1 Crônicas 12
guz (GUZ) vs ARIB
1 Daudi nigo amenyete Sikilagi, ekero arenge kwebisa korwa ase Saulo, mosinto o Kisi. Abanto chituoni abarenge komokonya ase esegi bagacha asare.
1 Ora, estes são os que vieram a Davi a Ziclague, estando ele ainda tolhido nos seus movimentos por causa de Saul, filho de Quis; e eram dos valentes que o ajudaram na guerra.
2 Abanto abwo nigo babwate amata, na nigo bamanyete koruta emegwe na amagena e chinduruche nokoboko gw’okorio amo nogw’okobee. Aba nigo barenge Ababenjamini, abanto bamwabo Saulo. Abanto aba nabwo aba:
2 Eram archeiros, e usavam tanto da mão direita como da esquerda em atirar pedras com fundas e em disparar flechas com o arco; eram dos irmãos de Saul, benjamitas.
3 Ahieseri orenge omonene obo, naende Yoashi; aba babere mbasinto ba Semaa korwa Gibea; Yesieli na Peleti basinto b’Asimaweti; Beraka na Yehu korwa Anatoti;
3 Aizer, o chefe, e Joás, filhos de Semaá, o Gibeátita; Jeziel e Pelete, filhos de Azmavete; Beraca e Jeú, o anatotita;
4 Isimaya korwa Gibeoni, omonto etuoni naende omoraai ase egati y’abanto baria Emerongo etato; Yeremia na Yehasieli, Yohanani na Yosabadi korwa Gedera;
4 Ismaías, o gibeonita, valente entre os trinta, e chefe deles; Jeremias, Jaaziel, Joanã e Jozabade, o gederatita;
5 Elusai na Yerimoti, Bealia na Semaria, na Sefatia korwa Harufi;
5 Eluzai, Jerimote, Bealias, Semarias e Sefatias, o harufita;
6 Elikana na Isia, Asareli na Yoeseri, na Yasobeamu, abarenge Abakora;
6 Elcana, Issias, Azarel, Joezer e Jasobeão, os coraítas;
7 Yoela na Sebadia, basinto ba Yerohamu, korwa Gedori.
7 e Joela e Zebadias, filhos de Jeroão de Ged or.
8 Abagadi bande bakagenda kobwatia Daudi agwo ase eburi yarenge ase erooro. Abanto aba nigo barenge chituoni, bamanyete korwana chiseegi, naende nigo bamanyete korwanera chinguba na amatimo. Amasio abo nigo arenge buna aye chindo, naende nigo barenge kominyoka buna chingabi igoro y’ebitunwa.
8 Dos gaditas se passaram para Davi, ao lugar forte no deserto, homens valentes adestrados para a guerra, que sabiam manejar escudo e lança; seus rostos eram como rostos de leões, e eles eram tão ligeiros como corças sobre os montes.
9 Eseri nere orenge omotang’ani obo na Obadia oyo o kabere, na Eliabu oyo o gatato,
9 Ezer era o chefe, Obadias o segundo, Eliabe o terceiro,
10 na Misimana oyo o kane, na Yeremia oyo o gatano,
10 Mismana o quarto, Jeremias o quinto,
11 na Atai oyo o gatano na rimo, na Elieli oyo o gatano na kabere,
11 Atai o sexto, Eliel o sétimo,
12 na Yohanani oyo o gatano na gatato, na Elisabadi oyo o kianda,
12 Joanã o oitavo, Elzabade o nono,
13 na Yeremia oyo o ikomi, na Makibani oyo o ikomi na rimo.
13 Jeremias o décimo, Macbanai o undécimo.
14 Abagadi aba nigo barenge abatang’ani b’abasikari, na oyo otarenge ne chinguru nigo are konyara kobua abanto rigana erimo (100), na oyorenge ne chinguru nigo are konyara kobua abanto elifu eyemo (1,000).
14 Estes, dos filhos de Gade, foram os chefes do exército; o menor valia por cem, e o maior por mil.
15 Aba nabwo abanto bambogete Yorodani ase omotienyi bw’eritang’ani, ekero orooche orwo rwaichorete goetania chingegu chinsemo chionsi, bagaseria abanto bonsi bamenyete ase ense y’amaranya, ensemo ya moocha na eya bosongo.
15 Estes são os que passaram o Jordão no mês primeiro, quando ele transbordava por todas as suas ribanceiras, e puseram em fuga todos os dois vales ao oriente e ao ocidente.
16 Abanto bande b’egesaku kia Benjamini, na ekia Yuda, bagacha ase eburi agwo ase Daudi arenge.
16 Igualmente alguns dos filhos de Benjamim e de Judá vieram a Davi, ao lugar forte.
17 Daudi agasoka kobarotota akabateebia, “Onye igo mwachire buna abasani baane monkonye, rirorio enkoro yane nebwatane nainwe, korende onye nigo mwachire monsigane na kondua ase ababisa baane, nonya amaboko aane takorete okomocha konde gwonsi, rirorio Nyasae bwe chisokoro chiaito arore amang’ana ayio abae egesusuro.”
17 Davi saiu-lhes ao encontro e lhes disse: Se viestes a mim pacificamente para me ajudar, o meu coração se unirá convosco; porém se é para me entregar aos meus inimigos, sem que haja mal nas minhas mãos, o Deus de nossos pais o veja e o repreenda.
18 Erio omoika ogaacha igoro ase Amasai, omonene bw’abaanto baria Emerongo etato, nere agateeba,
18 Então veio o espírito sobre Amasai, chefe dos trinta, que disse: Nós somos teus, ó Davi, e contigo estamos, ó filho de Jessé! Paz, paz contigo, e paz com quem te ajuda! pois que teu Deus te ajuda. E Davi os recebeu, e os fez chefes de tropas.
19 Abanto bande b’egesaku kia Manase bagatama, bakagenda ase Daudi ekero arenge kogenda amo n’Abafilisti korwania Saulo. Korende Abafirisiti tibaete Daudi ribaga abakoonye, ekiagera ekero abagaambi babo bagambete amo, bagateeba, Aise kogenda amo naintwe, ande nigo arabwatane amo na Saulo, omonene oye, igo batobutore emetwe.
19 Também de Manassés alguns se passaram para Davi; foi quando ele veio com os filisteus para a batalha contra Saul; todavia não os ajudou, pois os chefes dos filisteus tendo feito conselho, o despediram, dizendo: Com perigo de nossas cabeças ele se passará para Saul, seu senhor:
20 Ekero Daudi agendete Sikilagi, abanto aba b’egesaku kia Manase bagacha asare: Adina na Yosabadi, Yediaeli na Mikaeli, Yosabadi na Elihu, na Siletai. Aba nabwo barenge abateneneri b’abaanto chilifu ba Manase.
20 Voltando ele, pois, a Ziclague, passaram-se para ele, de Manassés: Adná, Jozabade, Jediael, Micael, Jozabade, Eliú e Ziletai, chefes de milhares dos de Manassés.
21 Barabwo bakaba bagokonya Daudi korwania ebiombe bi’abasakori. Abwo bonsi nigo barenge abanto chituoni, bakaba abatang’ani b’abasikari.
21 E estes ajudaram a Davi contra a tropa de saqueadores, pois todos eles eram heróis valentes, e foram chefes no exército.
22 Rituko ase rituko abanto bakagenderera gocha ase Daudi komokonya, goika agatwara abarwani abange mono, buna abasikari ba Nyasae.
22 De dia em dia concorriam a Davi para o ajudar, até que se fez um grande exército, como o exército de Deus.
23 Oyo noro omobaro bw’emeganda y’abasikari, baria bachete ase Daudi agwo Heburoni, buna Omonene achigete, erinde bamoe oborwoti boria bwarusetigwe ase Saulo.
23 Ora, estes são os números dos chefes armados para a peleja, que vieram a Davi em Hebrom, para transferir a ele o reino de Saul, conforme a palavra do Senhor:
24 Abayuda ababogoretie chinguba na amatimo nigo barenge chilifu isano nemo, na amagana atano na atato (6,800), baisanerete ase okorwana esegi.
24 dos filhos de Judá, que traziam escudo e lança, seis mil e oitocentos, armados para a peleja;
25 Abasimeoni nigo barenge chilifu isano na ibere, ne rigana erimo (7,100), abanto chituoni abakong’u ase esegi.
25 dos filhos de Simeão, homens valentes para pelejar, sete mil e cem;
26 Abalawi nigo barenge chilifu inye, na amagana atano na rimo (4,600),
26 dos filhos de Levi quatro mil e seiscentos;
27 amo na Yehoyada, omoteneneri bw’eamate ya Aroni, na amo nere abanto chilifu isato, na amagana atano na abere (3,700);
27 Jeoiada, que era o chefe da casa de Arão, e com ele três mil e setecentos;
28 na Zadoki, omomura etuoni, amo nabaanto bamwabo abatang’ani b’esegi emerongo ebere, na babere (22).
28 e Zadoque, ainda jovem, homem valente, com vinte e dois príncipes da casa de seu pai;
29 Ababenjamini, abanto b’eamate ya Saulo, nigo barenge chilifu isato (3,000), nonya nase ekero ekio abange mono kobua b’abwo bagendererete kobwatana nenyomba ya Saulo.
29 dos filhos de Benjamim, irmãos de Saul, três mil, porque até então a maior parte deles se tinha conservado fiel à casa de Saul;
30 Korwa ase Abaefraimu: chilifu emerongo ebere, na amagana atano na atato (20,800), abanto chituoni ase esegi bamanyekanete ase chiamate chiabo.
30 dos filhos de Efraim vinte mil e oitocentos homens valentes, homens de nome nas casas de seus pais;
31 Abanto b’egesaku ekeng’ese kia Manase: chilifu ikomi na isano na isato (18,000), baria batoretwe amarieta abo bache kobeeka Daudi abe omorwoti.
31 da meia tribo de Manassés dezoito mil, que foram designados por nome para virem fazer Davi rei;
32 Korwa ase Abaisakaru: abanto abang’aini abamanyi ebimanyererio bie chingaki, bamanyete egento Abaisraeli bagwenerete gokora, abateneneri amagana abere (200), amo nabamwabo abarenge inse ase obochiki bwabo.
32 dos filhos de Issacar, duzentos de seus chefes, entendidos na ciência dos tempos para saberem o que Israel devia fazer, e todos os seus irmãos sob suas ordens;
33 Korwa ase Abasabuloni: abarwani abakong’u baare nomoyo oyomo, baisanerete ase okorwana esegi, babwate ebirwanero biisaine, abanto chilifu emerongo etano (50,000).
33 de Zebulom, dos que podiam sair no exército, cinqüenta mil, ordenados para a peleja com todas as armas de guerra, como também destros para ordenarem a batalha, e não eram de coração dobre;
34 Korwa Abanafutali: abachiki elifu eyemo (1,000), amo nabaanto chilifu emerongo etato na isano na ibere (37,000), babwate chinguba na amatimo.
34 de Naftali, mil chefes, e com eles trinta e sete mil com escudo e lança;
35 Korwa ase Abadani: abanto baisanerete ase okorwana esegi, chilifu emerongo ebere na isano na isato, na amagana atano na rimo (28,600).
35 dos danitas vinte e oito mil e seiscentos, destros para ordenarem a batalha;
36 Korwa ase Abaaseri: abanto abakong’u baisanerete ase okorwana esegi, chilifu emerongo ene (40,000).
36 de Aser, dos que podiam sair no exército e ordenar a batalha, quarenta mil;
37 Korwa ase Abareubeni na Abagadi, na ekeng’ese ki’egesaku kia Manase, abwo bamenyete ng’umbu ya Yorodani, abanto babwate ebirwanero bionsi bi’okorwana esegi, chilifu rigana erimo na emerongo ebere (120,000).
37 da outra banda do Jordão, dos rubenitas e gaditas, e da meia tribo de Manassés, com toda sorte de instrumentos de guerra para pelejar, cento e vinte mil.
38 Abarwani aba bonsi baisanerete ase okorwana esegi, na bagacha agwo Heburoni, bare nomoyo oyomo kobeeka Daudi koba omorwoti igoro y’Abaisraeli bonsi. Boigo Abaisraeli bande bonsi nigo barenge nebirengererio ebimo bi’okobeeka Daudi abe omorwoti.
38 Todos estes, homens de guerra, que sabiam ordenar a batalha, vieram a Hebrom com inteireza de coração, para constituir Davi rei sobre todo o Israel; e também todo o resto de Israel estava de um só coração para constituir Davi rei.
39 Abanto abwo bakabeera aroro amo na Daudi ase amatuko atato, bakaba bakoria na konywa, ekiagera abamwabo konya baabaariganeirie ebinto bionsi.
39 E estiveram ali com Davi três dias, comendo e bebendo, pois seus irmãos lhes tinham preparado as provisões.
40 Abaamate bamwabo abamenyete ang’e amo nabwo bamenyete ase chingongo chia Isakaru na Sabuloni, na Nafutali, abwo bakarenta chindagera babogoretie ne chitigere ne chingamia, ne chibarasi, ne chiombe; bakarenta chindagera chinyinge mono; obosie, na amabomba ’amako amomo na ay’amasabibu amomo, na edivai, na amaguta ’amazeituni, ne chiombe, ne ching’ondi, ekiagera Abaisraeli nigo barenge nomogooko omonene.
40 Também da vizinhança, e mesmo desde Issacar, Zebulom e Naftali, trouxeram sobre jumentos, e camelos, e mulos e bois, pão, provisões de farinha, pastas de figos e cachos de passas, vinho e azeite, bois e gado miúdo em abundância; porque havia alegria em Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.