1 Coríntios 6

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Omonto onde oino karabe ne ring’ana ase oyomwabo, Inee, nare noboremu amosoere ase abwo batari abaronge? Inki rende atari komosoera ase obosio bw’abachenu?
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Gose timomanyeti ng’a abachenu inabagaambie ense? Na onye ense egocha kogambigwa nainwe, Inee, timoisaini kogamba ebiina ebire ebike?
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Timomanyeti ng’a ntogambie abamalaika? Tari kobua mono amang’ana ’obogima obo?
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Gaki komorabe mogosoerana ase amang’ana buna ayio, naki rende mokoyarenta ase abwo batabariri buna ngento ase ekanisa?
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Nateebire aya ase okobasookia. Inee! Onde tari ase egati yaino ore ne chisemi chiisaine oranyare konacha amang’ana are ase egati y’abamwabo?
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Korende oyomwabo nigo agosoera oyomwabo, na ayio nase obosio bw’abwo bategeneti.
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Amang’ana aya ng’a ngosoerana more inwe ase inwe nigo are ase okobugwa kwaino. Inki motanchereti gokorerwa bobe? Inki motanchereti kourwa ebi mobwate?
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Korende inwe abanyene mwakoreire abanto bobe, na kobaura ebi babwate, ee nonya nase abamino.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 Gose timomanyeti ng’a abatari noboronge tibakoira omwando bw’oborwoti bwa Nyasae? Timong’aineka; abanyaka tibakoira omwando bw’oborwoti bwa Nyasae, nonya nabasasimi emegwekano, gose abatomani, gose abakwerua ase okogania kw’omobere, gose abasacha abagwesaria nabasaacha,
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 gose abaibi, gose abegimeria, gose abagotinda, gose abarami, gose abauri.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Abande ase more nigo mwarenge abanto buna aba, korende mogasibigwa na mogachenwa, mwanyorire oboronge ase erieta ri’Omonene Yeso Kristo, na ase Omoika o Nyasae oito.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 “Ninde nobosibore gokora kende gionsi”, korende tari bionsi birankonye. “Ninde nobosibore gokora kende gionsi”, korende tingwancha koba omosomba o gento kende gionsi.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 “Endagera ney’enda na enda ney’endagera”, korende Nyasae nasarie bionsi bibere, enda na endagera. Omobere tori ase obotomani, korende nase Omonene, n’Omonene ase omobere.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Nyasae nabogetie Omonene, naintwe natobokie ase okobua kwaye.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Timomanyeti ng’a emebere yaino nebiimo bia Kristo? Inee! Nimbogorie ebiimo bia Kristo na kobikora bibe ebiimo bi’omokuungu omotayayi? Yaya, nonya ng’ake!
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Timomanyeti ng’a ere oyobwatanigwe nomokuungu omotayayi obeire omobere oyomo nere? Naki buna eriikire, “Baria babere nababe omobere oyomo.”
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Korende ere oyobwatanigwe n’Omonene igo obeire omoika oyomo nere.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Tama obotomani! Kera ebibe binde bigokorwa na Mwanyabaanto nigo bire isiko y’omobere; korende ere oyogokora obotomani igo okorire ebibe ase omobere oye omonyene.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Gose timomanyeti ng’a emebere yaino ne Hekalu y’Omoika Omochenu ore ime yaino, oyo mwaeirwe na Nyasae? Na inwe timori abaino abanyene,
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 ekiagera mwagoretwe ase rigori rinene. Ase ayio, motogie Nyasae ase emebere yaino.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.