1 Coríntios 7
guz (GUZ) vs BKJ
1 Gaki ase amang’ana aya mwandikerete, mbuya omosacha takuna omokungu.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Korende ase engencho y’amateemwa ay’ogokora obotomani kera omosacha abe na mokaye omonyene, na kera omokungu abe nomosaacha oye omonyene.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Omosacha ae omokungu oye ekemogwenerete; naboigo nomokuungu ae omosacha oye ekemogwenerete.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Omokungu tari nokobua igoro ase omobere oye, korende nomosaacha oye; naboigo nomosaacha tari nokobua igoro ase omobere oye, korende nomokuungu oye.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Timorinana otatiga mwancheranire ase egeka egeke, erinde monyare kwerua ase ogosaba; naende mobe amo, Saitani tacha kobateema ekiagera motanyare gwetanga.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Aya nigo nkobateebia buna ndoche; tindi korua ogochika.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Ayanyanchete naro aya, ng’a abanto bonsi babe buna inche omonyene inde. Korende kera omonto nare nekeegwa kiaye omonyene gekorwa ase Nyasae, oyomo iga, na oyonde iga.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Bono nkobateebia nde baria bataranyuoma, na ababoraka, mbuya babe buna inche inde.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Korende onye tibakonyara gwetanga, tiga banyuome, ekiagera mbuya konyuoma kobua gosambwa nokogania.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Korende baria baikire konyuomana nabachiikire, gose tari inche, korende Omonene, ng’a omokungu tatiga omosacha oye,
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 (korende, karabe otiganire nere, atige tanyuomwa gose abwatane nomosaacha oye naende), na omosacha tatiga mokaye.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Abwo bande nkobateebia inche, gose tari Omonene, ng’a onye onde ominto ore nomokuungu otegeneti na omokungu oyio bwanchire komenya nere, tamotiga.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Na omokungu ore nomosaacha otegeneti, na omosacha oyo bwanchire komenya nere, tamotiga.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Naki omosacha oria otegeneti ochenirwe ase engencho ya mokaye, na omokungu oria otegeneti ochenirwe ase engencho y’omosaacha oye. Onye taibo, abana baino anga tibaaba abachenu; korende buna ere bono, babeire abachenu.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Korende oria otegeneti karaganie gotigana, tiga atigane. Oyominto omosacha gose oyominto omokungu tasibiri ase amang’ana buna ayio, korende Nyasae obarangeirie ase omorembe.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Aye omokungu, ng’ai oramanyere gose notoorie omosacha oo? Gose aye omosacha, ng’ai oramanyere gose notoorie omokungu oo?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Kera omonto agenderere ase obogima obw’Omonene amogabeire na ase obwo Nyasae amorangereirie. Naboigo nachigete ase chikanisa chionsi.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Monto onde bwensi orangerigwe na Nyasae ekero aikire kwaroka, tekora buna tarogeti, na monto onde bwensi orangerigwe otarogeti, taroka.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Okwaroka tai gento, na ogotaroka tai gento, korende nokobwata amachiiko a Nyasae.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Kera omonto tiga abe buna arenge ekero arangeretigwe.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Inee! Igo kwarangeretigwe kore omosomba? Torora ng’a mbobe; korende koranyare gosiborwa, mbuya obe bo.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Naki oyorangeretigwe ase Omonene kare omosomba, nomosibore ase Omonene. Naboigo noyorangeretigwe osiboire, nomosomba o Kristo.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Mokagorwa ase rigori, timoba abasomba b’abaanto.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Kera omonto, baminto, buna arenge ekero arangeretigwe, tiga aikaranse boigo ase Nyasae.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Ase amang’ana ’abaiseke abekungi, tindi nogochika korwa ase Omonene, korende nabateebirie buna ndoche inche, buna oyonyorire amaabera korwa ase Omonene koba omwegenwa.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Narorire ng’a ring’ana eri nerigiya ase engencho y’emechando eye tore nero, ng’a mbuya omonto abe buna are.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Inee! Gwasibirwe ase omokungu? Torigia gosiborwa. Nosiboire? Torigia omokungu.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Korende koranyuome, tari ebibe gwakora; na omoiseke omwekungi karanyuomwe, tari ebibe akora. Korende abanto abwo nababe nemechando y’ense eye, na inche ninyanchete ng’a timosoa ase emechando eyio.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Korende baminto, nigo ngoteeba iga: Ekero getigarete negeke; gaki korwa bono baria bare nabakungu, tiga babe buna tibaabwati;
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 na baria bakorera babe buna tibari korera; na baria bagogete babe buna tibagogeti: na baria bakogora babe buna tibari na gento;
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 na baria bagokorera ense eye babe buna tibari koyekorera, ekiagera ense buna ere bono ngoeta ere.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Korende nindigetie ng’a timoba nogwechanda. Oyotaranyuoma nigo arengereretie amang’ana ’Omonene, buna aragwenere Omonene:
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 korende oyonyuomire nigo akorengereria amang’ana ’ense eye, buna aragwenere mokaye;
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 igo obeire nogwatananekana. Omoiseke omwekungi nigo akorengereria amang’ana ’Omonene, buna aranyare koba omochenu ase omobere na ase omoika, korende oyonyuomirwe nigo akorengereria amang’ana ’ense, buna aragwenere omosacha oye.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Nateebire aya ase okobakonya; tari ng’a nkobabeekera nde egetango, korende ase engencho y’ayio abagwenerete, erinde monyare gokorera Omonene motang’usiri namang’ana ande.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Korende monto onde bwensi kararore ng’a takorereti omoiseke oye omwekungi ayamogwenerete, na onye omoiseke oyio oeteire obuya bw’obosae bwaye, onye negwenerete, tiga omonto oyio akore buna arigetie; tari ebibe akora, amotige anyuomwe.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Korende oyotenenire noboremu ase enkoro yaye, na tari nokorigia, korende anyare kogambera okogania kwaye, naende orengereirie enkoro yaye ime amotige buna omoiseke oye omwekungi, nakore buya.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Gaki oyoranyuome omoiseke omwekungi nakore buya; na oyotamonyuome okorire buya kobua.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Omokungu nigo asibire ase omosacha oye ekero omosacha oye are moyo, korende omosacha oye karakwe, rirorio osiboirwe; nanyare konyuomwa na monto onde bwensi oyo aranche, korende nase Omonene oka.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Korende anga mbuya kobua karabe buna are. Nigo ndoche inche; na inche narengereirie ng’a ninde n’Omoika o Nyasae.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.