1 Crônicas 11
guz (GUZ) vs NTLH
1 Erio Abaisraeli bonsi bagasangerereka ase Daudi agwo Heburoni bakamoteebia, “Naama! Intwe nigo tore abamo naye, aba amanyinga ayamo, na omobere oyomo.
1 Todo o povo de Israel foi encontrar-se com Davi em Hebrom e disse: — Nós pertencemos ao mesmo povo que você, ó rei.
2 Ase engaki yaetire, nonya nekero Saulo arenge omorwoti, naye kwarenge gotang’ana Abaisraeli kobaare korwana esegi naende kobakoirana. Na Omonene, Nyasae oo, akagoteebia ng’a naye orabe omorisia bw’Abaisraeli, abanto baye, na koba omogambi igoro yabo.”
2 No passado, quando Saul era o nosso rei, você comandava o povo de Israel na batalha. E o Senhor , seu Deus, prometeu que você seria o protetor e o chefe do povo dele.
3 Nabo abagaaka bonsi b’Abaisraeli bagacha ase omorwoti agwo Heburoni; na aroro Daudi agakora okobwatana kw’ogotianania nabarabwo ase obosio bw’Omonene, na barabwo bagaaka Daudi amaguta akaba omorwoti igoro ase Abaisraeli, koreng’ana ne ring’ana riri’Omonene akwanete goetera ase Samweli.
3 Assim todos os líderes de Israel foram se encontrar com Davi em Hebrom. Davi fez um acordo sagrado com eles, eles o ungiram , e ele se tornou rei de Israel, como o Senhor Deus havia prometido por meio de Samuel.
4 Daudi amo n’Abaisraeli bonsi bakagenda Yerusalemu, noro Yebusi, ase Abayebusi, abanto b’ense eria, barenge.
4 O rei Davi e todos os israelitas foram atacar a cidade de Jerusalém. Nessa época a cidade se chamava Jebus, e os jebuseus, os primeiros moradores daquela terra, ainda moravam ali.
5 Abanto ba Yebusi bakamoteebia, “Aye tokonyara gocha aiga nonya ng’ake.” Korende nonya naboigo, Daudi akabua eburi ya Sayoni, oyio noro Omochie o Daudi.
5 Os jebuseus disseram a Davi que ele nunca entraria na cidade, mas ele conquistou a fortaleza de Sião , e ela passou a se chamar Cidade de Davi.
6 Daudi konya oteebire, ng’a “Monto onde bwensi orabe oyo bw’eritang’ani goita abanto ba Yebusi, ere oyio nabe omochiki omonene bw’abarwani.” Yoabu, omomura bw’omokuungu Seruya, akaba oyo bw’eritang’ani kogenda aroro; ase ayio ere akaba omochiki.
6 Davi disse: — O primeiro que matar um jebuseu será o comandante do exército. Joabe, cuja mãe era Zeruia, dirigiu o ataque e se tornou o comandante.
7 Daudi akaba okomenya ase eburi eria enkong’u, ase ayio ekarokwa Omochie o Daudi.
7 Assim Davi ficou morando na fortaleza, e por isso ela foi chamada de “Cidade de Davi”.
8 Erio akaagacha omochie goetanana onsi korwa Milo, okaba egesingo kegima; na Yoabu akaroisia omochie ase konya otagokire.
8 Ele construiu a cidade de novo, começando pelo lugar que havia sido aterrado no lado leste do monte Sião, e Joabe reconstruiu o resto da cidade.
9 Daudi akamenta koba omonene, na koba nokobua, ekiagera Omonene bw’Emeganda nigo arenge amo nere.
9 Davi foi ficando cada vez mais forte porque o Senhor Todo-Poderoso estava com ele.
10 Aba nabwo abanto abanene chituoni ba Daudi, baria bamosiirete bokong’u ase oborwoti bwaye, amo n’Abaisraeli bonsi bakamobeeka akaba omorwoti, koreng’ana ne ring’ana ri’Omonene igoro y’Abaisraeli.
10 Esta é a lista dos famosos soldados de Davi. Junto com o resto do povo de Israel, estes soldados ajudaram Davi a se tornar rei, como o Senhor Deus havia prometido, e conservaram forte o seu reino.
11 Oyo noro omobaro bw’abaanto chituoni ba Daudi: Ritang’ani Yasobeamu korwa Hakimoni. Ere nigo arenge omonene bwa baria batato. Ere akarwania abanto amagana atato ne ritimo riaye akabaita ase engaki eyemo.
11 O primeiro foi Jasobeão, do grupo de famílias de Hacmoni. Jasobeão era o líder do grupo chamado “Os Três”. Com a sua lança ele lutou contra trezentos homens e os matou numa só batalha.
12 Na oyo o kabere bw’abwo batato n’Eleazari, mosinto o Dodo, Omoahohi.
12 Depois dele, entre os famosos “Três”, vinha Eleazar, filho de Dodo, do grupo de famílias de Aoí.
13 Ere nigo arenge amo na Daudi agwo Pasi‐Damimu ekero Abafirisiti basangererekanete amo, barwane esegi aase omogondo bw’esairi orenge. Ekero abanto batamete korwa ase Abafirisiti,
13 Eleazar lutou ao lado de Davi contra os filisteus na batalha de Pas-Damim. Ele estava numa plantação de cevada quando os israelitas começaram a fugir.
14 Eleazari agatenena gati gati y’omogondo oria, akaba omokong’u akayoegera, agaaka Abafirisiti, akabaita. Omonene akabaa obobui obonene.
14 Então Eleazar e os seus soldados ficaram no meio da plantação e lutaram contra os filisteus. E o Senhor lhe deu uma grande vitória.
15 Rituko erimo abanto batato ba baria abanene emerongo etato bagatirimboka gochia ase egetare, bakagenda ase Daudi agwo ase rikuruma ri’Adulamu, ekero abasikari b’Abafilisti batoorete ase ense omweya y’Abarefai.
15 Um dia, três dos trinta oficiais foram até uma rocha perto da caverna de Adulã, onde Davi estava, enquanto que um bando de filisteus acampava no vale dos Gigantes.
16 Ase engaki eria Daudi nigo arenge ime ase eburi, na abasikari b’Abafilisti nigo barenge Bethlehemu.
16 Um grupo de filisteus havia ocupado a cidade de Belém, e Davi se encontrava na fortaleza.
17 Daudi akabora ase okogania okonene, “Ntare konyora omonto andetere amaache inywe korwa ase ensoko eyio ere ase egeita kia Bethlehemu?”
17 Então ele suspirou e disse: — Como eu gostaria que alguém me trouxesse um pouco da água do poço que fica perto do portão de Belém!
18 Erio abanto baria batato bakabinya‐binyia egati y’Abafilisti aase batoorete, bakabuucha amaache korwa ase ensoko eria yarenge ase egeita kia Bethlehemu, bakayairera Daudi. Korende Daudi tayanywa otatiga ayaumorete akaba okoruegwa gw’ekenyugwa ase Omonene,
18 Então “Os Três” passaram pelo meio do acampamento dos filisteus, tiraram água do poço e levaram para Davi. Mas ele não quis beber daquela água; em vez disso, a derramou como oferta a Deus
19 akabora, “Omonene ontange tiyanywa. Aya nigo anga buna nkonywa amanyinga ’abaanto bataegerete obogima bwabo ase okorenta amaache aya.” Ase ayio akaanga tayanywa. Ayio naro abanto abwo chituoni batato bakorete.
19 e disse: — Ó Deus, eu não poderia beber desta água! Isso seria o mesmo que beber o sangue destes homens que arriscaram a sua vida para trazê-la! E assim ele não tomou daquela água. Foram essas as coisas que fizeram os famosos “Três”.
20 Abisai, momura omwabo Yoabu, nigo amanyekanete ase baria batato; akarwania abanto amagana atato akabaaka ne ritimo riaye, akabaita, na igo akaba nerieta rinene ase egati ya baria batato.
20 Abisai, irmão de Joabe, era o líder dos famosos “Trinta”. Com a sua lança ele lutou contra trezentos homens e os matou, ficando famoso entre “Os Trinta”.
21 Ase baria batato ere nigo abwate ogosikwa okuya goetania abande, akaba omoraai obo, korende tareng’anetie na baria batato b’eritang’ani.
21 Abisai foi o mais famoso dos “Trinta” e se tornou o seu líder, mas ele não foi tão famoso quanto “Os Três”.
22 Benaya, mosinto o Yehoyada, nigo arenge omonto etuoni korwa ase Kabuseli. Ere agakora emeremo emenene, agaita abanto babere chituoni b’Abamoabu. Engaki ende, ekero ki’obokendu na amagena ’embura yatwete, agasoa engoro agaita endo aroro.
22 Benaías, filho de Jeoiada, da cidade de Cabzeel, foi um soldado famoso e praticou muitos atos de coragem. Ele matou dois grandes soldados moabitas. Num dia de neve, um leão caiu numa cova. Benaías desceu lá e o matou.
23 Naende agaita Omomisiri, omonto orenge nobotambe bw’ekerengo gie chimita ibere. Omomisiri oria nigo abwate ritimo koboko kwaye, riachomeire orotanga oronene buna omwaro, korende Benaya akamochiera nenyimbo, akamoura ritimo riarenge koboko kwaye, akamoitera ne ritimo riria riaye omonyene.
23 Matou também um egípcio, um homem muito grande, de dois metros e vinte de altura, que estava armado com uma lança enorme, muito grande e pesada. Benaías atacou o egípcio com o seu bastão, arrancou a lança da mão dele e o matou com ela.
24 Amang’ana aya naro Benaya, mosinto o Yehoyada, akorete. Nigo anyorete erieta rinene ase egati ya baria batato.
24 Esses foram os atos de coragem de Benaías, que foi um dos “Trinta”.
25 Nonya osikire kobua baria Emerongo etato, tareng’anirie na baria batato. Daudi akamobeka akaba omoteneneri bw’abarendi b’obogima bwaye.
25 Ele tinha uma posição de destaque entre “Os Trinta”, mas não foi tão famoso quanto os “Três”. Davi o pôs como chefe da sua guarda pessoal. Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodo, da cidade de Belém; Samote, da cidade de Harode; Heres, da cidade de Pelete; Ira, filho de Iques, da cidade de Tecoa; Abiezer, da cidade de Anatote; Sibecai, da cidade de Husa; Ilai, da cidade de Aoí; Helede, filho de Baaná, e Maarai, os dois da cidade de Netofa; Itai, filho de Ribai, da cidade de Gibeá, no território da
26 Abanto chituoni b’abasikari nabwo aba: Asaeli momura omwabo Yoabu, na Elihanani, mosinto o Dodo korwa Bethlehemu.
26 — ausente —
27 Samoti korwa Harodi na Helesi korwa Peleti;
27 — ausente —
28 Ira, mosinto o Ikesi korwa Tekoa, na Abieseri korwa Anatoti;
28 — ausente —
29 Sibekai korwa Husa, na Ilai korwa Ahohi;
29 — ausente —
30 Maharai korwa Netofa, na Heledi, mosinto o Baana korwa Netofa;
30 — ausente —
31 Itai, mosinto o Ribai korwa Gibea o Benjamini, na Benaya korwa Piratoni;
31 — ausente —
32 Hurai korwa ase amakura ang’e na Gaasi, na Abieli korwa Ariba;
32 — ausente —
33 Asimaweti korwa Gahurimu na Eliaba korwa Saalaboni;
33 — ausente —
34 basinto ba Hasemu korwa Gisoni na Yonathani, mosinto o Sagee, korwa Harari;
34 — ausente —
35 Ahiamu, mosinto o Sakari korwa Harari, na Elifali, mosinto o Uri;
35 — ausente —
36 Heferi korwa Mekera na Ahiya korwa Peloni
36 — ausente —
37 Hesero korwa Karimeli, na Naara, mosinto bw’Esibai;
37 — ausente —
38 Yoel, momura omwabo Nathani, na Mibihari, mosinto o Hagiri.
38 — ausente —
39 Seleki korwa Amoni na Naharai korwa Beroti, omobogoria ebirwanero bia Yoabu, omomura bw’omokuungu Seruya;
39 — ausente —
40 Ira na Garebu korwa Itiri;
40 — ausente —
41 Uria Omohiti na Sabadi, mosinto bw’Alai,
41 — ausente —
42 Adina, mosinto o Sisa bw’egesaku kia Rubeni, omoraai bw’abaanto b’egesaku ekio, na amo nere abanto emerongo etato;
42 — ausente —
43 Hanani, mosinto o Maaka na Yosafati korwa Mitani;
43 — ausente —
44 Usia korwa Asitera; Sama na Yeieli, basinto ba Hotamu korwa Aroeri;
44 — ausente —
45 Yediaeli, mosinto o Simuri, na Yoha, momura omwabo, omonto o Tisi;
45 — ausente —
46 Elieli korwa Mahawa Yeribai na Yosawia, basinto b’Elinamu, na Itima korwa Moabu;
46 — ausente —
47 Elieli, na Obedi, na Yaasieli korwa Soba.
47 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.