1 Coríntios 8
guz (GUZ) vs ARA
1 Ase amang’ana ’ebinto bikoruegwa ebing’wanso ase emegwekano y’ogosasimwa, twamanyire ng’a “intwe twensi ntore ne chisemi.” “Chisemi” nigo chikorenta oboenenu, korende obwanchani nigo bokoagacha.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Omonto karekage ng’a namanyete ring’ana rinde rionsi, oyio taramanya nonya mbono buna emogwenerete amanye.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Korende omonto kamwanchete Nyasae, oyio omanyirwe nere.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Gaki ase amang’ana ay’okoria ebinto bikoruegwa ebing’wanso ase emegwekano y’ogosasimwa, twamanyire ng’a “omogwekano bw’ogosasimwa tai gento ase ense”, ekiagera twamanyire ng’a “Nyasae onde tari aande, otatiga oyomo bweka.”
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Gaki, nonya chire echinde chikorokwa chinyasae igoro gose ense (buna chire “chinyasae” chinyinge, na “abanene” abange)
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 korende ase tore intwe Nyasae noyomo bweka, oyore Tata, na ebinto bionsi nigo bikorwa asare, na intwe nigo tore moyo asare. Naende nare Omonene oyomo, nere Yeso Kristo, na ebinto bionsi nere obitongete, naboigo naintwe nere ototongete.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Korende obong’aini obo tibori ime ase abanto bonsi. Abande, ekiagera bakwenaria emegwekano y’ogosasimwa goika bono, bakoria endagera buna egento kiarurwe ekeng’wanso ase omogwekano bw’ogosasiimwa, na ekiagera chinkoro chiabo chikobugwa bwango, nigo chikobekwa ogotacheneka.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Korende endagera tegotorenta ang’e ase Nyasae. Totarieti, titogosiria gento, na toisa koria, tegotomenta gento.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Korende rigereria ng’a obosibore boria bwaino tibocha kobagocha baria bare abareu.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Naki omonto karakorore aye, omonto ore nobong’aini, goikaransete ase endagera ime ase Hekalu y’emegwekano y’ogosasimwa, Inee, onye enkoro yaye ekobugwa bwango, takonyora oboremu goika arie ebinto bikoruegwa ebingwanso ase emegwekano y’ogosasimwa?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Ase igo oria omoreu nigo agosirigwa ase engencho y’obong’aini bwao, nere oyominto Kristo akwete ase engencho yaye.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Ase ayio, komorakorere abamino ebibe na goichania chinkoro chiria chikobugwa bwango, igo mwakoreire Kristo ebibe.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Ase ayio, endagera keragere oyominto agwe, rirorio tinkoria enyama nonya ng’ake, timbaisa kogera oyominto agwe.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.