1 Crônicas 11
guz (GUZ) vs NVT
1 Erio Abaisraeli bonsi bagasangerereka ase Daudi agwo Heburoni bakamoteebia, “Naama! Intwe nigo tore abamo naye, aba amanyinga ayamo, na omobere oyomo.
1 Então todo o Israel se reuniu diante de Davi, em Hebrom. “Somos do mesmo povo e raça”, disseram.
2 Ase engaki yaetire, nonya nekero Saulo arenge omorwoti, naye kwarenge gotang’ana Abaisraeli kobaare korwana esegi naende kobakoirana. Na Omonene, Nyasae oo, akagoteebia ng’a naye orabe omorisia bw’Abaisraeli, abanto baye, na koba omogambi igoro yabo.”
2 “No passado, quando Saul era rei, era você que liderava o exército de Israel. E o S enhor , seu Deus, lhe disse: ‘Você será o pastor do meu povo, Israel. Será o líder do meu povo, Israel’.”
3 Nabo abagaaka bonsi b’Abaisraeli bagacha ase omorwoti agwo Heburoni; na aroro Daudi agakora okobwatana kw’ogotianania nabarabwo ase obosio bw’Omonene, na barabwo bagaaka Daudi amaguta akaba omorwoti igoro ase Abaisraeli, koreng’ana ne ring’ana riri’Omonene akwanete goetera ase Samweli.
3 Então, ali em Hebrom, Davi fez um acordo diante do S enhor com todas as autoridades de Israel, e elas o ungiram rei de Israel, conforme o S enhor havia anunciado por meio de Samuel.
4 Daudi amo n’Abaisraeli bonsi bakagenda Yerusalemu, noro Yebusi, ase Abayebusi, abanto b’ense eria, barenge.
4 Então Davi e todo o Israel foram a Jerusalém (isto é, Jebus), onde moravam os jebuseus, que viviam naquele lugar.
5 Abanto ba Yebusi bakamoteebia, “Aye tokonyara gocha aiga nonya ng’ake.” Korende nonya naboigo, Daudi akabua eburi ya Sayoni, oyio noro Omochie o Daudi.
5 Os jebuseus zombaram de Davi: “Você jamais entrará aqui!”, mas Davi tomou a fortaleza de Sião, que hoje é chamada de Cidade de Davi.
6 Daudi konya oteebire, ng’a “Monto onde bwensi orabe oyo bw’eritang’ani goita abanto ba Yebusi, ere oyio nabe omochiki omonene bw’abarwani.” Yoabu, omomura bw’omokuungu Seruya, akaba oyo bw’eritang’ani kogenda aroro; ase ayio ere akaba omochiki.
6 Davi tinha dito a seus soldados: “O primeiro que atacar os jebuseus se tornará o comandante de meus exércitos!”. Joabe, filho de Zeruia, foi o primeiro a atacar, e assim se tornou o comandante dos exércitos de Davi.
7 Daudi akaba okomenya ase eburi eria enkong’u, ase ayio ekarokwa Omochie o Daudi.
7 Davi foi morar na fortaleza, e ela passou a ser chamada de Cidade de Davi.
8 Erio akaagacha omochie goetanana onsi korwa Milo, okaba egesingo kegima; na Yoabu akaroisia omochie ase konya otagokire.
8 Ampliou a cidade, desde o aterro até a região ao redor, enquanto Joabe reconstruiu o restante da cidade.
9 Daudi akamenta koba omonene, na koba nokobua, ekiagera Omonene bw’Emeganda nigo arenge amo nere.
9 Davi foi se tornando cada vez mais poderoso, pois o S enhor dos Exércitos estava com ele.
10 Aba nabwo abanto abanene chituoni ba Daudi, baria bamosiirete bokong’u ase oborwoti bwaye, amo n’Abaisraeli bonsi bakamobeeka akaba omorwoti, koreng’ana ne ring’ana ri’Omonene igoro y’Abaisraeli.
10 Estes foram os líderes dos guerreiros valentes de Davi. Junto com todo o Israel, apoiaram firmemente o reinado de Davi, conforme o S enhor havia prometido a respeito de Israel.
11 Oyo noro omobaro bw’abaanto chituoni ba Daudi: Ritang’ani Yasobeamu korwa Hakimoni. Ere nigo arenge omonene bwa baria batato. Ere akarwania abanto amagana atato ne ritimo riaye akabaita ase engaki eyemo.
11 Este é o registro dos guerreiros mais valentes de Davi. O primeiro era Jasobeão, o hacmonita, líder dos Três, isto é, dos guerreiros mais valentes dentre os soldados de Davi. Certa ocasião, usou sua lança para matar trezentos soldados inimigos numa só batalha.
12 Na oyo o kabere bw’abwo batato n’Eleazari, mosinto o Dodo, Omoahohi.
12 O segundo era Eleazar, filho de Dodai, descendente de Aoí.
13 Ere nigo arenge amo na Daudi agwo Pasi‐Damimu ekero Abafirisiti basangererekanete amo, barwane esegi aase omogondo bw’esairi orenge. Ekero abanto batamete korwa ase Abafirisiti,
13 Estava com Davi quando os filisteus se reuniram para a batalha em Pas-Damim e atacaram os israelitas numa plantação de cevada. O exército israelita fugiu,
14 Eleazari agatenena gati gati y’omogondo oria, akaba omokong’u akayoegera, agaaka Abafirisiti, akabaita. Omonene akabaa obobui obonene.
14 mas Eleazar e Davi mantiveram sua posição no meio do campo e derrotaram os filisteus. O S enhor os salvou e lhes deu grande vitória.
15 Rituko erimo abanto batato ba baria abanene emerongo etato bagatirimboka gochia ase egetare, bakagenda ase Daudi agwo ase rikuruma ri’Adulamu, ekero abasikari b’Abafilisti batoorete ase ense omweya y’Abarefai.
15 Certa vez, Davi estava na rocha junto à caverna de Adulão, e o exército filisteu estava acampado no vale de Refaim. Os Três — que faziam parte dos Trinta, um grupo de elite entre os valentes de Davi — desceram para encontrá-lo em Adulão.
16 Ase engaki eria Daudi nigo arenge ime ase eburi, na abasikari b’Abafilisti nigo barenge Bethlehemu.
16 Nessa ocasião, Davi estava na fortaleza, e um destacamento filisteu havia ocupado a cidade de Belém.
17 Daudi akabora ase okogania okonene, “Ntare konyora omonto andetere amaache inywe korwa ase ensoko eyio ere ase egeita kia Bethlehemu?”
17 Davi comentou: “Ah, como seria bom beber a água pura do poço que fica junto ao portão de Belém!”.
18 Erio abanto baria batato bakabinya‐binyia egati y’Abafilisti aase batoorete, bakabuucha amaache korwa ase ensoko eria yarenge ase egeita kia Bethlehemu, bakayairera Daudi. Korende Daudi tayanywa otatiga ayaumorete akaba okoruegwa gw’ekenyugwa ase Omonene,
18 Então os Três atravessaram as fileiras dos filisteus, tiraram água do poço junto ao portão de Belém e a trouxeram a Davi. Ele, porém, se recusou a bebê-la. Em vez disso, derramou-a no chão como oferta ao S enhor .
19 akabora, “Omonene ontange tiyanywa. Aya nigo anga buna nkonywa amanyinga ’abaanto bataegerete obogima bwabo ase okorenta amaache aya.” Ase ayio akaanga tayanywa. Ayio naro abanto abwo chituoni batato bakorete.
19 “Que Deus não permita que eu beba desta água!”, exclamou. “Ela é tão preciosa quanto o sangue destes homens que arriscaram a vida para trazê-la.” E Davi não a bebeu. Esses são exemplos dos feitos desses três guerreiros.
20 Abisai, momura omwabo Yoabu, nigo amanyekanete ase baria batato; akarwania abanto amagana atato akabaaka ne ritimo riaye, akabaita, na igo akaba nerieta rinene ase egati ya baria batato.
20 Abisai, irmão de Joabe, era o líder dos Trinta. Certa ocasião, usou sua lança para matar trezentos soldados inimigos numa só batalha. Foi por causa de feitos como esse que ele se tornou tão famoso quanto os Três.
21 Ase baria batato ere nigo abwate ogosikwa okuya goetania abande, akaba omoraai obo, korende tareng’anetie na baria batato b’eritang’ani.
21 Abisai era o mais conhecido dos Trinta e era seu comandante, embora não fosse um dos Três.
22 Benaya, mosinto o Yehoyada, nigo arenge omonto etuoni korwa ase Kabuseli. Ere agakora emeremo emenene, agaita abanto babere chituoni b’Abamoabu. Engaki ende, ekero ki’obokendu na amagena ’embura yatwete, agasoa engoro agaita endo aroro.
22 Também havia Benaia, filho de Joiada, soldado valente de Cabzeel. Realizou muitos feitos heroicos, como matar dois grandes guerreiros de Moabe. Em outra ocasião, num dia de neve, perseguiu um leão até uma cova e o matou.
23 Naende agaita Omomisiri, omonto orenge nobotambe bw’ekerengo gie chimita ibere. Omomisiri oria nigo abwate ritimo koboko kwaye, riachomeire orotanga oronene buna omwaro, korende Benaya akamochiera nenyimbo, akamoura ritimo riarenge koboko kwaye, akamoitera ne ritimo riria riaye omonyene.
23 Uma vez, com apenas um cajado, matou um guerreiro egípcio de 2,25 metros de altura armado com uma lança da grossura de um eixo de tecelão. Benaia arrancou a lança da mão do egípcio e com ela o matou.
24 Amang’ana aya naro Benaya, mosinto o Yehoyada, akorete. Nigo anyorete erieta rinene ase egati ya baria batato.
24 Feitos como esses tornaram Benaia tão famoso quanto os três guerreiros mais valentes.
25 Nonya osikire kobua baria Emerongo etato, tareng’anirie na baria batato. Daudi akamobeka akaba omoteneneri bw’abarendi b’obogima bwaye.
25 Foi mais honrado que qualquer outro membro dos Trinta, embora não fosse um dos Três. Davi o nomeou comandante de sua guarda pessoal.
26 Abanto chituoni b’abasikari nabwo aba: Asaeli momura omwabo Yoabu, na Elihanani, mosinto o Dodo korwa Bethlehemu.
26 Outros guerreiros valentes de Davi foram: Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodô, de Belém;
27 Samoti korwa Harodi na Helesi korwa Peleti;
27 Samá, de Harode; Helez, de Pelom;
28 Ira, mosinto o Ikesi korwa Tekoa, na Abieseri korwa Anatoti;
28 Ira, filho de Iques, de Tecoa; Abiezer, de Anatote;
29 Sibekai korwa Husa, na Ilai korwa Ahohi;
29 Sibecai, de Husate; Zalmom,
30 Maharai korwa Netofa, na Heledi, mosinto o Baana korwa Netofa;
30 Maarai, de Netofate; Helede, filho de Baaná, de Netofate;
31 Itai, mosinto o Ribai korwa Gibea o Benjamini, na Benaya korwa Piratoni;
31 Itai, filho de Ribai, de Gibeá, na terra de Benjamim; Benaia, de Piratom;
32 Hurai korwa ase amakura ang’e na Gaasi, na Abieli korwa Ariba;
32 Hurai, de Naal-Gaás; Abi-Albom,
33 Asimaweti korwa Gahurimu na Eliaba korwa Saalaboni;
33 Azmavete, de Baurim; Eliaba, de Saalbom;
34 basinto ba Hasemu korwa Gisoni na Yonathani, mosinto o Sagee, korwa Harari;
34 os filhos de Jasém, de Gizom; Jônatas, filho de Sage, de Harar;
35 Ahiamu, mosinto o Sakari korwa Harari, na Elifali, mosinto o Uri;
35 Aião, filho de Sarar, de Harar; Elifal, filho de Ur;
36 Heferi korwa Mekera na Ahiya korwa Peloni
36 Héfer, de Maquerate; Aías, de Pelom;
37 Hesero korwa Karimeli, na Naara, mosinto bw’Esibai;
37 Hezro, do Carmelo; Paarai,
38 Yoel, momura omwabo Nathani, na Mibihari, mosinto o Hagiri.
38 Joel, irmão de Natã; Mibar, filho de Hagri;
39 Seleki korwa Amoni na Naharai korwa Beroti, omobogoria ebirwanero bia Yoabu, omomura bw’omokuungu Seruya;
39 Zeleque, de Amom; Naarai, de Beerote, escudeiro de Joabe, filho de Zeruia;
40 Ira na Garebu korwa Itiri;
40 Ira, de Jatir; Garebe, de Jatir;
41 Uria Omohiti na Sabadi, mosinto bw’Alai,
41 Urias, o hitita; Zabade, filho de Alai;
42 Adina, mosinto o Sisa bw’egesaku kia Rubeni, omoraai bw’abaanto b’egesaku ekio, na amo nere abanto emerongo etato;
42 Adina, filho de Siza, líder rubenita que tinha consigo trinta homens;
43 Hanani, mosinto o Maaka na Yosafati korwa Mitani;
43 Hanã, filho de Maaca; Josafá, de Mitene;
44 Usia korwa Asitera; Sama na Yeieli, basinto ba Hotamu korwa Aroeri;
44 Uzia, de Asterote; Sama e Jeiel, filhos de Hotão, de Aroer;
45 Yediaeli, mosinto o Simuri, na Yoha, momura omwabo, omonto o Tisi;
45 Jediael, filho de Sinri; Joá, de Tiz;
46 Elieli korwa Mahawa Yeribai na Yosawia, basinto b’Elinamu, na Itima korwa Moabu;
46 Eliel, de Maave; Jeribai e Josavias, filhos de Elnaão; Itma, de Moabe;
47 Elieli, na Obedi, na Yaasieli korwa Soba.
47 Eliel e Obede; Jaasiel, de Zobá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.