1 Coríntios 7

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gaki ase amang’ana aya mwandikerete, mbuya omosacha takuna omokungu.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Korende ase engencho y’amateemwa ay’ogokora obotomani kera omosacha abe na mokaye omonyene, na kera omokungu abe nomosaacha oye omonyene.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Omosacha ae omokungu oye ekemogwenerete; naboigo nomokuungu ae omosacha oye ekemogwenerete.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Omokungu tari nokobua igoro ase omobere oye, korende nomosaacha oye; naboigo nomosaacha tari nokobua igoro ase omobere oye, korende nomokuungu oye.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Timorinana otatiga mwancheranire ase egeka egeke, erinde monyare kwerua ase ogosaba; naende mobe amo, Saitani tacha kobateema ekiagera motanyare gwetanga.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Aya nigo nkobateebia buna ndoche; tindi korua ogochika.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Ayanyanchete naro aya, ng’a abanto bonsi babe buna inche omonyene inde. Korende kera omonto nare nekeegwa kiaye omonyene gekorwa ase Nyasae, oyomo iga, na oyonde iga.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Bono nkobateebia nde baria bataranyuoma, na ababoraka, mbuya babe buna inche inde.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Korende onye tibakonyara gwetanga, tiga banyuome, ekiagera mbuya konyuoma kobua gosambwa nokogania.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Korende baria baikire konyuomana nabachiikire, gose tari inche, korende Omonene, ng’a omokungu tatiga omosacha oye,
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 (korende, karabe otiganire nere, atige tanyuomwa gose abwatane nomosaacha oye naende), na omosacha tatiga mokaye.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Abwo bande nkobateebia inche, gose tari Omonene, ng’a onye onde ominto ore nomokuungu otegeneti na omokungu oyio bwanchire komenya nere, tamotiga.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Na omokungu ore nomosaacha otegeneti, na omosacha oyo bwanchire komenya nere, tamotiga.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Naki omosacha oria otegeneti ochenirwe ase engencho ya mokaye, na omokungu oria otegeneti ochenirwe ase engencho y’omosaacha oye. Onye taibo, abana baino anga tibaaba abachenu; korende buna ere bono, babeire abachenu.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Korende oria otegeneti karaganie gotigana, tiga atigane. Oyominto omosacha gose oyominto omokungu tasibiri ase amang’ana buna ayio, korende Nyasae obarangeirie ase omorembe.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Aye omokungu, ng’ai oramanyere gose notoorie omosacha oo? Gose aye omosacha, ng’ai oramanyere gose notoorie omokungu oo?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Kera omonto agenderere ase obogima obw’Omonene amogabeire na ase obwo Nyasae amorangereirie. Naboigo nachigete ase chikanisa chionsi.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Monto onde bwensi orangerigwe na Nyasae ekero aikire kwaroka, tekora buna tarogeti, na monto onde bwensi orangerigwe otarogeti, taroka.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Okwaroka tai gento, na ogotaroka tai gento, korende nokobwata amachiiko a Nyasae.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Kera omonto tiga abe buna arenge ekero arangeretigwe.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Inee! Igo kwarangeretigwe kore omosomba? Torora ng’a mbobe; korende koranyare gosiborwa, mbuya obe bo.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Naki oyorangeretigwe ase Omonene kare omosomba, nomosibore ase Omonene. Naboigo noyorangeretigwe osiboire, nomosomba o Kristo.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Mokagorwa ase rigori, timoba abasomba b’abaanto.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Kera omonto, baminto, buna arenge ekero arangeretigwe, tiga aikaranse boigo ase Nyasae.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ase amang’ana ’abaiseke abekungi, tindi nogochika korwa ase Omonene, korende nabateebirie buna ndoche inche, buna oyonyorire amaabera korwa ase Omonene koba omwegenwa.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Narorire ng’a ring’ana eri nerigiya ase engencho y’emechando eye tore nero, ng’a mbuya omonto abe buna are.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Inee! Gwasibirwe ase omokungu? Torigia gosiborwa. Nosiboire? Torigia omokungu.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Korende koranyuome, tari ebibe gwakora; na omoiseke omwekungi karanyuomwe, tari ebibe akora. Korende abanto abwo nababe nemechando y’ense eye, na inche ninyanchete ng’a timosoa ase emechando eyio.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Korende baminto, nigo ngoteeba iga: Ekero getigarete negeke; gaki korwa bono baria bare nabakungu, tiga babe buna tibaabwati;
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 na baria bakorera babe buna tibari korera; na baria bagogete babe buna tibagogeti: na baria bakogora babe buna tibari na gento;
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 na baria bagokorera ense eye babe buna tibari koyekorera, ekiagera ense buna ere bono ngoeta ere.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Korende nindigetie ng’a timoba nogwechanda. Oyotaranyuoma nigo arengereretie amang’ana ’Omonene, buna aragwenere Omonene:
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 korende oyonyuomire nigo akorengereria amang’ana ’ense eye, buna aragwenere mokaye;
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 igo obeire nogwatananekana. Omoiseke omwekungi nigo akorengereria amang’ana ’Omonene, buna aranyare koba omochenu ase omobere na ase omoika, korende oyonyuomirwe nigo akorengereria amang’ana ’ense, buna aragwenere omosacha oye.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Nateebire aya ase okobakonya; tari ng’a nkobabeekera nde egetango, korende ase engencho y’ayio abagwenerete, erinde monyare gokorera Omonene motang’usiri namang’ana ande.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Korende monto onde bwensi kararore ng’a takorereti omoiseke oye omwekungi ayamogwenerete, na onye omoiseke oyio oeteire obuya bw’obosae bwaye, onye negwenerete, tiga omonto oyio akore buna arigetie; tari ebibe akora, amotige anyuomwe.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Korende oyotenenire noboremu ase enkoro yaye, na tari nokorigia, korende anyare kogambera okogania kwaye, naende orengereirie enkoro yaye ime amotige buna omoiseke oye omwekungi, nakore buya.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Gaki oyoranyuome omoiseke omwekungi nakore buya; na oyotamonyuome okorire buya kobua.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Omokungu nigo asibire ase omosacha oye ekero omosacha oye are moyo, korende omosacha oye karakwe, rirorio osiboirwe; nanyare konyuomwa na monto onde bwensi oyo aranche, korende nase Omonene oka.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Korende anga mbuya kobua karabe buna are. Nigo ndoche inche; na inche narengereirie ng’a ninde n’Omoika o Nyasae.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.