1 Coríntios 8
guz (GUZ) vs VC
1 Ase amang’ana ’ebinto bikoruegwa ebing’wanso ase emegwekano y’ogosasimwa, twamanyire ng’a “intwe twensi ntore ne chisemi.” “Chisemi” nigo chikorenta oboenenu, korende obwanchani nigo bokoagacha.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Omonto karekage ng’a namanyete ring’ana rinde rionsi, oyio taramanya nonya mbono buna emogwenerete amanye.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 Korende omonto kamwanchete Nyasae, oyio omanyirwe nere.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Gaki ase amang’ana ay’okoria ebinto bikoruegwa ebing’wanso ase emegwekano y’ogosasimwa, twamanyire ng’a “omogwekano bw’ogosasimwa tai gento ase ense”, ekiagera twamanyire ng’a “Nyasae onde tari aande, otatiga oyomo bweka.”
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Gaki, nonya chire echinde chikorokwa chinyasae igoro gose ense (buna chire “chinyasae” chinyinge, na “abanene” abange)
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 korende ase tore intwe Nyasae noyomo bweka, oyore Tata, na ebinto bionsi nigo bikorwa asare, na intwe nigo tore moyo asare. Naende nare Omonene oyomo, nere Yeso Kristo, na ebinto bionsi nere obitongete, naboigo naintwe nere ototongete.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Korende obong’aini obo tibori ime ase abanto bonsi. Abande, ekiagera bakwenaria emegwekano y’ogosasimwa goika bono, bakoria endagera buna egento kiarurwe ekeng’wanso ase omogwekano bw’ogosasiimwa, na ekiagera chinkoro chiabo chikobugwa bwango, nigo chikobekwa ogotacheneka.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Korende endagera tegotorenta ang’e ase Nyasae. Totarieti, titogosiria gento, na toisa koria, tegotomenta gento.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 Korende rigereria ng’a obosibore boria bwaino tibocha kobagocha baria bare abareu.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 Naki omonto karakorore aye, omonto ore nobong’aini, goikaransete ase endagera ime ase Hekalu y’emegwekano y’ogosasimwa, Inee, onye enkoro yaye ekobugwa bwango, takonyora oboremu goika arie ebinto bikoruegwa ebingwanso ase emegwekano y’ogosasimwa?
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 Ase igo oria omoreu nigo agosirigwa ase engencho y’obong’aini bwao, nere oyominto Kristo akwete ase engencho yaye.
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 Ase ayio, komorakorere abamino ebibe na goichania chinkoro chiria chikobugwa bwango, igo mwakoreire Kristo ebibe.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Ase ayio, endagera keragere oyominto agwe, rirorio tinkoria enyama nonya ng’ake, timbaisa kogera oyominto agwe.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.