1 Crônicas 12

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Daudi nigo amenyete Sikilagi, ekero arenge kwebisa korwa ase Saulo, mosinto o Kisi. Abanto chituoni abarenge komokonya ase esegi bagacha asare.
1 São estes os que vieram a Davi, a Ziclague, quando fugitivo de Saul, filho de Quis; e eram dos valentes que o ajudavam na guerra.
2 Abanto abwo nigo babwate amata, na nigo bamanyete koruta emegwe na amagena e chinduruche nokoboko gw’okorio amo nogw’okobee. Aba nigo barenge Ababenjamini, abanto bamwabo Saulo. Abanto aba nabwo aba:
2 Tinham por arma o arco e usavam tanto da mão direita como da esquerda em arremessar pedras com fundas e em atirar flechas com o arco. Eram dos irmãos de Saul, da tribo de Benjamim:
3 Ahieseri orenge omonene obo, naende Yoashi; aba babere mbasinto ba Semaa korwa Gibea; Yesieli na Peleti basinto b’Asimaweti; Beraka na Yehu korwa Anatoti;
3 Aiezer, o chefe, e Joás, filhos de Semaá, o gibeatita; Jeziel e Pelete, filhos de Azmavete; Beraca e Jeú, o anatotita;
4 Isimaya korwa Gibeoni, omonto etuoni naende omoraai ase egati y’abanto baria Emerongo etato; Yeremia na Yehasieli, Yohanani na Yosabadi korwa Gedera;
4 Ismaías, o gibeonita, valente entre os trinta e cabeça deles; Jeremias, Jaaziel, Joanã e Jozabade, o gederatita;
5 Elusai na Yerimoti, Bealia na Semaria, na Sefatia korwa Harufi;
5 Eluzai, Jerimote, Bealias, Semarias e Sefatias, o harufita;
6 Elikana na Isia, Asareli na Yoeseri, na Yasobeamu, abarenge Abakora;
6 Elcana, Issias, Azarel, Joezer e Jasobeão, os coreítas;
7 Yoela na Sebadia, basinto ba Yerohamu, korwa Gedori.
7 Joela, Zebadias, filhos de Jeroão, de Gedor.
8 Abagadi bande bakagenda kobwatia Daudi agwo ase eburi yarenge ase erooro. Abanto aba nigo barenge chituoni, bamanyete korwana chiseegi, naende nigo bamanyete korwanera chinguba na amatimo. Amasio abo nigo arenge buna aye chindo, naende nigo barenge kominyoka buna chingabi igoro y’ebitunwa.
8 Dos gaditas passaram-se para Davi à fortaleza no deserto, homens valentes, homens de guerra para pelejar, armados de escudo e lança; seu rosto era como de leões, e eram eles ligeiros como gazelas sobre os montes:
9 Eseri nere orenge omotang’ani obo na Obadia oyo o kabere, na Eliabu oyo o gatato,
9 Ézer, o cabeça, Obadias, o segundo, Eliabe, o terceiro,
10 na Misimana oyo o kane, na Yeremia oyo o gatano,
10 Mismana, o quarto, Jeremias, o quinto,
11 na Atai oyo o gatano na rimo, na Elieli oyo o gatano na kabere,
11 Atai, o sexto, Eliel, o sétimo,
12 na Yohanani oyo o gatano na gatato, na Elisabadi oyo o kianda,
12 Joanã, o oitavo, Elzabade, o nono,
13 na Yeremia oyo o ikomi, na Makibani oyo o ikomi na rimo.
13 Jeremias, o décimo, Macbanai, o undécimo;
14 Abagadi aba nigo barenge abatang’ani b’abasikari, na oyo otarenge ne chinguru nigo are konyara kobua abanto rigana erimo (100), na oyorenge ne chinguru nigo are konyara kobua abanto elifu eyemo (1,000).
14 estes, dos filhos de Gade, foram capitães do exército; o menor valia por cem homens, e o maior, por mil.
15 Aba nabwo abanto bambogete Yorodani ase omotienyi bw’eritang’ani, ekero orooche orwo rwaichorete goetania chingegu chinsemo chionsi, bagaseria abanto bonsi bamenyete ase ense y’amaranya, ensemo ya moocha na eya bosongo.
15 São estes os que passaram o Jordão no primeiro mês, quando ele transbordava por todas as suas ribanceiras, e puseram em fuga a todos os que habitavam nos vales, tanto no oriente como no ocidente.
16 Abanto bande b’egesaku kia Benjamini, na ekia Yuda, bagacha ase eburi agwo ase Daudi arenge.
16 Também vieram alguns dos filhos de Benjamim e de Judá a Davi, à fortaleza.
17 Daudi agasoka kobarotota akabateebia, “Onye igo mwachire buna abasani baane monkonye, rirorio enkoro yane nebwatane nainwe, korende onye nigo mwachire monsigane na kondua ase ababisa baane, nonya amaboko aane takorete okomocha konde gwonsi, rirorio Nyasae bwe chisokoro chiaito arore amang’ana ayio abae egesusuro.”
17 Davi lhes saiu ao encontro e lhes falou, dizendo: Se vós vindes a mim pacificamente e para me ajudar, o meu coração se unirá convosco; porém, se é para me entregardes aos meus adversários, não havendo maldade em mim, o Deus de nossos pais o veja e o repreenda.
18 Erio omoika ogaacha igoro ase Amasai, omonene bw’abaanto baria Emerongo etato, nere agateeba,
18 Então, entrou o Espírito em Amasai, cabeça de trinta, e disse: Nós somos teus, ó Davi, e contigo estamos, ó filho de Jessé! Paz, paz seja contigo! E paz com os que te ajudam! Porque o teu Deus te ajuda. Davi os recebeu e os fez capitães de tropas.
19 Abanto bande b’egesaku kia Manase bagatama, bakagenda ase Daudi ekero arenge kogenda amo n’Abafilisti korwania Saulo. Korende Abafirisiti tibaete Daudi ribaga abakoonye, ekiagera ekero abagaambi babo bagambete amo, bagateeba, Aise kogenda amo naintwe, ande nigo arabwatane amo na Saulo, omonene oye, igo batobutore emetwe.
19 Também de Manassés alguns se passaram para Davi, quando veio com os filisteus para a batalha contra Saul, mas não ajudou os filisteus, porque os príncipes destes, depois de se aconselharem, o despediram; pois diziam: À custa de nossa cabeça, passará a Saul, seu senhor.
20 Ekero Daudi agendete Sikilagi, abanto aba b’egesaku kia Manase bagacha asare: Adina na Yosabadi, Yediaeli na Mikaeli, Yosabadi na Elihu, na Siletai. Aba nabwo barenge abateneneri b’abaanto chilifu ba Manase.
20 Voltando ele, pois, a Ziclague, passaram-se para ele, de Manassés, Adna, Jozabade, Jediael, Micael, Jozabade, Eliú e Ziletai, chefes de milhares dos de Manassés.
21 Barabwo bakaba bagokonya Daudi korwania ebiombe bi’abasakori. Abwo bonsi nigo barenge abanto chituoni, bakaba abatang’ani b’abasikari.
21 Estes ajudaram Davi contra aquela tropa, porque todos eles eram homens valentes e capitães no exército.
22 Rituko ase rituko abanto bakagenderera gocha ase Daudi komokonya, goika agatwara abarwani abange mono, buna abasikari ba Nyasae.
22 Porque, naquele tempo, dia após dia, vinham a Davi para o ajudar, até que se fez um grande exército, como exército de Deus.
23 Oyo noro omobaro bw’emeganda y’abasikari, baria bachete ase Daudi agwo Heburoni, buna Omonene achigete, erinde bamoe oborwoti boria bwarusetigwe ase Saulo.
23 Ora, este é o número dos homens armados para a peleja, que vieram a Davi, em Hebrom, para lhe transferirem o reino de Saul, segundo a palavra do Senhor :
24 Abayuda ababogoretie chinguba na amatimo nigo barenge chilifu isano nemo, na amagana atano na atato (6,800), baisanerete ase okorwana esegi.
24 dos filhos de Judá, que traziam escudo e lança, seis mil e oitocentos, armados para a peleja;
25 Abasimeoni nigo barenge chilifu isano na ibere, ne rigana erimo (7,100), abanto chituoni abakong’u ase esegi.
25 dos filhos de Simeão, homens valentes para a peleja, sete mil e cem;
26 Abalawi nigo barenge chilifu inye, na amagana atano na rimo (4,600),
26 dos filhos de Levi, quatro mil e seiscentos;
27 amo na Yehoyada, omoteneneri bw’eamate ya Aroni, na amo nere abanto chilifu isato, na amagana atano na abere (3,700);
27 Joiada era o chefe da casa de Arão, e com ele vieram três mil e setecentos;
28 na Zadoki, omomura etuoni, amo nabaanto bamwabo abatang’ani b’esegi emerongo ebere, na babere (22).
28 Zadoque, sendo ainda jovem, homem valente, trouxe vinte e dois príncipes de sua casa paterna;
29 Ababenjamini, abanto b’eamate ya Saulo, nigo barenge chilifu isato (3,000), nonya nase ekero ekio abange mono kobua b’abwo bagendererete kobwatana nenyomba ya Saulo.
29 dos filhos de Benjamim, irmãos de Saul, vieram três mil; porque até então havia ainda muitos deles que eram pela casa de Saul;
30 Korwa ase Abaefraimu: chilifu emerongo ebere, na amagana atano na atato (20,800), abanto chituoni ase esegi bamanyekanete ase chiamate chiabo.
30 dos filhos de Efraim, vinte mil e oitocentos homens valentes e de renome em casa de seus pais;
31 Abanto b’egesaku ekeng’ese kia Manase: chilifu ikomi na isano na isato (18,000), baria batoretwe amarieta abo bache kobeeka Daudi abe omorwoti.
31 da meia tribo de Manassés, dezoito mil, que foram apontados nominalmente para vir a fazer rei a Davi;
32 Korwa ase Abaisakaru: abanto abang’aini abamanyi ebimanyererio bie chingaki, bamanyete egento Abaisraeli bagwenerete gokora, abateneneri amagana abere (200), amo nabamwabo abarenge inse ase obochiki bwabo.
32 dos filhos de Issacar, conhecedores da época, para saberem o que Israel devia fazer, duzentos chefes e todos os seus irmãos sob suas ordens;
33 Korwa ase Abasabuloni: abarwani abakong’u baare nomoyo oyomo, baisanerete ase okorwana esegi, babwate ebirwanero biisaine, abanto chilifu emerongo etano (50,000).
33 de Zebulom, dos capazes para sair à guerra, providos com todas as armas de guerra, cinquenta mil, destros para ordenar uma batalha com ânimo resoluto;
34 Korwa Abanafutali: abachiki elifu eyemo (1,000), amo nabaanto chilifu emerongo etato na isano na ibere (37,000), babwate chinguba na amatimo.
34 de Naftali, mil capitães, e, com eles, trinta e sete mil com escudo e lança;
35 Korwa ase Abadani: abanto baisanerete ase okorwana esegi, chilifu emerongo ebere na isano na isato, na amagana atano na rimo (28,600).
35 dos danitas, providos para a peleja, vinte e oito mil e seiscentos;
36 Korwa ase Abaaseri: abanto abakong’u baisanerete ase okorwana esegi, chilifu emerongo ene (40,000).
36 de Aser, dos capazes para sair à guerra e prontos para a batalha, quarenta mil;
37 Korwa ase Abareubeni na Abagadi, na ekeng’ese ki’egesaku kia Manase, abwo bamenyete ng’umbu ya Yorodani, abanto babwate ebirwanero bionsi bi’okorwana esegi, chilifu rigana erimo na emerongo ebere (120,000).
37 do lado dalém do Jordão, dos rubenitas e gaditas e da meia tribo de Manassés, providos de toda sorte de instrumentos de guerra, cento e vinte mil.
38 Abarwani aba bonsi baisanerete ase okorwana esegi, na bagacha agwo Heburoni, bare nomoyo oyomo kobeeka Daudi koba omorwoti igoro y’Abaisraeli bonsi. Boigo Abaisraeli bande bonsi nigo barenge nebirengererio ebimo bi’okobeeka Daudi abe omorwoti.
38 Todos estes homens de guerra, postos em ordem de batalha, vieram a Hebrom, resolvidos a fazer Davi rei sobre todo o Israel; também todo o resto de Israel era unânime no propósito de fazer a Davi rei.
39 Abanto abwo bakabeera aroro amo na Daudi ase amatuko atato, bakaba bakoria na konywa, ekiagera abamwabo konya baabaariganeirie ebinto bionsi.
39 Estiveram ali com Davi três dias, comendo e bebendo; porque seus irmãos lhes tinham feito provisões.
40 Abaamate bamwabo abamenyete ang’e amo nabwo bamenyete ase chingongo chia Isakaru na Sabuloni, na Nafutali, abwo bakarenta chindagera babogoretie ne chitigere ne chingamia, ne chibarasi, ne chiombe; bakarenta chindagera chinyinge mono; obosie, na amabomba ’amako amomo na ay’amasabibu amomo, na edivai, na amaguta ’amazeituni, ne chiombe, ne ching’ondi, ekiagera Abaisraeli nigo barenge nomogooko omonene.
40 E também seus vizinhos de mais perto, até Issacar, Zebulom e Naftali, trouxeram pão sobre jumentos, sobre camelos, sobre mulos e sobre bois, provisões de farinha, e pastas de figos, e cachos de passas, e vinho, e azeite, e bois, e gado miúdo em abundância; porque havia regozijo em Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.