1 Crônicas 11
guz (GUZ) vs ARIB
1 Erio Abaisraeli bonsi bagasangerereka ase Daudi agwo Heburoni bakamoteebia, “Naama! Intwe nigo tore abamo naye, aba amanyinga ayamo, na omobere oyomo.
1 Então todo o Israel se ajuntou a Davi em Hebron, dizendo: Eis que somos teus ossos e tua carne.
2 Ase engaki yaetire, nonya nekero Saulo arenge omorwoti, naye kwarenge gotang’ana Abaisraeli kobaare korwana esegi naende kobakoirana. Na Omonene, Nyasae oo, akagoteebia ng’a naye orabe omorisia bw’Abaisraeli, abanto baye, na koba omogambi igoro yabo.”
2 Já dantes, quando Saul ainda era rei, eras tu o que fazias Israel sair, e entrar; também o Senhor teu Deus te disse: Tu apascentaras o meu povo Israel; tu serás príncipe sobre o meu povo Israel.
3 Nabo abagaaka bonsi b’Abaisraeli bagacha ase omorwoti agwo Heburoni; na aroro Daudi agakora okobwatana kw’ogotianania nabarabwo ase obosio bw’Omonene, na barabwo bagaaka Daudi amaguta akaba omorwoti igoro ase Abaisraeli, koreng’ana ne ring’ana riri’Omonene akwanete goetera ase Samweli.
3 Assim vieram todos os anciãos de Israel ao rei, a Hebrom; e Davi fez com eles um pacto em Hebrom, perante o Senhor; e ungiram a Davi rei sobre Israel, conforme a palavra do Senhor por intermédio de Samuel.
4 Daudi amo n’Abaisraeli bonsi bakagenda Yerusalemu, noro Yebusi, ase Abayebusi, abanto b’ense eria, barenge.
4 Então Davi, com todo o Israel, partiu para Jerusalém , que é Jebus; e estavam ali os jebuseus, habitantes da terra.
5 Abanto ba Yebusi bakamoteebia, “Aye tokonyara gocha aiga nonya ng’ake.” Korende nonya naboigo, Daudi akabua eburi ya Sayoni, oyio noro Omochie o Daudi.
5 E disseram os habitantes de Jebus a Davi: Tu não entrarás aqui. Não obstante isso, Davi tomou a fortaleza de Sião, que é a cidade de Davi.
6 Daudi konya oteebire, ng’a “Monto onde bwensi orabe oyo bw’eritang’ani goita abanto ba Yebusi, ere oyio nabe omochiki omonene bw’abarwani.” Yoabu, omomura bw’omokuungu Seruya, akaba oyo bw’eritang’ani kogenda aroro; ase ayio ere akaba omochiki.
6 Davi disse: Qualquer que primeiro ferir os jebuseus será chefe e capitão. E Joabe, filho de Zeruia, subiu primeiro, pelo que foi feito chefe.
7 Daudi akaba okomenya ase eburi eria enkong’u, ase ayio ekarokwa Omochie o Daudi.
7 Então Davi habitou na fortaleza, e por isso foi chamada cidade de Davi.
8 Erio akaagacha omochie goetanana onsi korwa Milo, okaba egesingo kegima; na Yoabu akaroisia omochie ase konya otagokire.
8 E edificou a cidade ao redor, desde Milo em diante; e Joabe reparou o resto da cidade.
9 Daudi akamenta koba omonene, na koba nokobua, ekiagera Omonene bw’Emeganda nigo arenge amo nere.
9 Davi tornava-se cada vez mais forte; porque o Senhor dos exércitos era com ele.
10 Aba nabwo abanto abanene chituoni ba Daudi, baria bamosiirete bokong’u ase oborwoti bwaye, amo n’Abaisraeli bonsi bakamobeeka akaba omorwoti, koreng’ana ne ring’ana ri’Omonene igoro y’Abaisraeli.
10 São estes os chefes dos valentes de Davi, que o apoiaram fortemente no seu reino, com todo o Israel, para o fazerem rei, conforme a palavra do Senhor, no tocante a Israel.
11 Oyo noro omobaro bw’abaanto chituoni ba Daudi: Ritang’ani Yasobeamu korwa Hakimoni. Ere nigo arenge omonene bwa baria batato. Ere akarwania abanto amagana atato ne ritimo riaye akabaita ase engaki eyemo.
11 Esta é a relação dos valentes de Davi: Jasobeão, filho dum hacmonita, o chefe dos trinta, o qual, brandindo a sua lança contra trezentos, duma só vez os matou.
12 Na oyo o kabere bw’abwo batato n’Eleazari, mosinto o Dodo, Omoahohi.
12 Depois dele, Eleazar, filho de Dodó, o aoíta; ele estava entre os três valentes.
13 Ere nigo arenge amo na Daudi agwo Pasi‐Damimu ekero Abafirisiti basangererekanete amo, barwane esegi aase omogondo bw’esairi orenge. Ekero abanto batamete korwa ase Abafirisiti,
13 Este esteve com Davi em Pas-Damim, quando os filisteus ali se ajuntaram à peleja, onde havia um pedaço de campo cheio de cevada; e o povo fugia de diante dos filisteus.
14 Eleazari agatenena gati gati y’omogondo oria, akaba omokong’u akayoegera, agaaka Abafirisiti, akabaita. Omonene akabaa obobui obonene.
14 Mas eles se puseram no meio daquele campo, e o defenderam, e mataram os filisteus; e o Senhor os salvou com uma grande vitória.
15 Rituko erimo abanto batato ba baria abanene emerongo etato bagatirimboka gochia ase egetare, bakagenda ase Daudi agwo ase rikuruma ri’Adulamu, ekero abasikari b’Abafilisti batoorete ase ense omweya y’Abarefai.
15 Três dos trinta chefes desceram à penha; a ter com Davi, na caverna de Adulão; e o exército dos filisteus estará acampado no vale de Refaim.
16 Ase engaki eria Daudi nigo arenge ime ase eburi, na abasikari b’Abafilisti nigo barenge Bethlehemu.
16 Davi estava então no lugar forte, e a guarnição dos filisteus estava em Belém.
17 Daudi akabora ase okogania okonene, “Ntare konyora omonto andetere amaache inywe korwa ase ensoko eyio ere ase egeita kia Bethlehemu?”
17 E Davi, ofegante, exclamou: Quem me dera beber da água do poço de Belém, que está junto à porta!
18 Erio abanto baria batato bakabinya‐binyia egati y’Abafilisti aase batoorete, bakabuucha amaache korwa ase ensoko eria yarenge ase egeita kia Bethlehemu, bakayairera Daudi. Korende Daudi tayanywa otatiga ayaumorete akaba okoruegwa gw’ekenyugwa ase Omonene,
18 Então aqueles três romperam pelo arraial dos filisteus, tiraram água do poço de Belém, que estava junto à porta, e a trouxeram a Davi; porém Davi não a quis beber, mas a derramou perante o Senhor,
19 akabora, “Omonene ontange tiyanywa. Aya nigo anga buna nkonywa amanyinga ’abaanto bataegerete obogima bwabo ase okorenta amaache aya.” Ase ayio akaanga tayanywa. Ayio naro abanto abwo chituoni batato bakorete.
19 dizendo: Não permita meu Deus que eu faça isso! Beberia eu o sangue da vida destes homens? Pois com perigo das suas vidas a trouxeram. Assim, não a quis beber. Isso fizeram aqueles três valentes.
20 Abisai, momura omwabo Yoabu, nigo amanyekanete ase baria batato; akarwania abanto amagana atato akabaaka ne ritimo riaye, akabaita, na igo akaba nerieta rinene ase egati ya baria batato.
20 Abisai, irmão de Joabe, era o chefe dos três; o qual, brandindo a sua lança contra trezentos, os matou, e teve nome entre os três.
21 Ase baria batato ere nigo abwate ogosikwa okuya goetania abande, akaba omoraai obo, korende tareng’anetie na baria batato b’eritang’ani.
21 Ele foi mais ilustre do que os outros dois, pelo que foi feito chefe deles; todavia não igualou aos primeiros três.
22 Benaya, mosinto o Yehoyada, nigo arenge omonto etuoni korwa ase Kabuseli. Ere agakora emeremo emenene, agaita abanto babere chituoni b’Abamoabu. Engaki ende, ekero ki’obokendu na amagena ’embura yatwete, agasoa engoro agaita endo aroro.
22 Havia também Benaías, filho de Jeoiada, filho de um homem valente de Cabzeel, autor de grandes feitos; este matou dois filhos de Ariel de Moabe; depois desceu e matou um leão dentro duma cova, no tempo da neve.
23 Naende agaita Omomisiri, omonto orenge nobotambe bw’ekerengo gie chimita ibere. Omomisiri oria nigo abwate ritimo koboko kwaye, riachomeire orotanga oronene buna omwaro, korende Benaya akamochiera nenyimbo, akamoura ritimo riarenge koboko kwaye, akamoitera ne ritimo riria riaye omonyene.
23 Matou também um egípcio, homem de grande altura, de cinco côvados. O egípcio tinha na mão uma lança como o órgão de tecelão; mas Benaías desceu contra ele com um cajado, arrancou-lhe da mão a lança e com ela o matou.
24 Amang’ana aya naro Benaya, mosinto o Yehoyada, akorete. Nigo anyorete erieta rinene ase egati ya baria batato.
24 Estas coisas fez Benaías, filho de Jeoiada, pelo que teve nome entre os três valentes.
25 Nonya osikire kobua baria Emerongo etato, tareng’anirie na baria batato. Daudi akamobeka akaba omoteneneri bw’abarendi b’obogima bwaye.
25 e o mais ilustre, contudo não igualou aos primeiros três; e Davi o pôs sobre os da sua guarda.
26 Abanto chituoni b’abasikari nabwo aba: Asaeli momura omwabo Yoabu, na Elihanani, mosinto o Dodo korwa Bethlehemu.
26 Os valentes dos exércitos: Asael, irmão de Joabe; El-Hanã, filho de Dodó, de Belém;
27 Samoti korwa Harodi na Helesi korwa Peleti;
27 Samote, o harorita; Helez, o pelonita;
28 Ira, mosinto o Ikesi korwa Tekoa, na Abieseri korwa Anatoti;
28 Ira, filho de Iques, o tecoíta; Abiezer, o anatotita;
29 Sibekai korwa Husa, na Ilai korwa Ahohi;
29 Sibecai, o husatita; Ilai, o aoíta;
30 Maharai korwa Netofa, na Heledi, mosinto o Baana korwa Netofa;
30 Maarai, o netofatita; Helede, filho de Baaná, o netofatita;
31 Itai, mosinto o Ribai korwa Gibea o Benjamini, na Benaya korwa Piratoni;
31 Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim; Benaías, o piratonita;
32 Hurai korwa ase amakura ang’e na Gaasi, na Abieli korwa Ariba;
32 Hurai, dos ribeiros de Gaás; Abiel, o arbatita;
33 Asimaweti korwa Gahurimu na Eliaba korwa Saalaboni;
33 Azmavete, o baarumita; Eliabá, o saalbonita;
34 basinto ba Hasemu korwa Gisoni na Yonathani, mosinto o Sagee, korwa Harari;
34 dos filhos de Hasem, o gizonita: Jônatas, filho de Sage, o hararita;
35 Ahiamu, mosinto o Sakari korwa Harari, na Elifali, mosinto o Uri;
35 Aião, filho de Sacar, o hararita; Elifal, filho de Ur.
36 Heferi korwa Mekera na Ahiya korwa Peloni
36 Hefer, o mequeratita; Aías, o pelonita;
37 Hesero korwa Karimeli, na Naara, mosinto bw’Esibai;
37 Hezro, o carmelita; , Naarai, filho de Ebzai;
38 Yoel, momura omwabo Nathani, na Mibihari, mosinto o Hagiri.
38 Joel, irmão de Natã; Mibar, filho de Harri;
39 Seleki korwa Amoni na Naharai korwa Beroti, omobogoria ebirwanero bia Yoabu, omomura bw’omokuungu Seruya;
39 Zeleque, o amonita; Naarai, o berotita, escudeiro de Joabe, filho de Zeniia;
40 Ira na Garebu korwa Itiri;
40 Ira, o itrita; Garebe, o itrita;
41 Uria Omohiti na Sabadi, mosinto bw’Alai,
41 Urias, o heteu; Zabade, filho de Alai;
42 Adina, mosinto o Sisa bw’egesaku kia Rubeni, omoraai bw’abaanto b’egesaku ekio, na amo nere abanto emerongo etato;
42 Adina, filho de Siza, o rubenita, chefe dos rubenitas, e com ele trinta;
43 Hanani, mosinto o Maaka na Yosafati korwa Mitani;
43 Hanã, filho de Maacá; Jeosafá, o mitnita;
44 Usia korwa Asitera; Sama na Yeieli, basinto ba Hotamu korwa Aroeri;
44 Uzias, o asteratita; Sama e Jeiel, filhos de Hotão, o aroerita;
45 Yediaeli, mosinto o Simuri, na Yoha, momura omwabo, omonto o Tisi;
45 Jediael, filho de Sínri, e Joá, seu irmão, o tizita;
46 Elieli korwa Mahawa Yeribai na Yosawia, basinto b’Elinamu, na Itima korwa Moabu;
46 Eliel, o maavita; Jeribai e Josavias, filhos de Elnaão; Itma, o moabita;
47 Elieli, na Obedi, na Yaasieli korwa Soba.
47 Eliel, Obede e Jaasiel, o mezobaíta
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.