1 Coríntios 7
guz (GUZ) vs ARC
1 Gaki ase amang’ana aya mwandikerete, mbuya omosacha takuna omokungu.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Korende ase engencho y’amateemwa ay’ogokora obotomani kera omosacha abe na mokaye omonyene, na kera omokungu abe nomosaacha oye omonyene.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Omosacha ae omokungu oye ekemogwenerete; naboigo nomokuungu ae omosacha oye ekemogwenerete.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Omokungu tari nokobua igoro ase omobere oye, korende nomosaacha oye; naboigo nomosaacha tari nokobua igoro ase omobere oye, korende nomokuungu oye.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Timorinana otatiga mwancheranire ase egeka egeke, erinde monyare kwerua ase ogosaba; naende mobe amo, Saitani tacha kobateema ekiagera motanyare gwetanga.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Aya nigo nkobateebia buna ndoche; tindi korua ogochika.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Ayanyanchete naro aya, ng’a abanto bonsi babe buna inche omonyene inde. Korende kera omonto nare nekeegwa kiaye omonyene gekorwa ase Nyasae, oyomo iga, na oyonde iga.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Bono nkobateebia nde baria bataranyuoma, na ababoraka, mbuya babe buna inche inde.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Korende onye tibakonyara gwetanga, tiga banyuome, ekiagera mbuya konyuoma kobua gosambwa nokogania.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Korende baria baikire konyuomana nabachiikire, gose tari inche, korende Omonene, ng’a omokungu tatiga omosacha oye,
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 (korende, karabe otiganire nere, atige tanyuomwa gose abwatane nomosaacha oye naende), na omosacha tatiga mokaye.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Abwo bande nkobateebia inche, gose tari Omonene, ng’a onye onde ominto ore nomokuungu otegeneti na omokungu oyio bwanchire komenya nere, tamotiga.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Na omokungu ore nomosaacha otegeneti, na omosacha oyo bwanchire komenya nere, tamotiga.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Naki omosacha oria otegeneti ochenirwe ase engencho ya mokaye, na omokungu oria otegeneti ochenirwe ase engencho y’omosaacha oye. Onye taibo, abana baino anga tibaaba abachenu; korende buna ere bono, babeire abachenu.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Korende oria otegeneti karaganie gotigana, tiga atigane. Oyominto omosacha gose oyominto omokungu tasibiri ase amang’ana buna ayio, korende Nyasae obarangeirie ase omorembe.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Aye omokungu, ng’ai oramanyere gose notoorie omosacha oo? Gose aye omosacha, ng’ai oramanyere gose notoorie omokungu oo?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Kera omonto agenderere ase obogima obw’Omonene amogabeire na ase obwo Nyasae amorangereirie. Naboigo nachigete ase chikanisa chionsi.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Monto onde bwensi orangerigwe na Nyasae ekero aikire kwaroka, tekora buna tarogeti, na monto onde bwensi orangerigwe otarogeti, taroka.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Okwaroka tai gento, na ogotaroka tai gento, korende nokobwata amachiiko a Nyasae.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kera omonto tiga abe buna arenge ekero arangeretigwe.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Inee! Igo kwarangeretigwe kore omosomba? Torora ng’a mbobe; korende koranyare gosiborwa, mbuya obe bo.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Naki oyorangeretigwe ase Omonene kare omosomba, nomosibore ase Omonene. Naboigo noyorangeretigwe osiboire, nomosomba o Kristo.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Mokagorwa ase rigori, timoba abasomba b’abaanto.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Kera omonto, baminto, buna arenge ekero arangeretigwe, tiga aikaranse boigo ase Nyasae.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ase amang’ana ’abaiseke abekungi, tindi nogochika korwa ase Omonene, korende nabateebirie buna ndoche inche, buna oyonyorire amaabera korwa ase Omonene koba omwegenwa.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Narorire ng’a ring’ana eri nerigiya ase engencho y’emechando eye tore nero, ng’a mbuya omonto abe buna are.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Inee! Gwasibirwe ase omokungu? Torigia gosiborwa. Nosiboire? Torigia omokungu.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Korende koranyuome, tari ebibe gwakora; na omoiseke omwekungi karanyuomwe, tari ebibe akora. Korende abanto abwo nababe nemechando y’ense eye, na inche ninyanchete ng’a timosoa ase emechando eyio.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Korende baminto, nigo ngoteeba iga: Ekero getigarete negeke; gaki korwa bono baria bare nabakungu, tiga babe buna tibaabwati;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 na baria bakorera babe buna tibari korera; na baria bagogete babe buna tibagogeti: na baria bakogora babe buna tibari na gento;
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 na baria bagokorera ense eye babe buna tibari koyekorera, ekiagera ense buna ere bono ngoeta ere.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Korende nindigetie ng’a timoba nogwechanda. Oyotaranyuoma nigo arengereretie amang’ana ’Omonene, buna aragwenere Omonene:
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 korende oyonyuomire nigo akorengereria amang’ana ’ense eye, buna aragwenere mokaye;
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 igo obeire nogwatananekana. Omoiseke omwekungi nigo akorengereria amang’ana ’Omonene, buna aranyare koba omochenu ase omobere na ase omoika, korende oyonyuomirwe nigo akorengereria amang’ana ’ense, buna aragwenere omosacha oye.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Nateebire aya ase okobakonya; tari ng’a nkobabeekera nde egetango, korende ase engencho y’ayio abagwenerete, erinde monyare gokorera Omonene motang’usiri namang’ana ande.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Korende monto onde bwensi kararore ng’a takorereti omoiseke oye omwekungi ayamogwenerete, na onye omoiseke oyio oeteire obuya bw’obosae bwaye, onye negwenerete, tiga omonto oyio akore buna arigetie; tari ebibe akora, amotige anyuomwe.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Korende oyotenenire noboremu ase enkoro yaye, na tari nokorigia, korende anyare kogambera okogania kwaye, naende orengereirie enkoro yaye ime amotige buna omoiseke oye omwekungi, nakore buya.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Gaki oyoranyuome omoiseke omwekungi nakore buya; na oyotamonyuome okorire buya kobua.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Omokungu nigo asibire ase omosacha oye ekero omosacha oye are moyo, korende omosacha oye karakwe, rirorio osiboirwe; nanyare konyuomwa na monto onde bwensi oyo aranche, korende nase Omonene oka.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Korende anga mbuya kobua karabe buna are. Nigo ndoche inche; na inche narengereirie ng’a ninde n’Omoika o Nyasae.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.