1 Crônicas 11
guz (GUZ) vs ARA
1 Erio Abaisraeli bonsi bagasangerereka ase Daudi agwo Heburoni bakamoteebia, “Naama! Intwe nigo tore abamo naye, aba amanyinga ayamo, na omobere oyomo.
1 Então, todo o Israel se ajuntou a Davi, em Hebrom, dizendo: Somos do mesmo povo de que tu és.
2 Ase engaki yaetire, nonya nekero Saulo arenge omorwoti, naye kwarenge gotang’ana Abaisraeli kobaare korwana esegi naende kobakoirana. Na Omonene, Nyasae oo, akagoteebia ng’a naye orabe omorisia bw’Abaisraeli, abanto baye, na koba omogambi igoro yabo.”
2 Outrora, sendo Saul ainda rei, eras tu que fazias saídas e entradas militares com Israel; também o Senhor , teu Deus, te disse: Tu apascentarás o meu povo de Israel, serás chefe sobre o meu povo de Israel.
3 Nabo abagaaka bonsi b’Abaisraeli bagacha ase omorwoti agwo Heburoni; na aroro Daudi agakora okobwatana kw’ogotianania nabarabwo ase obosio bw’Omonene, na barabwo bagaaka Daudi amaguta akaba omorwoti igoro ase Abaisraeli, koreng’ana ne ring’ana riri’Omonene akwanete goetera ase Samweli.
3 Assim, pois, todos os anciãos de Israel vieram ter com o rei em Hebrom; e Davi fez com eles aliança em Hebrom, perante o Senhor . Ungiram Davi rei sobre Israel, segundo a palavra do Senhor por intermédio de Samuel.
4 Daudi amo n’Abaisraeli bonsi bakagenda Yerusalemu, noro Yebusi, ase Abayebusi, abanto b’ense eria, barenge.
4 Partiu Davi e todo o Israel para Jerusalém, que é Jebus, porque ali estavam os jebuseus que habitavam naquela terra.
5 Abanto ba Yebusi bakamoteebia, “Aye tokonyara gocha aiga nonya ng’ake.” Korende nonya naboigo, Daudi akabua eburi ya Sayoni, oyio noro Omochie o Daudi.
5 Disseram os moradores de Jebus a Davi: Tu não entrarás aqui. Porém Davi tomou a fortaleza de Sião; esta é a Cidade de Davi.
6 Daudi konya oteebire, ng’a “Monto onde bwensi orabe oyo bw’eritang’ani goita abanto ba Yebusi, ere oyio nabe omochiki omonene bw’abarwani.” Yoabu, omomura bw’omokuungu Seruya, akaba oyo bw’eritang’ani kogenda aroro; ase ayio ere akaba omochiki.
6 Porque disse Davi: Qualquer que primeiro ferir os jebuseus será chefe e comandante. Então, Joabe, filho de Zeruia, subiu primeiro e foi feito chefe.
7 Daudi akaba okomenya ase eburi eria enkong’u, ase ayio ekarokwa Omochie o Daudi.
7 Assim, habitou Davi na fortaleza, pelo que se chamou a Cidade de Davi.
8 Erio akaagacha omochie goetanana onsi korwa Milo, okaba egesingo kegima; na Yoabu akaroisia omochie ase konya otagokire.
8 E foi edificando a cidade em redor, desde Milo, completando o circuito; e Joabe renovou o resto da cidade.
9 Daudi akamenta koba omonene, na koba nokobua, ekiagera Omonene bw’Emeganda nigo arenge amo nere.
9 Ia Davi crescendo em poder cada vez mais, porque o Senhor dos Exércitos era com ele.
10 Aba nabwo abanto abanene chituoni ba Daudi, baria bamosiirete bokong’u ase oborwoti bwaye, amo n’Abaisraeli bonsi bakamobeeka akaba omorwoti, koreng’ana ne ring’ana ri’Omonene igoro y’Abaisraeli.
10 São estes os principais valentes de Davi, que o apoiaram valorosamente no seu reino, com todo o Israel, para o fazerem rei, segundo a palavra do Senhor , no tocante a esse povo.
11 Oyo noro omobaro bw’abaanto chituoni ba Daudi: Ritang’ani Yasobeamu korwa Hakimoni. Ere nigo arenge omonene bwa baria batato. Ere akarwania abanto amagana atato ne ritimo riaye akabaita ase engaki eyemo.
11 Eis a lista dos valentes de Davi: Jasobeão, hacmonita, o principal dos trinta, o qual, brandindo a sua lança contra trezentos, de uma vez os feriu.
12 Na oyo o kabere bw’abwo batato n’Eleazari, mosinto o Dodo, Omoahohi.
12 Depois dele, Eleazar, filho de Dodô, o aoíta; ele estava entre os três valentes.
13 Ere nigo arenge amo na Daudi agwo Pasi‐Damimu ekero Abafirisiti basangererekanete amo, barwane esegi aase omogondo bw’esairi orenge. Ekero abanto batamete korwa ase Abafirisiti,
13 Este se achou com Davi em Pas-Damim, quando se ajuntaram ali os filisteus à peleja, onde havia um pedaço de terra cheio de cevada; e o povo fugiu de diante dos filisteus.
14 Eleazari agatenena gati gati y’omogondo oria, akaba omokong’u akayoegera, agaaka Abafirisiti, akabaita. Omonene akabaa obobui obonene.
14 Puseram-se no meio daquele terreno, e o defenderam, e feriram os filisteus; e o Senhor efetuou grande livramento.
15 Rituko erimo abanto batato ba baria abanene emerongo etato bagatirimboka gochia ase egetare, bakagenda ase Daudi agwo ase rikuruma ri’Adulamu, ekero abasikari b’Abafilisti batoorete ase ense omweya y’Abarefai.
15 Três dos trinta cabeças desceram à penha, indo ter com Davi à caverna de Adulão; e o exército dos filisteus se acampara no vale dos Refains.
16 Ase engaki eria Daudi nigo arenge ime ase eburi, na abasikari b’Abafilisti nigo barenge Bethlehemu.
16 Davi estava na fortaleza, e a guarnição dos filisteus, em Belém.
17 Daudi akabora ase okogania okonene, “Ntare konyora omonto andetere amaache inywe korwa ase ensoko eyio ere ase egeita kia Bethlehemu?”
17 Suspirou Davi e disse: Quem me dera beber água do poço que está junto à porta de Belém!
18 Erio abanto baria batato bakabinya‐binyia egati y’Abafilisti aase batoorete, bakabuucha amaache korwa ase ensoko eria yarenge ase egeita kia Bethlehemu, bakayairera Daudi. Korende Daudi tayanywa otatiga ayaumorete akaba okoruegwa gw’ekenyugwa ase Omonene,
18 Então, aqueles três romperam pelo acampamento dos filisteus, e tiraram água do poço junto à porta de Belém, e tomaram-na, e a levaram a Davi; ele não a quis beber, mas a derramou como libação ao Senhor .
19 akabora, “Omonene ontange tiyanywa. Aya nigo anga buna nkonywa amanyinga ’abaanto bataegerete obogima bwabo ase okorenta amaache aya.” Ase ayio akaanga tayanywa. Ayio naro abanto abwo chituoni batato bakorete.
19 E disse: Longe de mim, ó meu Deus, fazer tal coisa; beberia eu o sangue dos homens que lá foram com perigo de sua vida? Pois, com perigo de sua vida, a trouxeram. De maneira que não a quis beber. São essas as coisas que fizeram os três valentes.
20 Abisai, momura omwabo Yoabu, nigo amanyekanete ase baria batato; akarwania abanto amagana atato akabaaka ne ritimo riaye, akabaita, na igo akaba nerieta rinene ase egati ya baria batato.
20 Também Abisai, irmão de Joabe, era cabeça dos trinta, o qual, brandindo a sua lança contra trezentos, os feriu; e tinha nome entre os primeiros três.
21 Ase baria batato ere nigo abwate ogosikwa okuya goetania abande, akaba omoraai obo, korende tareng’anetie na baria batato b’eritang’ani.
21 Era ele mais nobre do que os trinta e era o cabeça deles; contudo, aos primeiros três não chegou.
22 Benaya, mosinto o Yehoyada, nigo arenge omonto etuoni korwa ase Kabuseli. Ere agakora emeremo emenene, agaita abanto babere chituoni b’Abamoabu. Engaki ende, ekero ki’obokendu na amagena ’embura yatwete, agasoa engoro agaita endo aroro.
22 Também Benaia, filho de Joiada, era homem valente de Cabzeel e grande em obras; feriu ele dois heróis de Moabe. Desceu numa cova e nela matou um leão no tempo da neve.
23 Naende agaita Omomisiri, omonto orenge nobotambe bw’ekerengo gie chimita ibere. Omomisiri oria nigo abwate ritimo koboko kwaye, riachomeire orotanga oronene buna omwaro, korende Benaya akamochiera nenyimbo, akamoura ritimo riarenge koboko kwaye, akamoitera ne ritimo riria riaye omonyene.
23 Matou também um egípcio, homem da estatura de cinco côvados; o egípcio trazia na mão uma lança como o eixo do tecelão, mas Benaia o atacou com um cajado, arrancou-lhe da mão a lança e com ela o matou.
24 Amang’ana aya naro Benaya, mosinto o Yehoyada, akorete. Nigo anyorete erieta rinene ase egati ya baria batato.
24 Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre os primeiros três valentes.
25 Nonya osikire kobua baria Emerongo etato, tareng’anirie na baria batato. Daudi akamobeka akaba omoteneneri bw’abarendi b’obogima bwaye.
25 Era mais nobre do que os trinta, porém aos três primeiros não chegou, e Davi o pôs sobre a sua guarda.
26 Abanto chituoni b’abasikari nabwo aba: Asaeli momura omwabo Yoabu, na Elihanani, mosinto o Dodo korwa Bethlehemu.
26 Foram os heróis dos exércitos: Asael, irmão de Joabe, Elanã, filho de Dodô, de Belém;
27 Samoti korwa Harodi na Helesi korwa Peleti;
27 Samote, harorita; Heles, pelonita;
28 Ira, mosinto o Ikesi korwa Tekoa, na Abieseri korwa Anatoti;
28 Ira, filho de Iques, tecoíta; Abiezer, anatotita;
29 Sibekai korwa Husa, na Ilai korwa Ahohi;
29 Sibecai, husatita; Ilai, aoíta;
30 Maharai korwa Netofa, na Heledi, mosinto o Baana korwa Netofa;
30 Maarai, netofatita; Helede, filho de Baaná, netofatita;
31 Itai, mosinto o Ribai korwa Gibea o Benjamini, na Benaya korwa Piratoni;
31 Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim; Benaia, piratonita;
32 Hurai korwa ase amakura ang’e na Gaasi, na Abieli korwa Ariba;
32 Hurai, do ribeiro de Gaás; Abiel, arbatita;
33 Asimaweti korwa Gahurimu na Eliaba korwa Saalaboni;
33 Azmavete, baarumita; Eliaba, saalbonita;
34 basinto ba Hasemu korwa Gisoni na Yonathani, mosinto o Sagee, korwa Harari;
34 Benê-Hasém, gizonita; Jônatas, filho de Sage, hararita;
35 Ahiamu, mosinto o Sakari korwa Harari, na Elifali, mosinto o Uri;
35 Aião, filho de Sacar, hararita; Elifal, filho de Ur;
36 Heferi korwa Mekera na Ahiya korwa Peloni
36 Héfer, mequeratita; Aías, pelonita;
37 Hesero korwa Karimeli, na Naara, mosinto bw’Esibai;
37 Hezro, carmelita; Naarai, filho de Ezbai;
38 Yoel, momura omwabo Nathani, na Mibihari, mosinto o Hagiri.
38 Joel, irmão de Natã; Mibar, filho de Hagri;
39 Seleki korwa Amoni na Naharai korwa Beroti, omobogoria ebirwanero bia Yoabu, omomura bw’omokuungu Seruya;
39 Zeleque, amonita; Naarai, beerotita, o que trazia as armas de Joabe, filho de Zeruia;
40 Ira na Garebu korwa Itiri;
40 Ira, o itrita; Garebe, itrita;
41 Uria Omohiti na Sabadi, mosinto bw’Alai,
41 Urias, heteu; Zabade, filho de Alai;
42 Adina, mosinto o Sisa bw’egesaku kia Rubeni, omoraai bw’abaanto b’egesaku ekio, na amo nere abanto emerongo etato;
42 Adina, filho de Siza, rubenita, chefe dos rubenitas, e com ele trinta;
43 Hanani, mosinto o Maaka na Yosafati korwa Mitani;
43 Hanã, filho de Maaca; Josafá, mitenita;
44 Usia korwa Asitera; Sama na Yeieli, basinto ba Hotamu korwa Aroeri;
44 Uzias, asteratita, Sama e Jeiel, filhos de Hotão, aroerita;
45 Yediaeli, mosinto o Simuri, na Yoha, momura omwabo, omonto o Tisi;
45 Jediael, filho de Sinri, e Joá, seu irmão, tizita;
46 Elieli korwa Mahawa Yeribai na Yosawia, basinto b’Elinamu, na Itima korwa Moabu;
46 Eliel, maavita, Jeribai e Josavias, filhos de Elnaão; Itma, moabita;
47 Elieli, na Obedi, na Yaasieli korwa Soba.
47 Eliel, Obede e Jaasiel, de Zoba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.