1 Coríntios 9
guz (GUZ) vs ARIB
1 Inee! Inche tindi omosibore? Inche tindi omotomwa? Tinaroche Yeso, Omonene oito? Inwe timori okwama kw’emeremo yane ase Omonene?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Naki onye inche tindi omotomwa ase abande, korende nomotomwa inde ase more inwe. Inwe nigo more ekemanyererio ki’obotomwa bwane ase Omonene.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Oko nakwo okoiraneria kwane ase baria bakomboria.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Inee! Titori ne ribaga ri’okoria na konywa?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Titori ne ribaga koira amo naintwe omokungu ore oyominto ase okwegena buna abatomwa bande, na abamwabo Omonene, na Kefa bakorete?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Gose ninche bweka na Barnaba totari ne ribaga ri’ogotiga emeremo ya kera rituko?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Morwani ki okogenda ase esegi kero kende gionsi na kweakanera ere omonyene? Moremi ki otakoria amasabibu ’omogondo oye bw’emesabibu? Gose ning’o okorisia riicho, otakonywa amabeere aye?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Inee! Nigo ngokwana aya buna Mwanyabaanto? Gose amachiiko tari goteeba boigo?
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Naki ase amachiiko a Musa nigo ariikire, “Tobaisa kobekera entang’ana ekeokio ekero ekoora endagera.” Inee! Nyasae narengereretie amang’ana e chintang’ana?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Inee! Tateebete ayio ase engencho yaito yoka? Ee, nigo ariikire ase engencho yaito; ekiagera oyokorema nagwenerete korema ase ogosemeria, na ere oyokoora nigo akoora ase ogosemeria konyora ensemo yaye y’endagera.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Onye intwe twabasimekeire ebinto bi’omoika, Inee, nering’ana rinene gatoragese ebinto biaino bi’ogokonya ase obogima bw’ense eye?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Onye abande banyorire ensemo ebatungetie korwa ase more, Inee, intwe titokoyenyora kobua mono?
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Timomanyeti ng’a baria bagokora emeremo ase Hekalu nigo bakoria endagera korwa ase Hekalu, na baria bagokorera ase egesasiimero mbare nensemo yabo ase ebinto bikoruegwa ebing’wanso?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Na Omonene naboigo ochikiire ng’a baria bakorandia enchiri banyore ebibagwenerete korwa ase enchiri.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Korende tindakorera amang’ana aya nonya ndimo. Gose tinyarigeti aya erinde abe boigo ase ’nde; naki mbuya ninkwa kobua omonto onde bwensi kong’ura ogwetogia kwane.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Naki onye nkorandia enchiri, tindi neri ingwetogeria, ekiagera okobetererigwa kwabekirwe ase ’nde. Obobe nobwane ntarandeti enchiri!
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Naki onye ngokora emeremo eye ase ogwancha kwane, ninde neng’eria; korende onye tari ase ogwancha kwane, nonya nabo negenirwe noborendi.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Gaki eng’eria yane ninki? Neye, ng’a ndandie enchiri ya Kristo ntari konyora ebintungetie, na tinsaba ebiaboronge biane ase okorandia enchiri.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Naki nonya inde nobosibore korwa ase abanto bonsi, nekorire omosomba o bonsi, erinde ndete abanto abange kobua.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Ase Abayahudi nkaba buna Omoyahudi, erinde mbarente Abayahudi; ase baria bare inse y’amachiiko nkaba buna oyore inse y’amachiiko (nonya inche omonyene tindi inse y’amachiiko) erinde mbarente baria bare inse y’amachiiko.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Ase baria batari namachiiko nkaba buna oyo otari namachiiko (tari buna tindi namachiiko ase obosio bwa Nyasae, korende nigo inde inse y’amachiiko a Kristo) erinde mbarente baria batari namachiiko.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Ase abare abareu nkaba omoreu, erinde mbarente abareu. Igo nkaba n’echingencho chionsi ase abanto bonsi, erinde inyare kobatooria abanto ase chinchera chionsi.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Na inche nigo ngokora aya onsi ase engencho y’enchiri, erinde inyare koba oyomo obo bw’abakonyora ogosesenigwa kwaye.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Timomanyeti ng’a abwo bakoamererania ase okominyoka chimbero, nigo bakominyoka bonsi, korende noyomo bweka okonyora eng’eria? Minyoka boigo, erinde moyenyore.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Na kera oyokoamererania ase chigosori nigo agwetanga ase onsi. Na abwo nigo bagokora bo, erinde banyore egutwa egosareka, korende intwe tonyore eye etagosareka.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Nonya ninche nkominyoka nde chimbero ntari gotiting’ara; naboigo inkorwanera chinkundi, tari buna oyokorwana nembeo.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Korende nigo ngochanda omobere one na koyokoria buna omosomba, erinde konarandeirie abande, inche timba omonto ogocha kwangwa.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.