1 Coríntios 9
guz (GUZ) vs BKJ
1 Inee! Inche tindi omosibore? Inche tindi omotomwa? Tinaroche Yeso, Omonene oito? Inwe timori okwama kw’emeremo yane ase Omonene?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Naki onye inche tindi omotomwa ase abande, korende nomotomwa inde ase more inwe. Inwe nigo more ekemanyererio ki’obotomwa bwane ase Omonene.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Oko nakwo okoiraneria kwane ase baria bakomboria.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Inee! Titori ne ribaga ri’okoria na konywa?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Titori ne ribaga koira amo naintwe omokungu ore oyominto ase okwegena buna abatomwa bande, na abamwabo Omonene, na Kefa bakorete?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Gose ninche bweka na Barnaba totari ne ribaga ri’ogotiga emeremo ya kera rituko?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Morwani ki okogenda ase esegi kero kende gionsi na kweakanera ere omonyene? Moremi ki otakoria amasabibu ’omogondo oye bw’emesabibu? Gose ning’o okorisia riicho, otakonywa amabeere aye?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Inee! Nigo ngokwana aya buna Mwanyabaanto? Gose amachiiko tari goteeba boigo?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Naki ase amachiiko a Musa nigo ariikire, “Tobaisa kobekera entang’ana ekeokio ekero ekoora endagera.” Inee! Nyasae narengereretie amang’ana e chintang’ana?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Inee! Tateebete ayio ase engencho yaito yoka? Ee, nigo ariikire ase engencho yaito; ekiagera oyokorema nagwenerete korema ase ogosemeria, na ere oyokoora nigo akoora ase ogosemeria konyora ensemo yaye y’endagera.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Onye intwe twabasimekeire ebinto bi’omoika, Inee, nering’ana rinene gatoragese ebinto biaino bi’ogokonya ase obogima bw’ense eye?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Onye abande banyorire ensemo ebatungetie korwa ase more, Inee, intwe titokoyenyora kobua mono?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Timomanyeti ng’a baria bagokora emeremo ase Hekalu nigo bakoria endagera korwa ase Hekalu, na baria bagokorera ase egesasiimero mbare nensemo yabo ase ebinto bikoruegwa ebing’wanso?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Na Omonene naboigo ochikiire ng’a baria bakorandia enchiri banyore ebibagwenerete korwa ase enchiri.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Korende tindakorera amang’ana aya nonya ndimo. Gose tinyarigeti aya erinde abe boigo ase ’nde; naki mbuya ninkwa kobua omonto onde bwensi kong’ura ogwetogia kwane.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Naki onye nkorandia enchiri, tindi neri ingwetogeria, ekiagera okobetererigwa kwabekirwe ase ’nde. Obobe nobwane ntarandeti enchiri!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Naki onye ngokora emeremo eye ase ogwancha kwane, ninde neng’eria; korende onye tari ase ogwancha kwane, nonya nabo negenirwe noborendi.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Gaki eng’eria yane ninki? Neye, ng’a ndandie enchiri ya Kristo ntari konyora ebintungetie, na tinsaba ebiaboronge biane ase okorandia enchiri.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Naki nonya inde nobosibore korwa ase abanto bonsi, nekorire omosomba o bonsi, erinde ndete abanto abange kobua.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Ase Abayahudi nkaba buna Omoyahudi, erinde mbarente Abayahudi; ase baria bare inse y’amachiiko nkaba buna oyore inse y’amachiiko (nonya inche omonyene tindi inse y’amachiiko) erinde mbarente baria bare inse y’amachiiko.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Ase baria batari namachiiko nkaba buna oyo otari namachiiko (tari buna tindi namachiiko ase obosio bwa Nyasae, korende nigo inde inse y’amachiiko a Kristo) erinde mbarente baria batari namachiiko.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Ase abare abareu nkaba omoreu, erinde mbarente abareu. Igo nkaba n’echingencho chionsi ase abanto bonsi, erinde inyare kobatooria abanto ase chinchera chionsi.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Na inche nigo ngokora aya onsi ase engencho y’enchiri, erinde inyare koba oyomo obo bw’abakonyora ogosesenigwa kwaye.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Timomanyeti ng’a abwo bakoamererania ase okominyoka chimbero, nigo bakominyoka bonsi, korende noyomo bweka okonyora eng’eria? Minyoka boigo, erinde moyenyore.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Na kera oyokoamererania ase chigosori nigo agwetanga ase onsi. Na abwo nigo bagokora bo, erinde banyore egutwa egosareka, korende intwe tonyore eye etagosareka.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Nonya ninche nkominyoka nde chimbero ntari gotiting’ara; naboigo inkorwanera chinkundi, tari buna oyokorwana nembeo.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Korende nigo ngochanda omobere one na koyokoria buna omosomba, erinde konarandeirie abande, inche timba omonto ogocha kwangwa.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.