1 Crônicas 12
guz (GUZ) vs ACF
1 Daudi nigo amenyete Sikilagi, ekero arenge kwebisa korwa ase Saulo, mosinto o Kisi. Abanto chituoni abarenge komokonya ase esegi bagacha asare.
1 Estes, porém, são os que vieram a Davi, a Ziclague, estando ele ainda escondido, por causa de Saul, filho de Quis; e eram dos valentes que o ajudaram na guerra.
2 Abanto abwo nigo babwate amata, na nigo bamanyete koruta emegwe na amagena e chinduruche nokoboko gw’okorio amo nogw’okobee. Aba nigo barenge Ababenjamini, abanto bamwabo Saulo. Abanto aba nabwo aba:
2 Estavam armados de arco, e usavam tanto da mão direita como da esquerda em atirar pedras e em atirar flechas com o arco; eram dos irmãos de Saul, benjamitas.
3 Ahieseri orenge omonene obo, naende Yoashi; aba babere mbasinto ba Semaa korwa Gibea; Yesieli na Peleti basinto b’Asimaweti; Beraka na Yehu korwa Anatoti;
3 Aiezer, o chefe, e Joás, filho de Semaa, o gibeatita, e Jeziel e Pelete, filhos de Azmavete; e Beraca, e Jeú, o anatotita,
4 Isimaya korwa Gibeoni, omonto etuoni naende omoraai ase egati y’abanto baria Emerongo etato; Yeremia na Yehasieli, Yohanani na Yosabadi korwa Gedera;
4 E Ismaías, o gibeonita, valente entre os trinta, líder deles; e Jeremias, e Jaaziel, e Joanã, e Jozabade, o gederatita,
5 Elusai na Yerimoti, Bealia na Semaria, na Sefatia korwa Harufi;
5 Eluzai, e Jerimote, e Bealias, e Samarias, e Sefatias, o harufita,
6 Elikana na Isia, Asareli na Yoeseri, na Yasobeamu, abarenge Abakora;
6 Elcana, Issias, Azarel, Joezer, e Jasobeão, os coraítas,
7 Yoela na Sebadia, basinto ba Yerohamu, korwa Gedori.
7 E Joela, e Zabadias, filhos de Jeroão de Gedor.
8 Abagadi bande bakagenda kobwatia Daudi agwo ase eburi yarenge ase erooro. Abanto aba nigo barenge chituoni, bamanyete korwana chiseegi, naende nigo bamanyete korwanera chinguba na amatimo. Amasio abo nigo arenge buna aye chindo, naende nigo barenge kominyoka buna chingabi igoro y’ebitunwa.
8 E dos gaditas se desertaram para Davi, ao lugar forte no deserto, valentes, homens de guerra para pelejar, armados com escudo e lança; e seus rostos eram como rostos de leões, e ligeiros como corças sobre os montes:
9 Eseri nere orenge omotang’ani obo na Obadia oyo o kabere, na Eliabu oyo o gatato,
9 Ezer, o primeiro; Obadias, o segundo; Eliabe, o terceiro;
10 na Misimana oyo o kane, na Yeremia oyo o gatano,
10 Mismana, o quarto; Jeremias, o quinto;
11 na Atai oyo o gatano na rimo, na Elieli oyo o gatano na kabere,
11 Atai, o sexto; Eliel, o sétimo;
12 na Yohanani oyo o gatano na gatato, na Elisabadi oyo o kianda,
12 Joanã, o oitavo; Elzabade, o nono;
13 na Yeremia oyo o ikomi, na Makibani oyo o ikomi na rimo.
13 Jeremias, o décimo; Macbanai, o undécimo;
14 Abagadi aba nigo barenge abatang’ani b’abasikari, na oyo otarenge ne chinguru nigo are konyara kobua abanto rigana erimo (100), na oyorenge ne chinguru nigo are konyara kobua abanto elifu eyemo (1,000).
14 Estes, dos filhos de Gade, foram os capitães do exército; o menor tinha o encargo de cem homens e o maior de mil.
15 Aba nabwo abanto bambogete Yorodani ase omotienyi bw’eritang’ani, ekero orooche orwo rwaichorete goetania chingegu chinsemo chionsi, bagaseria abanto bonsi bamenyete ase ense y’amaranya, ensemo ya moocha na eya bosongo.
15 Estes são os que passaram o Jordão no primeiro mês, quando ele transbordava por todas as suas ribanceiras, e fizeram fugir a todos os dos vales ao oriente e ao ocidente.
16 Abanto bande b’egesaku kia Benjamini, na ekia Yuda, bagacha ase eburi agwo ase Daudi arenge.
16 Também alguns dos filhos de Benjamim e de Judá vieram a Davi, ao lugar forte.
17 Daudi agasoka kobarotota akabateebia, “Onye igo mwachire buna abasani baane monkonye, rirorio enkoro yane nebwatane nainwe, korende onye nigo mwachire monsigane na kondua ase ababisa baane, nonya amaboko aane takorete okomocha konde gwonsi, rirorio Nyasae bwe chisokoro chiaito arore amang’ana ayio abae egesusuro.”
17 E Davi lhes saiu ao encontro, e lhes falou, dizendo: Se vós vindes a mim pacificamente e para me ajudar, o meu coração se unirá convosco; porém, se é para me entregar aos meus inimigos, sem que haja deslealdade nas minhas mãos, o Deus de nossos pais o veja e o repreenda.
18 Erio omoika ogaacha igoro ase Amasai, omonene bw’abaanto baria Emerongo etato, nere agateeba,
18 Então veio o espírito sobre Amasai, chefe de trinta, e disse: Nós somos teus, ó Davi, e contigo estamos, ó filho de Jessé! Paz, paz contigo, e paz com quem te ajuda, pois que teu Deus te ajuda. E Davi os recebeu, e os fez capitães das tropas.
19 Abanto bande b’egesaku kia Manase bagatama, bakagenda ase Daudi ekero arenge kogenda amo n’Abafilisti korwania Saulo. Korende Abafirisiti tibaete Daudi ribaga abakoonye, ekiagera ekero abagaambi babo bagambete amo, bagateeba, Aise kogenda amo naintwe, ande nigo arabwatane amo na Saulo, omonene oye, igo batobutore emetwe.
19 Também de Manassés alguns passaram para Davi, quando veio com os filisteus para a batalha contra Saul; todavia Davi não os ajudou, porque os príncipes dos filisteus, tendo feito conselho, o despediram, dizendo: À custa de nossas cabeças passará a Saul, seu senhor.
20 Ekero Daudi agendete Sikilagi, abanto aba b’egesaku kia Manase bagacha asare: Adina na Yosabadi, Yediaeli na Mikaeli, Yosabadi na Elihu, na Siletai. Aba nabwo barenge abateneneri b’abaanto chilifu ba Manase.
20 Voltando ele, pois, a Ziclague, passaram-se para ele, de Manassés, Adna, Jozabade, Jediael, Micael, Jozabade, Eliú, e Ziletai, capitães de milhares dos de Manassés.
21 Barabwo bakaba bagokonya Daudi korwania ebiombe bi’abasakori. Abwo bonsi nigo barenge abanto chituoni, bakaba abatang’ani b’abasikari.
21 E estes ajudaram a Davi contra aquela tropa, porque todos eles eram heróis poderosos, e foram capitães no exército.
22 Rituko ase rituko abanto bakagenderera gocha ase Daudi komokonya, goika agatwara abarwani abange mono, buna abasikari ba Nyasae.
22 Porque naquele tempo, dia após dia, vinham a Davi para o ajudar, até que se fez um grande exército, como o exército de Deus.
23 Oyo noro omobaro bw’emeganda y’abasikari, baria bachete ase Daudi agwo Heburoni, buna Omonene achigete, erinde bamoe oborwoti boria bwarusetigwe ase Saulo.
23 Ora este é o número dos chefes armados para a peleja, que vieram a Davi em Hebrom, para transferir a ele o reino de Saul, conforme a palavra do Senhor.
24 Abayuda ababogoretie chinguba na amatimo nigo barenge chilifu isano nemo, na amagana atano na atato (6,800), baisanerete ase okorwana esegi.
24 Dos filhos de Judá, que traziam escudo e lança, seis mil e oitocentos, armados para a peleja;
25 Abasimeoni nigo barenge chilifu isano na ibere, ne rigana erimo (7,100), abanto chituoni abakong’u ase esegi.
25 Dos filhos de Simeão, homens poderosos para pelejar, sete mil e cem;
26 Abalawi nigo barenge chilifu inye, na amagana atano na rimo (4,600),
26 Dos filhos de Levi, quatro mil e seiscentos.
27 amo na Yehoyada, omoteneneri bw’eamate ya Aroni, na amo nere abanto chilifu isato, na amagana atano na abere (3,700);
27 Joiada, que era o líder dos de Arão, e com ele três mil e setecentos.
28 na Zadoki, omomura etuoni, amo nabaanto bamwabo abatang’ani b’esegi emerongo ebere, na babere (22).
28 E Zadoque, sendo ainda jovem, homem poderoso, com vinte e dois capitães da família de seu pai;
29 Ababenjamini, abanto b’eamate ya Saulo, nigo barenge chilifu isato (3,000), nonya nase ekero ekio abange mono kobua b’abwo bagendererete kobwatana nenyomba ya Saulo.
29 E dos filhos de Benjamim, irmãos de Saul, três mil; porque até então havia ainda muitos deles que eram pela casa de Saul.
30 Korwa ase Abaefraimu: chilifu emerongo ebere, na amagana atano na atato (20,800), abanto chituoni ase esegi bamanyekanete ase chiamate chiabo.
30 E dos filhos de Efraim, vinte mil e oitocentos homens poderosos, homens de nome nas casas de seus pais.
31 Abanto b’egesaku ekeng’ese kia Manase: chilifu ikomi na isano na isato (18,000), baria batoretwe amarieta abo bache kobeeka Daudi abe omorwoti.
31 E da meia tribo de Manassés, dezoito mil, que foram apontados pelos seus nomes para virem fazer rei a Davi.
32 Korwa ase Abaisakaru: abanto abang’aini abamanyi ebimanyererio bie chingaki, bamanyete egento Abaisraeli bagwenerete gokora, abateneneri amagana abere (200), amo nabamwabo abarenge inse ase obochiki bwabo.
32 E dos filhos de Issacar, duzentos de seus chefes, destros na ciência dos tempos, para saberem o que Israel devia fazer, e todos os seus irmãos seguiam suas ordens.
33 Korwa ase Abasabuloni: abarwani abakong’u baare nomoyo oyomo, baisanerete ase okorwana esegi, babwate ebirwanero biisaine, abanto chilifu emerongo etano (50,000).
33 De Zebulom, dos que podiam sair no exército, cinqüenta mil ordenados para a peleja com todas as armas de guerra; como também destros para ordenarem uma batalha, e não eram de coração dobre.
34 Korwa Abanafutali: abachiki elifu eyemo (1,000), amo nabaanto chilifu emerongo etato na isano na ibere (37,000), babwate chinguba na amatimo.
34 E de Naftali, mil capitães, e com eles trinta e sete mil com escudo e lança.
35 Korwa ase Abadani: abanto baisanerete ase okorwana esegi, chilifu emerongo ebere na isano na isato, na amagana atano na rimo (28,600).
35 E dos danitas, ordenados para a peleja, vinte e oito mil e seiscentos.
36 Korwa ase Abaaseri: abanto abakong’u baisanerete ase okorwana esegi, chilifu emerongo ene (40,000).
36 E de Aser, dos que podiam sair no exército, para ordenarem a batalha, quarenta mil.
37 Korwa ase Abareubeni na Abagadi, na ekeng’ese ki’egesaku kia Manase, abwo bamenyete ng’umbu ya Yorodani, abanto babwate ebirwanero bionsi bi’okorwana esegi, chilifu rigana erimo na emerongo ebere (120,000).
37 E do outro lado do Jordão, dos rubenitas e gaditas, e da meia tribo de Manassés, com toda a sorte de instrumentos de guerra para pelejar, cento e vinte mil.
38 Abarwani aba bonsi baisanerete ase okorwana esegi, na bagacha agwo Heburoni, bare nomoyo oyomo kobeeka Daudi koba omorwoti igoro y’Abaisraeli bonsi. Boigo Abaisraeli bande bonsi nigo barenge nebirengererio ebimo bi’okobeeka Daudi abe omorwoti.
38 Todos estes homens de guerra, postos em ordem de batalha, vieram a Hebrom, com corações decididos, para constituírem a Davi rei sobre todo o Israel; e também todo o restante de Israel tinha o mesmo coração para constituir a Davi rei.
39 Abanto abwo bakabeera aroro amo na Daudi ase amatuko atato, bakaba bakoria na konywa, ekiagera abamwabo konya baabaariganeirie ebinto bionsi.
39 E estiveram ali com Davi três dias, comendo e bebendo; porque seus irmãos lhes tinham preparado as provisões.
40 Abaamate bamwabo abamenyete ang’e amo nabwo bamenyete ase chingongo chia Isakaru na Sabuloni, na Nafutali, abwo bakarenta chindagera babogoretie ne chitigere ne chingamia, ne chibarasi, ne chiombe; bakarenta chindagera chinyinge mono; obosie, na amabomba ’amako amomo na ay’amasabibu amomo, na edivai, na amaguta ’amazeituni, ne chiombe, ne ching’ondi, ekiagera Abaisraeli nigo barenge nomogooko omonene.
40 E também seus vizinhos de mais perto, até Issacar, e Zebulom, e Naftali, trouxeram, sobre jumentos, e sobre camelos, e sobre mulos, e sobre bois, pão, provisões de farinha, pastas de figos e cachos de passas, e vinho, e azeite, e bois, gado miúdo em abundância; porque havia alegria em Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.