1 Coríntios 9
guz (GUZ) vs NAA
1 Inee! Inche tindi omosibore? Inche tindi omotomwa? Tinaroche Yeso, Omonene oito? Inwe timori okwama kw’emeremo yane ase Omonene?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Naki onye inche tindi omotomwa ase abande, korende nomotomwa inde ase more inwe. Inwe nigo more ekemanyererio ki’obotomwa bwane ase Omonene.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Oko nakwo okoiraneria kwane ase baria bakomboria.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Inee! Titori ne ribaga ri’okoria na konywa?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Titori ne ribaga koira amo naintwe omokungu ore oyominto ase okwegena buna abatomwa bande, na abamwabo Omonene, na Kefa bakorete?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Gose ninche bweka na Barnaba totari ne ribaga ri’ogotiga emeremo ya kera rituko?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Morwani ki okogenda ase esegi kero kende gionsi na kweakanera ere omonyene? Moremi ki otakoria amasabibu ’omogondo oye bw’emesabibu? Gose ning’o okorisia riicho, otakonywa amabeere aye?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Inee! Nigo ngokwana aya buna Mwanyabaanto? Gose amachiiko tari goteeba boigo?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Naki ase amachiiko a Musa nigo ariikire, “Tobaisa kobekera entang’ana ekeokio ekero ekoora endagera.” Inee! Nyasae narengereretie amang’ana e chintang’ana?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Inee! Tateebete ayio ase engencho yaito yoka? Ee, nigo ariikire ase engencho yaito; ekiagera oyokorema nagwenerete korema ase ogosemeria, na ere oyokoora nigo akoora ase ogosemeria konyora ensemo yaye y’endagera.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Onye intwe twabasimekeire ebinto bi’omoika, Inee, nering’ana rinene gatoragese ebinto biaino bi’ogokonya ase obogima bw’ense eye?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Onye abande banyorire ensemo ebatungetie korwa ase more, Inee, intwe titokoyenyora kobua mono?
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Timomanyeti ng’a baria bagokora emeremo ase Hekalu nigo bakoria endagera korwa ase Hekalu, na baria bagokorera ase egesasiimero mbare nensemo yabo ase ebinto bikoruegwa ebing’wanso?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Na Omonene naboigo ochikiire ng’a baria bakorandia enchiri banyore ebibagwenerete korwa ase enchiri.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Korende tindakorera amang’ana aya nonya ndimo. Gose tinyarigeti aya erinde abe boigo ase ’nde; naki mbuya ninkwa kobua omonto onde bwensi kong’ura ogwetogia kwane.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Naki onye nkorandia enchiri, tindi neri ingwetogeria, ekiagera okobetererigwa kwabekirwe ase ’nde. Obobe nobwane ntarandeti enchiri!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Naki onye ngokora emeremo eye ase ogwancha kwane, ninde neng’eria; korende onye tari ase ogwancha kwane, nonya nabo negenirwe noborendi.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Gaki eng’eria yane ninki? Neye, ng’a ndandie enchiri ya Kristo ntari konyora ebintungetie, na tinsaba ebiaboronge biane ase okorandia enchiri.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Naki nonya inde nobosibore korwa ase abanto bonsi, nekorire omosomba o bonsi, erinde ndete abanto abange kobua.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Ase Abayahudi nkaba buna Omoyahudi, erinde mbarente Abayahudi; ase baria bare inse y’amachiiko nkaba buna oyore inse y’amachiiko (nonya inche omonyene tindi inse y’amachiiko) erinde mbarente baria bare inse y’amachiiko.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Ase baria batari namachiiko nkaba buna oyo otari namachiiko (tari buna tindi namachiiko ase obosio bwa Nyasae, korende nigo inde inse y’amachiiko a Kristo) erinde mbarente baria batari namachiiko.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Ase abare abareu nkaba omoreu, erinde mbarente abareu. Igo nkaba n’echingencho chionsi ase abanto bonsi, erinde inyare kobatooria abanto ase chinchera chionsi.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Na inche nigo ngokora aya onsi ase engencho y’enchiri, erinde inyare koba oyomo obo bw’abakonyora ogosesenigwa kwaye.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Timomanyeti ng’a abwo bakoamererania ase okominyoka chimbero, nigo bakominyoka bonsi, korende noyomo bweka okonyora eng’eria? Minyoka boigo, erinde moyenyore.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Na kera oyokoamererania ase chigosori nigo agwetanga ase onsi. Na abwo nigo bagokora bo, erinde banyore egutwa egosareka, korende intwe tonyore eye etagosareka.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Nonya ninche nkominyoka nde chimbero ntari gotiting’ara; naboigo inkorwanera chinkundi, tari buna oyokorwana nembeo.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Korende nigo ngochanda omobere one na koyokoria buna omosomba, erinde konarandeirie abande, inche timba omonto ogocha kwangwa.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.