wanso bie chieri isano na ibere, ne chimingichi isano na ibere.
26 E sucedeu que, ajudando Deus os levitas que levavam a arca do concerto do Senhor , sacrificaram sete novilhos e sete carneiros.
27 Daudi akabeeka eanga engiya y’egatani, boigo n’Abalawi baria bonsi babogoretie Esanduki eria bakabeeka, na abateri boigo, na Kenania, omoteria bw’abateri. Daudi akabeeka negesibao ki’egatani.
27 E Davi ia vestido de um roupão de linho fino, como também todos os levitas que levavam a arca, e os cantores, e Quenanias, chefe dos que levavam a arca e dos cantores; também Davi levava sobre si um éfode de linho.
28 Ase ayio Abaisraeli bonsi bakarenta Esanduki eria y’Okobwatana kw’Omonene. Bagaaka amariogi ’omochengo, bakabugia chingoma na eirombeta, ne chisani chigoakanigwa chikwoga, naende bakabugia mono namakano, na amakano ’ebirigisa.
28 E todo o Israel fez subir a arca do concerto do Senhor , com júbilo, e com sonido de buzinas, e com trombetas, e com címbalos, fazendo sonido com alaúdes e com harpas.
29 Ekaba ekero Esanduki eria y’Okobwatana kw’Omonene yare korentwa ase Omochie o Daudi, Mikali, mosubati o Saulo, akarigereria korwa ase ekebao, akarora Daudi omorwoti ogocharoka‐charoka na gotenga ore nomogooko, akamochaya ase omoyo oye ime.
29 E sucedeu que, chegando a arca do concerto do Senhor à Cidade de Davi, Mical, filha de Saul, olhou de uma janela e, vendo a Davi dançar e tocar, o desprezou no seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.