1 Coríntios 8
guz (GUZ) vs BKJ
1 Ase amang’ana ’ebinto bikoruegwa ebing’wanso ase emegwekano y’ogosasimwa, twamanyire ng’a “intwe twensi ntore ne chisemi.” “Chisemi” nigo chikorenta oboenenu, korende obwanchani nigo bokoagacha.
1 Ora, no tocante às coisas oferecidas aos ídolos, nós sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento envaidece, mas a caridade edifica.
2 Omonto karekage ng’a namanyete ring’ana rinde rionsi, oyio taramanya nonya mbono buna emogwenerete amanye.
2 E, se algum homem pensa que sabe alguma coisa, ele ainda não o sabe como deveria saber.
3 Korende omonto kamwanchete Nyasae, oyio omanyirwe nere.
3 Mas, se algum homem ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Gaki ase amang’ana ay’okoria ebinto bikoruegwa ebing’wanso ase emegwekano y’ogosasimwa, twamanyire ng’a “omogwekano bw’ogosasimwa tai gento ase ense”, ekiagera twamanyire ng’a “Nyasae onde tari aande, otatiga oyomo bweka.”
4 No que diz respeito ao comer das coisas oferecidas em sacrifício aos ídolos, nós sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, somente um.
5 Gaki, nonya chire echinde chikorokwa chinyasae igoro gose ense (buna chire “chinyasae” chinyinge, na “abanene” abange)
5 Porque, ainda que haja os que são chamados deuses, quer no céu ou na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 korende ase tore intwe Nyasae noyomo bweka, oyore Tata, na ebinto bionsi nigo bikorwa asare, na intwe nigo tore moyo asare. Naende nare Omonene oyomo, nere Yeso Kristo, na ebinto bionsi nere obitongete, naboigo naintwe nere ototongete.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas, e nós nele; e um Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Korende obong’aini obo tibori ime ase abanto bonsi. Abande, ekiagera bakwenaria emegwekano y’ogosasimwa goika bono, bakoria endagera buna egento kiarurwe ekeng’wanso ase omogwekano bw’ogosasiimwa, na ekiagera chinkoro chiabo chikobugwa bwango, nigo chikobekwa ogotacheneka.
7 Todavia não há este conhecimento em todos os homens; porque alguns, conscientes do ídolo, até agora comem coisas oferecidas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, é contaminada.
8 Korende endagera tegotorenta ang’e ase Nyasae. Totarieti, titogosiria gento, na toisa koria, tegotomenta gento.
8 Mas o alimento não nos faz mais aceitos ante Deus, porque se comemos não somos melhores, se não comemos, não somos piores.
9 Korende rigereria ng’a obosibore boria bwaino tibocha kobagocha baria bare abareu.
9 Mas tomeis cuidado para que essa liberdade não se torne de alguma maneira pedra de tropeço para os fracos.
10 Naki omonto karakorore aye, omonto ore nobong’aini, goikaransete ase endagera ime ase Hekalu y’emegwekano y’ogosasimwa, Inee, onye enkoro yaye ekobugwa bwango, takonyora oboremu goika arie ebinto bikoruegwa ebingwanso ase emegwekano y’ogosasimwa?
10 Pois, se alguém te vir a ti, que tens conhecimento, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco motivada a comer das coisas que são oferecidas aos ídolos?
11 Ase igo oria omoreu nigo agosirigwa ase engencho y’obong’aini bwao, nere oyominto Kristo akwete ase engencho yaye.
11 E, por teu conhecimento, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu?
12 Ase ayio, komorakorere abamino ebibe na goichania chinkoro chiria chikobugwa bwango, igo mwakoreire Kristo ebibe.
12 Mas, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Ase ayio, endagera keragere oyominto agwe, rirorio tinkoria enyama nonya ng’ake, timbaisa kogera oyominto agwe.
13 Portanto, se a comida ofender ao meu irmão, eu não comerei carne enquanto no mundo estiver, para que meu irmão não se ofenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.