1 Coríntios 7

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gaki ase amang’ana aya mwandikerete, mbuya omosacha takuna omokungu.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Korende ase engencho y’amateemwa ay’ogokora obotomani kera omosacha abe na mokaye omonyene, na kera omokungu abe nomosaacha oye omonyene.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Omosacha ae omokungu oye ekemogwenerete; naboigo nomokuungu ae omosacha oye ekemogwenerete.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Omokungu tari nokobua igoro ase omobere oye, korende nomosaacha oye; naboigo nomosaacha tari nokobua igoro ase omobere oye, korende nomokuungu oye.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Timorinana otatiga mwancheranire ase egeka egeke, erinde monyare kwerua ase ogosaba; naende mobe amo, Saitani tacha kobateema ekiagera motanyare gwetanga.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Aya nigo nkobateebia buna ndoche; tindi korua ogochika.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ayanyanchete naro aya, ng’a abanto bonsi babe buna inche omonyene inde. Korende kera omonto nare nekeegwa kiaye omonyene gekorwa ase Nyasae, oyomo iga, na oyonde iga.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Bono nkobateebia nde baria bataranyuoma, na ababoraka, mbuya babe buna inche inde.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Korende onye tibakonyara gwetanga, tiga banyuome, ekiagera mbuya konyuoma kobua gosambwa nokogania.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Korende baria baikire konyuomana nabachiikire, gose tari inche, korende Omonene, ng’a omokungu tatiga omosacha oye,
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 (korende, karabe otiganire nere, atige tanyuomwa gose abwatane nomosaacha oye naende), na omosacha tatiga mokaye.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Abwo bande nkobateebia inche, gose tari Omonene, ng’a onye onde ominto ore nomokuungu otegeneti na omokungu oyio bwanchire komenya nere, tamotiga.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Na omokungu ore nomosaacha otegeneti, na omosacha oyo bwanchire komenya nere, tamotiga.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Naki omosacha oria otegeneti ochenirwe ase engencho ya mokaye, na omokungu oria otegeneti ochenirwe ase engencho y’omosaacha oye. Onye taibo, abana baino anga tibaaba abachenu; korende buna ere bono, babeire abachenu.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Korende oria otegeneti karaganie gotigana, tiga atigane. Oyominto omosacha gose oyominto omokungu tasibiri ase amang’ana buna ayio, korende Nyasae obarangeirie ase omorembe.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Aye omokungu, ng’ai oramanyere gose notoorie omosacha oo? Gose aye omosacha, ng’ai oramanyere gose notoorie omokungu oo?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Kera omonto agenderere ase obogima obw’Omonene amogabeire na ase obwo Nyasae amorangereirie. Naboigo nachigete ase chikanisa chionsi.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Monto onde bwensi orangerigwe na Nyasae ekero aikire kwaroka, tekora buna tarogeti, na monto onde bwensi orangerigwe otarogeti, taroka.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Okwaroka tai gento, na ogotaroka tai gento, korende nokobwata amachiiko a Nyasae.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Kera omonto tiga abe buna arenge ekero arangeretigwe.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Inee! Igo kwarangeretigwe kore omosomba? Torora ng’a mbobe; korende koranyare gosiborwa, mbuya obe bo.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Naki oyorangeretigwe ase Omonene kare omosomba, nomosibore ase Omonene. Naboigo noyorangeretigwe osiboire, nomosomba o Kristo.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Mokagorwa ase rigori, timoba abasomba b’abaanto.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Kera omonto, baminto, buna arenge ekero arangeretigwe, tiga aikaranse boigo ase Nyasae.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Ase amang’ana ’abaiseke abekungi, tindi nogochika korwa ase Omonene, korende nabateebirie buna ndoche inche, buna oyonyorire amaabera korwa ase Omonene koba omwegenwa.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Narorire ng’a ring’ana eri nerigiya ase engencho y’emechando eye tore nero, ng’a mbuya omonto abe buna are.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Inee! Gwasibirwe ase omokungu? Torigia gosiborwa. Nosiboire? Torigia omokungu.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Korende koranyuome, tari ebibe gwakora; na omoiseke omwekungi karanyuomwe, tari ebibe akora. Korende abanto abwo nababe nemechando y’ense eye, na inche ninyanchete ng’a timosoa ase emechando eyio.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Korende baminto, nigo ngoteeba iga: Ekero getigarete negeke; gaki korwa bono baria bare nabakungu, tiga babe buna tibaabwati;
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 na baria bakorera babe buna tibari korera; na baria bagogete babe buna tibagogeti: na baria bakogora babe buna tibari na gento;
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 na baria bagokorera ense eye babe buna tibari koyekorera, ekiagera ense buna ere bono ngoeta ere.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Korende nindigetie ng’a timoba nogwechanda. Oyotaranyuoma nigo arengereretie amang’ana ’Omonene, buna aragwenere Omonene:
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 korende oyonyuomire nigo akorengereria amang’ana ’ense eye, buna aragwenere mokaye;
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 igo obeire nogwatananekana. Omoiseke omwekungi nigo akorengereria amang’ana ’Omonene, buna aranyare koba omochenu ase omobere na ase omoika, korende oyonyuomirwe nigo akorengereria amang’ana ’ense, buna aragwenere omosacha oye.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Nateebire aya ase okobakonya; tari ng’a nkobabeekera nde egetango, korende ase engencho y’ayio abagwenerete, erinde monyare gokorera Omonene motang’usiri namang’ana ande.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Korende monto onde bwensi kararore ng’a takorereti omoiseke oye omwekungi ayamogwenerete, na onye omoiseke oyio oeteire obuya bw’obosae bwaye, onye negwenerete, tiga omonto oyio akore buna arigetie; tari ebibe akora, amotige anyuomwe.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Korende oyotenenire noboremu ase enkoro yaye, na tari nokorigia, korende anyare kogambera okogania kwaye, naende orengereirie enkoro yaye ime amotige buna omoiseke oye omwekungi, nakore buya.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Gaki oyoranyuome omoiseke omwekungi nakore buya; na oyotamonyuome okorire buya kobua.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Omokungu nigo asibire ase omosacha oye ekero omosacha oye are moyo, korende omosacha oye karakwe, rirorio osiboirwe; nanyare konyuomwa na monto onde bwensi oyo aranche, korende nase Omonene oka.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Korende anga mbuya kobua karabe buna are. Nigo ndoche inche; na inche narengereirie ng’a ninde n’Omoika o Nyasae.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.